和合本
我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱,
當代聖經譯本
我要把沃土賜給他們,使他們不再受饑荒之苦,也不再受各國的侮辱。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我必給他們興起一個以種植聞名的地方,使他們在境內不再被饑荒消滅,也不再擔當列國的羞辱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要把肥沃的土地賜給他們;他們境內不再有饑荒。列國不再侮辱他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱,
CNET中譯本
我必給他們興起有名的植物,他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我必為之備具名園、彼在其地、不覆亡於饑饉、不負列邦之毀辱、