|
1 |
耶和華的靈(原文作手)降在我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在平原中;這平原遍滿骸骨。
【當】耶和華的靈降在我身上,把我帶到一個山谷,那裡遍地都是骸骨。
【新】 耶和華的手按在我身上;耶和華藉著他的靈領我出去,把我放在平原上,這平原佈滿了骸骨。
【現】 上主的大能臨到我;他的靈帶我到山谷中。那山谷到處是骸骨。
【呂】 永恆主的手按在我身上;永恆主藉著他的靈帶我出去﹐將我安放在峽谷(或譯:平原)充滿著骸骨。
【欽】 耶和華的手臨在我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在平原中;這平原遍滿骸骨。
【文】 耶和華感我、藉其神導我出、置我於谷、其中盈以骨、
【中】 耶和華的手降在我身上,耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在山谷中,這山谷遍滿骸骨。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;這(ㄓㄜˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 。
【NIV】The hand of the Lord was on me, and he brought me out by the Spirit of the Lord and set me in the middle of a valley; it was full of bones.
以西結書 37:1
|
|
2 |
他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
【當】祂領我環繞那些骸骨走了一圈,我見到谷中枯乾的骸骨相當多。
【新】 他帶我在骸骨的四圍經過;我看見平原上面有很多骸骨,都非常枯乾。
【現】 他帶我走遍山谷;我看見山谷裡堆滿了極其枯乾的骸骨。
【呂】 他領我從骸骨的四圍來回地經過;只見在峽谷上面 極其之多﹐而且極其枯乾。
【欽】 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
【文】 使我巡其四周、見谷中佈骨甚多、殊為枯槁、
【中】 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 。
【NIV】He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.
以西結書 37:2
|
|
3 |
他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
【當】祂對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,只有你知道。」
【新】 他問我:「人子啊!這些骸骨能活過來嗎?」我回答:「主耶和華啊!唯有你才知道。」
【現】 他對我說:「必朽的人哪,這些骨頭能再活過來嗎?」我回答:「至高的上主啊,只有你才知道!」
【呂】 他問我說:「人子阿﹐這些骸骨能活起來麼?」我說:「主永恆主阿﹐惟有你知道。」
【欽】 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
【文】 遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
【中】 他對我說:「人子啊,這些骸骨能活過來嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Sovereign Lord, you alone know."
以西結書 37:3
|
|
4 |
他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。
【當】祂又對我說:「你對這些骸骨發預言說,『枯骨啊,你們要聽耶和華說的話!
【新】 他又對我說:「你要向這些骸骨說預言,對它們說:『枯乾的骸骨啊!你們要聽耶和華的話。
【現】 他說:「要向這些骸骨說預言,告訴枯骨要聽上主的話。
【呂】 他又對我說:「你要向這些骸骨傳神言﹐對它們說:枯乾的骸骨阿﹐要聽永恆主的話。
【欽】 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。
【文】 又諭我曰、對斯骨預言云、爾枯骨乎、其聽耶和華言、
【中】 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:『枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then he said to me, "Prophesy to these bones and say to them, 'Dry bones, hear the word of the Lord!
以西結書 37:4
|
|
5 |
主耶和華對這些骸骨如此說:『我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
【當】主耶和華說,我要使氣息進入你們裡面,你們就必復活過來。
【新】 主耶和華對這些骸骨這樣說:看哪!我必使氣息進入你們裡面,你們就活過來了。
【現】 要告訴他們,我─至高的上主對他們說:我要吹一口氣進你們裡面,使你們再活過來。
【呂】 主永恆主對這些骸骨這麼說:看吧﹐我必使氣息(同字:靈或風)進入你們裡面﹐你們就活了。
【欽】 主耶和華對這些骸骨如此說:『我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
【文】 主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
【中】 主耶和華對這些骸骨如此說:我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This is what the Sovereign Lord says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.
