|
1 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 34:1
|
|
2 |
「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?
【當】「人子啊,你要這樣向以色列的牧人發預言,『主耶和華說,以色列的牧人啊,你們有禍了!你們只顧餵養自己,牧人豈不應該照顧羊群嗎?
【新】 「人子啊!你要說預言攻擊以色列眾牧者;你要對他們說預言:『主耶和華這樣說:以色列眾牧者有禍了!他們只顧牧養自己。牧者豈不應當牧養羊群嗎?
【現】 他說:「必朽的人哪,你要斥責以色列的統治者,向他們說預言。你要告訴他們,我─至高的上主對他們這樣說:以色列的牧人哪,你們要遭殃了!你們只顧自己,卻不牧養羊群。
【呂】 「人子阿﹐你要傳神言攻擊以色列的牧民者﹐要傳神言對牧民者說:主永恆主這麼說:有禍阿﹐以色列的牧民者﹐只知牧養自己的!牧人豈不應當牧養群羊麼?
【欽】 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?
【文】 人子歟、當以預言責以色列之牧者曰、主耶和華雲、以色列之牧者、自牧其身、其人禍哉、牧者豈不宜牧其?羊乎、
【中】 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,發預言,攻擊他們說:『主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 只(ㄓ) 知(ㄓ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?
以西結書 34:2
|
|
3 |
你們吃脂油、穿羊毛、宰肥壯的,卻不牧養群羊。
【當】但你們只顧吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰殺肥羊,卻不照顧羊群。
【新】 你們吃脂油、穿羊毛,宰肥壯的羊,卻不牧養羊群。
【現】 你們喝羊奶,穿羊毛衣服,宰最肥美的羊,吃羊肉,但從來不牧養羊群。
【呂】 奶子(傳統:脂肪)你們喫了﹐羊毛你們穿了﹐肥壯的你們宰了﹐群羊呢 你們卻不牧養。
【欽】 你們吃脂油、穿羊毛、宰肥壯的,卻不牧養群羊。
【文】 爾曹食其脂、衣其毛、宰其肥者、而不牧羊、
【中】 你們吃脂油,穿羊毛,宰肥壯的,卻不牧養群羊。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 、穿(ㄔㄨㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 、宰(ㄗㄞˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
以西結書 34:3
|
|
4 |
瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有纏裹;被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。
【當】你們沒有養壯瘦弱的,沒有醫治生病的,沒有包紮受傷的,沒有領回走散的,沒有尋找迷失的。你們反以暴力來管轄他們。
【新】 瘦弱的,你們沒有養壯;患病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮;被趕散的,你們沒有領回;迷失的,你們沒有尋找;你們反而用強暴嚴嚴地管轄它們。
【現】 虛弱的,你們不調養;生病的,你們不醫治;受傷的,你們不包紮;迷路的,你們不領回;失蹤的,你們不去尋找。你們反而用暴力虐待牠們。
【呂】 瘦弱的你們沒有養壯﹐有病的你們沒有醫治﹐受折傷的你們沒有綁紮﹐被放逐的你們沒有領回﹐失喪的你們沒有尋找;你們只用強力和嚴酷管轄他們。
【欽】 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有纏裹;被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。
【文】 弱者不扶之、疾者不醫之、受傷者不裹之、被驅者不反之、迷亡者不尋之、乃以強暴嚴酷制之、
【中】 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有纏裹;被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。
【漢】
【簡】
【注】瘦(ㄕㄡˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 養(ㄧㄤˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ;受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ;被(ㄅㄟˋ) 逐(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;失(ㄕ) 喪(ㄙㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 用(ㄩㄥˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 。
【NIV】You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
以西結書 34:4
|
|
5 |
因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
【當】因為沒有牧人,羊群便流離失散,成了野獸的食物。
【新】 它們沒有牧人,就分散了,作了田野一切走獸的食物。
【現】 因為沒有牧人,羊群就分散;野獸來撕碎牠們,吞吃牠們;
【呂】 因為沒有牧人﹐我的羊就四散﹐做了田野上一切野獸的食物。
【欽】 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
【文】 緣無牧者而散、既散、則為野獸所噬、
【中】 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,羊(ㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) ;既(ㄐㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
以西結書 34:5
|
|
6 |
我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
【當】我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
【新】 我的羊在眾山和各高岡上流離;它們分散在全地上,沒有人去尋,也沒有人去找。
【現】 以致我的羊群流落在山谷峻嶺中,分散全地,沒有人照顧,也沒有人尋找。
【呂】 我的羊四散﹐在群山間 在各高岡上流離;我的羊四散在地面上﹐沒有人去尋﹐沒有人去找。
【欽】 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
【文】 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
