和合本
我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

當代聖經譯本
我要賜福他們,也要賜福我聖山的周圍,我要按季節降雨給他們,使恩福如雨降下。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必使他們和我的山四圍都蒙福;我必按時降雨,這就是賜福的雨。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我要賜福給他們,讓他們在我的聖山周圍定居。我要在那裡賜福給他們,按時降雨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

CNET中譯本
我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,這就是賜福的雨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必錫嘏於彼、及我山四周、降以時雨、沛以福澤之甘霖、