以西結書 37:5
|
|
6 |
我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裡面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」
【當】我必給你們加上筋,使你們長出肉,再包上皮,將氣息放在你們裡面,你們就復活了。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
【新】 我必使你們生筋長肉,給你們包上皮,又把氣息放入你們裡面,你們必活過來;你們就知道我是耶和華。』」
【現】 我要使你們生筋長肉,包上一層皮。我要吹一口氣進你們裡面,使你們再活過來。這樣,你們就知道我是上主。」
【呂】 我必給你們加上筋﹐使你們長肉﹐又給你們包上皮﹐使你們有氣息(同字:靈或風)﹐你們就活了;你們便知道我乃是永恆主。」
【欽】 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裡面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」
【文】 亦必加爾以筋、益爾以肌、蔽爾以膚、賦爾以氣、爾則得生、而知我乃耶和華、
【中】 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裡面,你們就要活了。你們便知道我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 筋(ㄐㄧㄣ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 長(ㄓㄤˇ) 肉(ㄖㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 皮(ㄆㄧˊ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。』」
【NIV】I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the Lord.' "
以西結書 37:6
|
|
7 |
於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
【當】於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨發預言,我正說預言的時候,忽然有震動的聲音,骨頭便連在了一起。
【新】 於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
【現】 於是,我遵照上主的命令說預言。正說的時候,我聽見了瑟瑟的聲音,一陣騷動,骸骨彼此連結起來。
【呂】 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候﹐忽有響聲﹐有轟轟的震動﹐骸骨全都集合攏來﹐一骨對一骨。
【欽】 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
【文】 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
【中】 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,格咯之聲,骨與骨互相聯絡。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) ;骨(ㄍㄨˊ) 與(ㄩˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 。
【NIV】So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
以西結書 37:7
|
|
8 |
我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。
【當】我又發現骨頭上有了筋,長了肉,包上了皮,只是還沒有氣息。
【新】 我觀看,見骸骨生了筋,長了肉,又有皮包在上面,只是它們裡面還沒有氣息。
【現】 我看的時候,骸骨開始生筋長肉,包上一層皮,但是軀體沒有呼吸。
【呂】 只見骸骨上居然有筋﹐也長了肉﹐又有皮包在上頭;只是沒有氣息(同字:靈或風)。
【欽】 我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。
【文】 我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以虜、惟其中無氣、
【中】 我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 筋(ㄐㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.
以西結書 37:8
|
|
9 |
主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四方(原文作風)而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」
【當】耶和華對我說:「人子啊,你要向風說預言,告訴風,主耶和華這樣說,『風啊,從四方吹來,吹在這些被殺的人身上,使他們復活。』」
【新】 他對我說:「你要向氣息說預言。人子啊!你要說預言。你要向氣息說:『主耶和華這樣說:氣息啊!你要從四方(「四方」原文作「四風」)而來,吹在這些被殺的人身上,使它們活過來。』」
【現】 上主對我說:「必朽的人哪,你要向風說預言,告訴它,至高的上主這樣說:從四面八方吹來,吹進這些軀體,使它們活過來。」
【呂】 主對我說:「你要向風(同詞:氣息)傳神言﹐人子阿﹐你要傳神言﹐說主永恆主這麼說:對風(同詞:氣息)說:主永恆主這麼說:氣息(同字:靈或風)阿﹐要從四面的風而來﹐吹在這些被殺的人身上﹐使他們活起來。」
【欽】 主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」
【文】 又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華雲、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、
【中】 主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言說:『主耶和華如此說:氣息啊,要從四風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活過來。』」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 風(ㄈㄥ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 風(ㄈㄥ) )而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,吹(ㄔㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign Lord says: Come, breath, from the four winds and breathe into these slain, that they may live.' "
以西結書 37:9
|
|
10 |
於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
【當】於是,我便按耶和華的吩咐說預言,氣息就進入他們裡面,他們便復活了,並且站立起來,成為一支大軍。
【新】 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨裡面,骸骨就活過來,並且站起,成了一支極大的軍隊。
【現】 於是,我遵照上主的命令說預言,氣進入軀體,軀體就活過來,站立起來。他們的數目多得足夠編成軍隊。
【呂】 於是我照主所吩咐我的來傳神言﹐氣息(同字:靈或風)就進入骸骨裡面﹐骸骨便活了起來﹐並且站起來﹐成了極大極大的軍隊。
【欽】 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
【文】 我遵命而預言、氣乃入於其中;彼則得生而起立;成為至大之軍;
【中】 於是,我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) ,骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 。
【NIV】So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet-a vast army.