【中】 我的羊在諸山間,在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 山(ㄕㄢ) 間(ㄐㄧㄢ) 、在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 高(ㄍㄠ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 離(ㄌㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 。
【NIV】My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
以西結書 34:6
|
|
7 |
「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
【當】「『所以,你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。
【新】 「『因此,你們這些作牧者的,要聽耶和華的話:
【現】 「所以,牧人哪,你們要聽我─上主對你們說的話。
【呂】 「所以牧民者阿﹐你們要聽永恆主的話語:
【欽】 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
【文】 故爾牧者、其聽耶和華言、
【中】 「『所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】" 'Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
以西結書 34:7
|
|
8 |
主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
【當】主耶和華說,我憑我的永恆起誓,我必懲罰你們。因為我的羊沒有牧人,以致淪為所有野獸的食物。我的牧人不去尋找我的羊,他們只餵養自己,不餵養我的羊。
【新】 我指著我的永生起誓,我的羊因沒有牧人,就成了獵物,作了田野一切走獸的食物。我的眾牧者不尋找我的羊;他們只顧牧養自己,卻不牧養我的羊。這是主耶和華的宣告。
【現】 我指著我的永生發誓,你們要好好地聽。我的羊群因沒有牧人而被野獸追殺吞食了。我的牧人不去尋找;他們只顧自己,不顧羊群。
【呂】 主永恆主發神諭說;我指著永活的我來起誓﹐我的羊既沒有牧人﹐就成了被掠之物;我的羊做了田野上一切野獸的食物;我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己﹐並不牧養我的羊。
【欽】 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
【文】 主耶和華曰、我指己生而誓、因無牧者、我羊被掠、為野獸所吞噬、我之牧者、不尋我羊、自牧其身、不牧我羊、
【中】 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊,這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 只(ㄓ) 知(ㄓ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】As surely as I live, declares the Sovereign Lord, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,
以西結書 34:8
|
|
9 |
所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
【當】你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。
【新】 因此,你們這些作牧者的,要聽耶和華的話。
【現】 所以,牧人哪,聽我說吧!
【呂】 所以牧民者阿﹐你們要聽永恆主的話;
【欽】 所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
【文】 故爾牧者、其聽耶和華言、
【中】 所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
以西結書 34:9
|
|
10 |
主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
【當】主耶和華說,我要攻擊這些牧人,從他們手中討回我的羊,不再讓他們牧放羊群,使他們無法再餵養自己。我要從他們口中奪回我的羊,不再讓羊成為他們的食物。
【新】 主耶和華這樣說:看哪!我要與眾牧者為敵;我必向他們追討我的羊,使他們不再牧養羊群,也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。
【現】 我─至高的上主要和你們作對。我要收回我的羊群。不准你們再作牠們的牧人,也不讓你們只顧自己。我要從你們的嘴裡搶救我的羊,不准你們吃牠們的肉。」
【呂】 主永恆主這麼說:看哪﹐我跟牧民者為敵;我必向他們手裡追討我的羊﹐使他們停止牧養我羊的責任;牧人就不得以再牧養自己。我必搶救我的羊脫離他們的口﹐不再做他們的食物。
【欽】 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
【文】 主耶和華曰、我為牧者之敵、必索我羊於其手、使之不得復牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脫於其口、不復為其所食、
【中】 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊,牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ;牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】This is what the Sovereign Lord says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
以西結書 34:10
|
|
11 |
「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將他們尋見。
【當】「『主耶和華說,看啊,我要親自尋找我的羊,找到他們。
【新】 「『因為主耶和華這樣說:看哪!我必親自尋覓我的羊,把它們找出來。
【現】 「我─至高的上主告訴你們,我要親自找回我的羊群。牧人怎樣找回失散的羊,我也要照樣找回我的羊。牠們在暗無天日,多災多難的時候被驅散到各地,我要從那些地方把牠們搶救出來。
【呂】 「因為主永恆主這麼說:你看我﹐我必親自尋找我的羊﹐將他們尋找到。
【欽】 「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
【文】 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
【中】 「『主耶和華如此說:看哪!我必親自尋找我的羊,將他們尋見。
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】" 'For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep and look after them.
