和合本
這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

當代聖經譯本
他截斷基訓的上泉,將水引到大衛城的西邊。希西迦凡事亨通。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這希西家堵塞了基訓泉上游的水,引水直下,流到大衛城的西邊。希西家所行的一切事,盡都亨通。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
希西家堵住基訓泉的出口,引水到耶路撒冷城裡。他所做的每一件事都順利成功;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

CNET中譯本
這希西家也在基訓的上源築壩,引水流到大衛城的西邊。希西家所行的事,盡都亨通。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
希西家又塞基訓之上源、引水直注大衛城西、凡希西家所行、無不亨通、