以西結書 37:10
|
|
11 |
主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
【當】耶和華對我說:「人子啊,這些骸骨就是所有的以色列人,他們說,『我們骨頭枯乾,希望幻滅,徹底完了。』
【新】 他對我說:「人子啊!這些骸骨就是以色列全家;他們常說:『我們的骸骨枯乾了,我們的盼望消失了;我們都滅亡了。』
【現】 上主對我說:「必朽的人哪,以色列人正像這些屍體。他們認為自己非常枯乾,沒有希望,沒有前途。
【呂】 主對我說:「人子阿﹐這些骸骨就是以色列全家;看哪﹐他們常說:『我們的骸骨都很枯乾;我們的指望都滅沒了;我們都被割絕淨盡了。』
【欽】 主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們的肢體剪除了。』
【文】 主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望己失、我悉滅絕、
【中】 主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】Then he said to me: "Son of man, these bones are the people of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.'
以西結書 37:11
|
|
12 |
所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
【當】你要說預言,告訴他們,『主耶和華說,我的子民啊,我要打開你們的墳墓,領你們出來,我要領你們返回以色列。
【新】 因此,你要說預言,對他們說:『主耶和華這樣說:我的子民哪!我要打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來,帶你們回以色列地去。
【現】 所以,你要向我的子民以色列說預言,告訴他們,我─至高的上主這樣說:我要打開你們的墳墓,把你們帶出來,領你們回到以色列本土。
【呂】 因此你要傳神言﹐對他們說:主永恆主這麼說:「我的人民哪﹐看吧!我必開你們的墳墓﹐使你們從墳墓中出來;我必領你們進以色列地。
【欽】 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
【文】 故當預言、告之曰、主耶和華雲、我民乎、我必啟爾墓、俾爾出、導爾入以色列地、
【中】 所以你要發預言,對他們說:『主耶和華如此說:我的民啊,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign Lord says: My people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.
以西結書 37:12
|
|
13 |
我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
【當】我的子民啊,當我這樣做的時候,你們就知道我是耶和華。
【新】 我的子民哪!我打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來的時候,你們就知道我是耶和華。
【現】 我打開你們的墳墓,領你們出來以後,你們就知道我是上主。
【呂】 我的人民哪﹐我開你們的墳墓﹐使你們從墳墓中起來﹐你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
【文】 我民乎、我既啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
【中】 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Then you, my people, will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them.