以西結書 34:11
|
|
12 |
牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裡救回他們來。
【當】牧人怎樣尋找他四散的羊,我也照樣尋找我的羊,他們在密雲幽暗的日子失散到各地,我要把他們從那裡救回來。
【新】 牧人在他的羊群四散的時候,怎樣尋找他的羊,我也必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲幽暗的日子四散到各處,我要把它們從那裡救回來。
【現】
【呂】 牧人當他的羊有的四散的日子(經點竄翻譯的)﹐怎樣將他的群羊尋找到到﹐我也必怎樣將我的羊尋找到到﹐將他們從四散到的各地方都搶救回來﹐就是他們在密雲和幽暗的日子所四散到的。
【欽】 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裡救回牠們來。
【文】 譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
【中】 牧人在羊群四散的日子,怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裡救回他們來。
【漢】
【簡】
【注】牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 羊(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 散(ㄙㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.
以西結書 34:12
|
|
13 |
我必從萬民中領出他們,從各國內聚集他們,引導他們歸回故土,也必在以色列山上一切溪水旁邊、境內一切可居之處牧養他們。
【當】我要把他們從各國各族中領出來,帶他們回到自己的故土,我要在以色列的山嶺上、溪水旁和境內的草場上牧養他們。
【新】 我必把它們從萬族中領出來,從列邦中聚集它們,領它們歸回故土。我必在以色列的群山上,在眾溪水旁,在國內一切居住的地方,牧養它們。
【現】 我要領牠們離開外國,把牠們集合起來,帶回故土。我要領牠們回到以色列的山間和溪畔,在青綠的草場牧養牠們。
【呂】 我必將他們從外族之民中領出來﹐從列邦中招集攏來﹐帶到他們的本地;我必在以色列地上 在所有的水溝旁 在境內一切可居之處 牧養他們。
【欽】 我必從萬民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引導牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。
【文】 我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、
【中】 我必從萬民中領出他們,從各國內聚集他們,引導他們歸回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁邊,境內一切可居之處牧養他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 故(ㄍㄨˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 、境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 居(ㄐㄧ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.
以西結書 34:13
|
|
14 |
我必在美好的草場牧養他們。他們的圈必在以色列高處的山上,他們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。
【當】我要在佳美的草場上牧養他們,以色列的山嶺必成為他們的草場。他們要在佳美的草場上安臥,在以色列山嶺的肥美草場上吃草。
【新】 我必在美好的草場上牧養它們,以色列的高山必作牧放它們的地方。在那裡它們必躺臥在美好的牧場上,它們必在以色列群山肥美的草場上吃草。
【現】 我要在以色列山間的草原上牧放牠們,讓牠們在山谷間和翠綠的草場上安心吃草。
【呂】 我必在美好草場牧養他們;他們的圈必在以色列高地的山上;在那裡他們可以在美好的圈裡躺臥著﹐也可以在以色列山上 在肥美草場上喫草。
【欽】 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。
【文】 我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
【中】 我必在美好的草場牧養他們;他們的圈必在以色列高處的山上。他們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 圈(ㄐㄩㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 之(ㄓ) 圈(ㄐㄩㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 。
【NIV】I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.
以西結書 34:14
|
|
15 |
主耶和華說:我必親自作我羊的牧人,使他們得以躺臥。
【當】主耶和華說,「我要親自餵養我的羊,讓他們得到安歇。
【新】 我必親自牧養我的羊,親自使它們躺臥。這是主耶和華的宣告。
【現】 我要親自作我羊群的牧人,為牠們尋找可安歇的地方。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 主永恆主發神諭說:我必親自牧養我的羊﹐我必親自照應他們躺著睡。
【欽】 主耶和華說:我必親自作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。
【文】 主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
【中】 主耶和華說,我必親自作我羊的牧人,使他們得以躺臥。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。
【NIV】I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign Lord.
