和合本
所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
當代聖經譯本
因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以我必拯救我的羊,使它們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是,我要搶救我的羊,不讓牠們再被虐待。我要把好的和壞的分開,個別審判我的羊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
CNET中譯本
所以我必拯救我的群羊,不再作掠物,我也必在羊和羊中間施行判斷。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、