以西結書 37:13
|
|
14 |
我必將我的靈放在你們裡面,你們就要活了。我將你們安置在本地,你們就知道我耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」
【當】我要把我的靈放在你們裡面,叫你們復活,安居在自己的土地上,那時你們就知道我耶和華言出必行。這是耶和華說的。』」
【新】 我要把我的靈放在你們裡面,你們就活過來;我要把你們安頓在你們的土地上,你們就知道我耶和華說了,就必實行。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 我要把我的氣息吹進你們裡面,使你們再活過來,讓你們住在自己的土地上。這樣,你們就知道我是上主。我說了,一定實行。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 我必將我的靈放在你們裡面﹐你們就活起來;我將你們安置在你們本地時﹐你們就知道我乃是永恆主;我說了﹐我必作成:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 我必將我的靈放在你們裡面,你們就要活了。我將你們安置在本地,你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」
【文】 我必以我神賦於爾中、使爾得生、安爾於故土、則知我耶和華既言之、亦成之焉、○
【中】 我必將我的靈放在你們裡面,你們就要活了。我將你們安置在本地,你們就知道我耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the Lord have spoken, and I have done it, declares the Lord.' "
以西結書 37:14
|
|
15 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主又對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 37:15
|
|
16 |
「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家』。
【當】「人子啊,你拿一根杖來,寫上『猶大和他的以色列同伴』,然後再拿另一根杖,寫上『約瑟,即以法蓮,與他的以色列同伴』。
【新】 「人子啊!你要拿一根木杖,在上面寫『猶大和那些與他一起的以色列人』;又拿另一根木杖,在上面寫『以法蓮的木杖,就是約瑟和與他一起的以色列全家』。
【現】 他說:「必朽的人哪,你拿一根木棍來,在上面寫『猶大王國』,又拿另一根木棍來,在上面寫『以色列王國』,
【呂】 「人子阿﹐你要取一根木棍﹐上面寫上:『代表猶大和跟他聯合的以色列人』;又取一根木棍﹐上面寫上:『代表約瑟〔以法蓮(傳統:以法蓮木棍)〕和跟他聯合的以色列全家』。
【欽】 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』
【文】 人子歟、其取一杖、書於上曰、是為猶大、及同儕以色列族、又取一杖、書於上曰、是為約瑟之以法蓮、及同儕以色列全家、
【中】 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家』。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 木(ㄇㄨˋ) 杖(ㄓㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 『為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 』;又(ㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 木(ㄇㄨˋ) 杖(ㄓㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 『為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 』。
【NIV】"Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the Israelites associated with him.'
以西結書 37:16
|
|
17 |
你要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。
【當】然後把這兩根杖連成一根,拿在手中。
【新】 你要把這兩根木杖連接在一起,使它們在你手裡成為一根。
【現】 然後把兩根木棍握在手裡,兩頭相接當作一根木棍。
【呂】 你要使這兩根彼此相接﹐連為一根木棍﹐好在你手中成為一根。
【欽】 你要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。
【文】 連此二杖、成為一杖、在於爾手、
【中】 你要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 根(ㄍㄣ) 木(ㄇㄨˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 。
【NIV】Join them together into one stick so that they will become one in your hand.
以西結書 37:17
|
|
18 |
你本國的子民問你說:『這是什麼意思?你不指示我們嗎?』
【當】當你的同胞問你這是什麼意思時,
【新】 如果你本國的人民問你:『你不告訴我們這些木杖是什麼意思嗎?』
【現】 要是你的同胞問你這是甚麼意思,
【呂】 你本國的子民若問你說:『你這有甚麼意思﹐你不告訴我們麼?』
【欽】 你本國的子民問你說:『這是什麼意思?你不指示我們嗎?』
【文】 爾民族問爾曰、作此何意、不示我乎、
【中】 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】"When your people ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?'
以西結書 37:18
|
|
19 |
你就對他們說:『主耶和華如此說:我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』
【當】你就告訴他們,主耶和華這樣說,『我要把約瑟和他的以色列同伴的杖,就是以法蓮手中的杖,與猶大的杖在我手中連成一根。』
【新】 你就要回答他們:『主耶和華這樣說:看哪!我要拿約瑟和與他一起的以色列眾支派的木杖,就是在以法蓮手裡的,跟猶大的木杖連接在一起,使它們在我手裡成為一根。』
【現】 你就告訴他們,我─至高的上主要把代表以色列那根木棍接在代表猶大那根木棍上,使兩根木棍在我手裡成為一根。
【呂】 你要對他們說:主永恆主這麼說:看吧﹐我必取約瑟的木棍〔就是在以法蓮手中的〕和跟他聯合的以色列棍棒 就是以色列族派﹐將這些棍棒跟猶大的木棍連在一起(經點竄翻譯的)﹐使他們作為一根木棍﹐叫他們在我手中成為一根。」
【欽】 你就對他們說:『主耶和華如此說:我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』
【文】 則告之曰、主耶和華雲、我必取以法蓮手中、約瑟與其同儕以色列支派之杖、置於猶大之杖、連之為一、在於我手、成為一杖、
【中】 你就對他們說:『主耶和華如此說:我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 。』
【NIV】say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: I am going to take the stick of Joseph-which is in Ephraim's hand-and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick. I will make them into a single stick of wood, and they will become one in my hand.'