以西結書 34:15
|
|
16 |
失喪的,我必尋找;被逐的,我必領回;受傷的,我必纏裹;有病的,我必醫治;只是肥的壯的,我必除滅,也要秉公牧養他們。
【當】我要尋找迷失的,領回分散的,包紮受傷的,醫治患病的,但我要消滅肥壯的。我要憑公義牧養他們。」
【新】 迷失的,我必尋找;被趕散的,我必領回;受傷的,我必包紮;患病的,我必養壯;肥壯的,我卻要除滅。我也必按著公正牧養它們。
【現】 「失蹤的,我要找回;迷路的,我要領回;受傷的,我要包紮;生病的,我要醫治。但是那些肥壯的,我要毀滅,因為我按公道牧養羊群。
【呂】 失喪的我必尋找﹐被放逐的我必領回﹐受折傷的我必綁紮﹐有病的我必使他強壯;肥的壯的我必保守(傳統:除滅);我必按正義加以牧養。
【欽】 失喪的,我必尋找;被逐的,我必領回;受傷的,我必纏裹;有病的,我必醫治;只是肥的壯的,我必除滅,也要秉公牧養牠們。
【文】 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
【中】 失喪的,我必尋找;被趕散的,我必領回;受傷的,我必纏裹;有病的,我必醫治;只是肥的壯的,我必除滅,也要秉公牧養他們。
【漢】
【簡】
【注】失(ㄕ) 喪(ㄙㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) ;被(ㄅㄟˋ) 逐(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ;有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 秉(ㄅㄧㄥˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
以西結書 34:16
|
|
17 |
「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。
【當】「『我的羊群啊!至於你們,主耶和華這樣說,我要在你們中間施行審判,在公綿羊和公山羊之間進行審判。
【新】 「『我的羊啊!論到你們,主耶和華這樣說:我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
【現】 「至於我的羊群哪,我─至高的上主告訴你們,我要把綿羊和山羊,好的和壞的分開,個別審判你們。
【呂】 「我的羊群哪﹐論到你們﹐主永恆主這麼說:看哪﹐我是在羊與羊之間 公綿羊與公山羊之間 行判斷的。
【欽】 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。
【文】 主耶和華曰、我?羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
【中】 「『我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間,公綿羊與公山羊中間施行判斷。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 與(ㄩˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 、公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 與(ㄩˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】" 'As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
以西結書 34:17
|
|
18 |
你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟用蹄踐踏了;你們喝清水,剩下的水,你們竟用蹄攪渾了。
【當】你們肥壯的羊在茂盛的草場上吃還不夠嗎?你們非要用蹄子踐踏吃剩的草嗎?你們喝清水還不夠嗎?你們非要用蹄子攪渾剩下的水嗎?
【新】 你們在美好的草場上吃草,還不知足嗎?剩下的草,你們竟用腳踐踏;你們喝了清水,剩下的你們竟用腳攪濁。
【現】 你們中間有的吃上等的草料還不知足,竟踩踏吃剩的草!你們喝了清水,竟用腳把喝剩的水攪渾了。
【呂】 你們喫了美好的草場﹐還以為小事;剩下的草場 你們竟用腳去踐踏呀!你們喝了澄清的水﹐剩下的水 你們竟用腳去踹渾哪!
【欽】 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟用蹄踐踏了;你們喝清水,剩下的水,你們竟用蹄攪渾了。
【文】 爾食於芳草之場、猶為細故、而以足蹂躪其餘乎、爾飲於清水、猶為細故、而以足渾濁其餘乎、
【中】 你們在美好的草場吃草,還以為小事嗎?剩下的草,你們竟用蹄踐踏了;你們喝清水,剩下的水,你們竟用蹄攪渾了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 還(ㄏㄞˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 蹄(ㄊㄧˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喝(ㄏㄜ) 清(ㄑㄧㄥ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 蹄(ㄊㄧˊ) 攪(ㄍㄠˇ) 渾(ㄏㄨㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
以西結書 34:18
|
|
19 |
至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。
【當】我其餘的羊只得吃你們踐踏的草,喝你們攪渾的水。
【新】 我的羊,就只能吃你們用腳踐踏過的,喝你們用腳攪濁了的。
【現】 我其餘的羊只得吃你們踩踏過的草,喝你們攪渾了的水。
【呂】 我的羊呢 只好喫你們腳所踐踏的了!只好喝你們腳所踹渾的了!
【欽】 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。
【文】 我羊食爾足所蹂躪者、飲爾足所渾濁者、○
【中】 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,只(ㄓ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,喝(ㄏㄜ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 攪(ㄍㄠˇ) 渾(ㄏㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?
