和合本
因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
當代聖經譯本
因為沒有牧人,羊群便流離失散,成了野獸的食物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
它們沒有牧人,就分散了,作了田野一切走獸的食物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因為沒有牧人,羊群就分散;野獸來撕碎牠們,吞吃牠們;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
CNET中譯本
因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
緣無牧者而散、既散、則為野獸所噬、