以西結書 37:19
|
|
20 |
你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中,
【當】你要拿著這兩根寫著字的杖讓他們看,
【新】 你寫上了字的那兩根木杖,要在他們眼前握在手裡;
【現】 「你要在人民面前把那兩根木棍握在手裡,讓他們看見。
【呂】 你所寫上的那兩根木棍在他們眼前拿在你手中時﹐
【欽】 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中,
【文】 爾所書之二杖、當執於手、俾眾目?、
【中】 你所寫的那兩根杖,要在他們眼前拿在手中,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 根(ㄍㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】Hold before their eyes the sticks you have written on
以西結書 37:20
|
|
21 |
要對他們說,主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
【當】告訴他們,主耶和華這樣說,『我要把以色列的百姓從他們分散的各國招聚起來,領他們回歸故土。
【新】 你要對他們說:『主耶和華這樣說:看哪!我要把以色列人從他們所到的列國中領出來,又從四圍聚集他們,把他們領回故土。
【現】 然後,你要告訴他們,我─至高的上主要把我的子民從他們流亡的各國領出來,集合他們,然後帶他們回到本土。
【呂】 你要對他們說;主永恆主這麼說:看吧﹐我必將以色列人從他們所到的列國中收取回來﹐從四圍招集他們﹐帶到他們本地。
【欽】 要對他們說,主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
【文】 告之曰、主耶和華雲、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
【中】 要對他們說:『主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】and say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.
以西結書 37:21
|
|
22 |
我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;
【當】我要使他們在以色列的土地和群山上成為一國,只有一位王統治他們,不再分為兩個國家。
【新】 我要使他們在那地上,在以色列的眾山上,成為一國;必有一王統治他們眾人;他們不再是兩個國,不再分為兩個邦。
【現】 我要在那裡,在以色列的群山上,把他們聯合起來,組成一個國家。他們要由一個君王來統治他們,不再分為兩國。
【呂】 我必使他們在那地 在以色列眾山 成為一國;有一個王做他們眾民的王;他們必不再作為兩國﹐決不再分為兩個國家。
【欽】 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;
【文】 使於斯土合為一邦、在以色列山、為一王所治、不復為二族、不分為二國、
【中】 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 二(ㄦˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 二(ㄦˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;
【NIV】I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.
以西結書 37:22
|
|
23 |
也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。
【當】他們不會再因祭拜偶像、行可憎之事而玷污自己,我要從他們犯罪的地方把他們救出來,洗淨他們的罪。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
【新】 他們必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切過犯,而玷污自己;我必拯救他們脫離一切背道的罪(「背道的罪」有古卷作「他們在其中犯罪的住處」);我必潔淨他們,他們就必作我的子民,我必作他們的 神。
【現】 他們不再拜可憎惡的偶像玷污自己,也不再腐敗犯罪。我要救他們脫離犯罪和悖逆的生活。我要洗淨他們。他們要作我的子民;我要作他們的上帝。
【呂】 他們必不再因他們的偶像和可憎之像以及任何罪過 來玷污自己;我卻要拯救他們脫離他們的背道(傳統:住所) 就是他們藉以犯罪於其中的;我必潔淨他們;這麼 他們就可以做我的子民﹐我就要做他們的上帝。
【欽】 也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的上帝。
【文】 不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、
【中】 也不再因偶像和可憎的物並一切的罪過玷污自己,我卻要救他們離開一切的不忠,就是他們犯罪的出處。我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 因(ㄧㄣ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding, and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God.