以西結書 34:19
|
|
20 |
「所以,主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
【當】「『所以主耶和華對他們說,看啊,我要親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。
【新】 「『因此,主耶和華對它們這樣說:看哪!我必親自在肥羊與瘦羊之間施行審判。
【現】 「所以,我─至高的上主這樣告訴你們:我要在你們這些肥壯和瘦弱的羊中間主持公道。
【呂】 「因此主永恆主對他們這麼說:你看我﹐是我親在肥(經點竄翻譯的)羊與瘦羊之間行判斷的。
【欽】 「所以,主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
【文】 主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
【中】 「『所以主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瘦(ㄕㄡˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】" 'Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
以西結書 34:20
|
|
21 |
因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使他們四散。
【當】你們肥羊用脅和肩拱,用角牴瘦弱的,使他們四散。
【新】 因為你們用腰用肩擁擠所有瘦弱的,又用角牴觸它們,直到把它們驅散到外面,
【現】 你們用肩膀排擠,用角牴虛弱的,把牠們趕散到各地。
【呂】 因為你們用脅邊用肩膀擠了一切瘦弱的﹐又用角去牴觸﹐直到使他們四散到外面;
【欽】 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。
【文】 因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
【中】 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使他們四散。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 脅(ㄒㄧㄝˊ) 用(ㄩㄥˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 擁(ㄩㄥ) 擠(ㄐㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 瘦(ㄕㄡˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 牴(ㄉㄧˇ) 觸(ㄔㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 。
【NIV】Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
以西結書 34:21
|
|
22 |
所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
【當】因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
【新】 所以我必拯救我的羊,使它們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。
【現】 但是,我要搶救我的羊,不讓牠們再被虐待。我要把好的和壞的分開,個別審判我的羊。
【呂】 因此我要拯救我的群羊﹐使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
【欽】 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
【文】 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
【中】 所以我必拯救我的群羊,不再作掠物,我也必在羊和羊中間施行判斷。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
以西結書 34:22
|
|
23 |
我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。
【當】我要立我的僕人大衛做他們的牧人,他將牧養他們,做他們的牧人。
【新】 「『我必立一個牧人,就是我的僕人大衛,看管它們,牧養它們。他必牧養它們,作它們的牧人。
【現】 我要賜給他們一個像我僕人大衛那樣的君王作他們的牧人,牧養他們。
【呂】 我必立起一個牧人 就是我僕人大衛 來照管他們﹐牧養他們:是他要牧養他們﹐是他要做他們的牧人。
【欽】 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。
【文】 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
【中】 「『我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.
以西結書 34:23
|
|
24 |
我耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。
【當】我耶和華要做他們的上帝,我的僕人大衛要在他們當中做王,這是耶和華說的。
【新】 我耶和華必作它們的 神,我的僕人大衛要在它們中間作領袖。我耶和華已經說了。
【現】 我─上主要作他們的上帝,像我的僕人大衛那樣的君王要統治他們。我這樣宣佈了。
【呂】 是我永恆主要做他們的上帝﹐是我僕人大衛要在他們中間做人君:我永恆主說了。
【欽】 我─耶和華必作他們的上帝,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。
【文】 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
【中】 我耶和華必作他們的 神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I the Lord will be their God, and my servant David will be prince among them. I the Lord have spoken.
以西結書 34:24
|
|
25 |
「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
【當】「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。
【新】 「『我必與它們立平安的約,使惡獸從境內滅絕,它們就可以在曠野安居,在樹林中躺臥。
【現】 我要與他們立約,保證他們安全。我要除掉境內凶猛的野獸,使我的羊能夠安全地在牧場上吃草,在樹林裡歇息。
【呂】 「我必跟他們立個平安興隆之約;我必使惡獸從境內絕跡﹐他們就可以在曠野安然居住﹐在森林中平平安安地睡覺。
【欽】 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
【文】 我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、
【中】 「『我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,使(ㄕˇ) 惡(ㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】" 'I will make a covenant of peace with them and rid the land of savage beasts so that they may live in the wilderness and sleep in the forests in safety.
以西結書 34:25
|
|
26 |
我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
【當】我要賜福他們,也要賜福我聖山的周圍,我要按季節降雨給他們,使恩福如雨降下。
【新】 我必使他們和我的山四圍都蒙福;我必按時降雨,這就是賜福的雨。
【現】 「我要賜福給他們,讓他們在我的聖山周圍定居。我要在那裡賜福給他們,按時降雨。
【呂】 我必使他們和我的山岡四圍成了使人蒙祝福的;我必使霖雨按時節下﹐它們必成了使人蒙祝福的霖雨。
【欽】 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
【文】 我必錫嘏於彼、及我山四周、降以時雨、沛以福澤之甘霖、
【中】 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,這就是賜福的雨。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 福(ㄈㄨˊ) 源(ㄩㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 時(ㄕˊ) 雨(ㄩˇ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 甘(ㄍㄢ) 霖(ㄌㄧㄣˊ) 而(ㄦˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 。
【NIV】I will make them and the places surrounding my hill a blessing. I will send down showers in season; there will be showers of blessing.
