和合本
「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

當代聖經譯本
「『我的僕人大衛要做王治理他們,成為他們唯一的牧人。他們必恪守我的典章,謹遵我的律例。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「『我的僕人大衛必作他們的王;他們眾人只有一個牧者。他們必遵行我的典章,謹守實行我的律例。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
將有一位像我僕人大衛的君王要出現;他要作他們的王,作他們的牧人,把他們統一起來。他們將誠心遵行我的法律。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

CNET中譯本
「『我的僕人大衛必作他們的王,眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、