以西結書 37:23
|
|
24 |
「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
【當】「『我的僕人大衛要做王治理他們,成為他們唯一的牧人。他們必恪守我的典章,謹遵我的律例。
【新】 「『我的僕人大衛必作他們的王;他們眾人只有一個牧者。他們必遵行我的典章,謹守實行我的律例。
【現】 將有一位像我僕人大衛的君王要出現;他要作他們的王,作他們的牧人,把他們統一起來。他們將誠心遵行我的法律。
【呂】 「我的僕人大衛必做王管理他們;他們必歸於一個牧民者。我的典章他們必遵行﹐我的律例他們必謹守而實行。
【欽】 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
【文】 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
【中】 「『我的僕人大衛必作他們的王,眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】" 'My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.
以西結書 37:24
|
|
25 |
他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裡。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。
【當】他們要安居在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先居住的地方。他們世世代代都要居住在那裡,我僕人大衛要永遠做他們的王。
【新】 他們必住在我所賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住的地。他們和他們的子孫,以及子孫的子孫,都必永遠住在那裡;我的僕人大衛必永遠作他們的領袖。
【現】 他們要住在我賜給我僕人雅各的那塊土地上,就是他們祖先住過的土地。他們要永遠住在那裡,他們的後代也要住在那裡。有一位像我僕人大衛的君王要永遠統治他們。
【呂】 他們必住在我賜給我僕人雅各的地﹐就是你們列祖所住之地;他們和他們的子孫 以及他們子孫的子孫 直住到永遠;我的僕人大衛必永遠做他們的人君。
【欽】 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裡。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。
【文】 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
【中】 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裡。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,都(ㄉㄡ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever.
以西結書 37:25
|
|
26 |
並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
【當】我要與他們訂立永存的平安之約,使他們安居,人丁興旺。我的聖所要永遠設立在他們當中。
【新】 我要與他們立平安的約,是一個永遠的約;我必堅立他們,使他們人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
【現】 我要與他們立約,保證他們永享太平。我要讓他們在那裡發展,人口增多,並且要使我的聖殿永遠屹立在他們的土地上。
【呂】 我必給他們立個平安興隆之約﹐這必做永遠之約 跟他們立的;我必施恩眷顧(意難確定:與下『施恩設立』一詞同字)他們﹐使他們人數增多﹐又在他們中間施恩設立我的聖所到永遠。
【欽】 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
【文】 我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
【中】 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我必堅立他們,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 約(ㄩㄝ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever.
以西結書 37:26
|
|
27 |
我的居所必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。
【當】我要住在他們中間。我要做他們的上帝,他們要做我的子民。
【新】 我的居所必在他們當中;我要作他們的 神,他們要作我的子民。
【現】 我要同他們住在那裡。我要作他們的上帝;他們要作我的子民。
【呂】 我的居所必在他們上面;我要做他們的上帝﹐他們要做我的子民。
【欽】 我的帳幕必在他們中間;我要作他們的上帝,他們要作我的子民。
【文】 我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、
【中】 我的居所必在他們中間。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】My dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people.
以西結書 37:27
|
|
28 |
我的聖所在以色列人中間直到永遠,外邦人就必知道我是叫以色列成為聖的耶和華。」
【當】各國的人看見我的聖所永遠設立在他們當中,便會知道是我耶和華使以色列聖潔了。』」
【新】 我的聖所必永遠在他們中間,列國就知道我是耶和華,是我使以色列成聖的。』」
【現】 我使我的聖殿永遠屹立在他們中間的時候,列國就知道我─上主揀選了以色列作我的子民。」
【呂】 我的聖所在他們中間到永遠﹐列國就知道我乃是永恆主﹐使以色列成聖別的。」
【欽】 我的聖所在以色列人中間直到永遠,外邦人就必知道我是叫以色列成為聖的耶和華。」
【文】 我聖所既永在其中、列邦則知我乃耶和華、使以色列族成聖焉、
【中】 我的聖所在以色列人中間直到永遠,外邦人就必知道我是叫以色列成為聖的耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Then the nations will know that I the Lord make Israel holy, when my sanctuary is among them forever.' "
以西結書 37:28
|