以西結書 34:26
|
|
27 |
田野的樹必結果,地也必有出產;他們必在故土安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離那以他們為奴之人的手;那時,他們就知道我是耶和華。
【當】田間的樹木必結果子,土地必長出莊稼,他們要在故鄉安居。我要折斷他們所負的軛,從奴役他們的人手中把他們拯救出來,他們便知道我是耶和華。
【新】 田野的樹木必結果子,地也必有出產;他們必在自己的土地上安居。我打斷他們所負的軛,救他們脫離奴役者的手的時候,他們就知道我是耶和華。
【現】 果樹會結果子,田園會出五榖;人人都將在自己的土地上安居。當我砍斷我子民的鎖鍊,從奴役者手裡釋放他們的時候,他們就知道我是上主。
【呂】 田野的樹必結果子﹐地必生出土產;他們必在本地安然自在;我折斷他們所負的軛﹐援救他們脫離奴役他們者的手;那時他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。
【文】 田野之樹結實、土壤產物、民得安居其地、我既折其軛、救其脫於所服役者之手、彼則知我乃耶和華、
【中】 田野的樹必結果,地也必有出產。他們必在故土安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離那以他們為奴之人的手。那時,他們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 故(ㄍㄨˋ) 土(ㄊㄨˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 負(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The trees will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the Lord, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.
以西結書 34:27
|
|
28 |
他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。
【當】他們必不再成為列國的獵物,也不會被地上的野獸吞吃。他們必安居樂業,不再受人驚嚇。
【新】 他們必不再作列國的獵物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們必安然居住,沒有人驚嚇他們。
【現】 列國不再洗劫他們;野獸也不再吞吃他們。他們將安居樂業,不受任何人恐嚇。
【呂】 他們必不再做外國人的掠物﹐地上的野獸必不再吞喫他們;他們卻要安然居住﹐也沒有人驚嚇他們。
【欽】 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。
【文】 不復為異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、
【中】 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 。
【NIV】They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.
以西結書 34:28
|
|
29 |
我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱,
【當】我要把沃土賜給他們,使他們不再受饑荒之苦,也不再受各國的侮辱。
【新】 我必給他們興起一個以種植聞名的地方,使他們在境內不再被饑荒消滅,也不再擔當列國的羞辱。
【現】 我要把肥沃的土地賜給他們;他們境內不再有饑荒。列國不再侮辱他們。
【呂】 我必給他們樹起旺盛(傳統:著名)的植物﹐使他們在境內不再被饑荒收拾掉﹐也不再擔受外國人的羞辱。
【欽】 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱,
【文】 我必為之備具名園、彼在其地、不覆亡於饑饉、不負列邦之毀辱、
【中】 我必給他們興起有名的植物,他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 植(ㄓˊ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,
【NIV】I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
以西結書 34:29
|
|
30 |
必知道我、耶和華他們的神是與他們同在的,並知道他們以色列家是我的民。這是主耶和華說的。
【當】這樣,以色列人就知道我耶和華——他們的上帝與他們同在,他們是我的子民,這是主耶和華說的。
【新】 那時,他們就知道我耶和華他們的 神與他們同在,並且知道他們以色列家是我的子民。這是主耶和華的宣告。
【現】 人人都會知道我─上主,以色列的上帝與他們同在;他們是我的子民。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 他們就知道我永恆主他們的上帝與他們同在﹐他們 以色列家 是我的人民;這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 必知道我、耶和華─他們的上帝是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是主耶和華說的。
【文】 主耶和華曰、彼必知我耶和華、彼之上帝、乃與之偕、以色列家為我之民、
【中】 他們就知道我耶和華他們的 神是與他們同在,並知道他們以色列家是我的民。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then they will know that I, the Lord their God, am with them and that they, the Israelites, are my people, declares the Sovereign Lord.
以西結書 34:30
|
|
31 |
你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
【當】你們是我草場上的羊,你們是我的子民,我是你們的上帝。這是主耶和華說的。』」
【新】 你們是我的羊,是我草場上的羊;我是你們的 神。這是耶和華的宣告。』」
【現】 「你們是我的羊,是我草場上的羊群。你們是我的子民,我是你們的上帝。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 你們呢 是我的羊﹐我草場上的羊(此處多一『人』字);我呢 乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。」
【欽】 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的上帝。這是主耶和華說的。」
【文】 爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
【中】 你們作我的羊,我草場上的羊乃是以色列人;我也是你們的 神。這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 34:31
|