|
1 |
有話說:人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回他來?若收回他來,那地豈不是大大玷污了嗎?但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。
【當】耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
【新】 耶和華說:「人若是休妻,妻子離開了他,又嫁了別人,前夫怎能與她復合呢?如果復合,那地不是大大玷污了嗎?你曾與許多情人行淫,還想歸向我。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:「如果丈夫休了妻子,妻子離開他,跟別人結婚,他怎能把她再接回來呢?他這樣做就是玷污了土地。但是以色列啊,你跟好些情郎私奔,現在卻想回來找我!
【呂】 永恆主的話傳與我(參耶 2:1加上的)﹐說:「人若把妻子離出去﹐而妻子離開他而去﹐做了別人的妻子﹐她哪能再回轉來歸前夫呢?(傳統:他哪能再回去找她呢?)那麼那婦人(傳統:那地)豈不是大大被玷污了麼?然而你﹐你和許多情人行淫﹐還要回轉來歸於我?永恆主發神諭說。
【欽】 有話說:人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。
【文】 有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者眾、與之行淫、猶思歸我乎、
【中】 「人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,他就不能再收回她來。若收回她來,那地豈不是大大玷污了。你,以色列,和許多別神行邪淫。還想要歸向我嗎?」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) ,妻(ㄑㄧ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,前(ㄑㄧㄢˊ) 夫(ㄈㄨ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ?若(ㄖㄜˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers- would you now return to me?" declares the Lord.
耶利米書 3:1
|
|
2 |
你向淨光的高處舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候,好像亞拉伯人在曠野埋伏一樣,並且你的淫行邪惡玷污了全地。
【當】「你舉目看看那些光禿的高山, 哪裡沒有被你玷污過呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像曠野的遊牧者, 你的淫亂惡行玷污了土地。
【新】 「你向光禿的高岡舉目看看,哪裡沒有你的淫跡?你坐在路邊等候情人,像阿拉伯人在曠野埋伏一樣。你以淫亂和邪惡,把這地玷污了。
【現】 舉目看看那些山頭;你能找到一片你沒有賣過淫的土地嗎?你在路旁等候情郎,好像阿拉伯人埋伏曠野,等著獵物一樣。你的淫行玷污了土地。
【呂】 你向無草木的高處舉目看吧!在哪一個地方你沒有受過蹧蹋?你坐在路旁等候情人﹐好像亞拉伯人在曠野埋伏著一樣:你竟用你的淫行和邪惡把這地都玷污了。
【欽】 你向高處舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候,好像亞拉伯人在曠野埋伏一樣,並且你的淫行邪惡玷污了全地。
【文】 仰觀荒邱、爾何在未受玷污、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、污衊斯土、
【中】 「你向高處舉目思想。你在每一高處都曾與別的神行淫。你等待那些神好像盜賊埋伏在曠野。你對他神的邪惡妓業沾污了全地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
耶利米書 3:2
|
|
3 |
因此甘霖停止,春(原文作晚)雨不降。你還是有娼妓之臉,不顧羞恥。
【當】因此,秋雨不降, 春雨不來。 你卻仍然不知羞恥, 一副娼妓的嘴臉。
【新】 所以甘霖停止,春雨不降;你還是一副妓女的面孔(「面孔」原文作「額」),不顧羞恥。
【現】 所以,甘霖不降,春雨不下。你臉上一副淫相,你竟不覺得羞恥!
【呂】 因此甘霖停止﹐春雨不降;你還有妓女面孔﹐不顧羞恥!
【欽】 因此甘霖停止,晚雨不降。你還是有娼妓之臉,不顧羞恥。
【文】 故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、
【中】 因此甘霖停止,春雨不降。雖然如此你還是像娼妓一般的頑梗,不顧羞恥。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 甘(ㄍㄢ) 霖(ㄌㄧㄣˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 止(ㄓˇ) ,春(ㄔㄨㄣ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 晚(ㄨㄢˇ) )雨(ㄩˇ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) 之(ㄓ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 。
【NIV】Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
耶利米書 3:3
|
|
4 |
從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的恩主。
【當】你不是剛對我說, 『我父啊!你從我年幼時就做我的朋友。
【新】 你剛剛不是還呼叫我:『我父啊!你是我年輕時的良伴;
【現】 「以色列啊,現在你卻對我說:『你是我的父親,從我幼小的時候你就疼愛我。
【呂】 豈不是你剛剛呼叫我:『我父阿﹐你是我青年時的配偶──
【欽】 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導。
【文】 自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、為我少年之導、
【中】 雖然如今你對我說,『你是我父!你是我幼年的忠心夥伴,
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
耶利米書 3:4
|
|
5 |
耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?看哪,你又發惡言又行壞事,隨自己的私意而行(或作:你雖這樣說,還是行惡放縱慾心)。
【當】難道你會永遠發怒、 懷恨到底嗎?』 你雖然這樣說, 卻仍大肆作惡。」
【新】 耶和華怎會永遠懷怒,常存憤恨呢?』你雖然這樣說了,還是盡力去作惡。」
【現】 你不會一直對我生氣,長久忿怒。』這是你說的話,但是你還是一意孤行,做盡壞事。」
【呂】 你心裡想:難道永恆主要永遠懷怒?要長久存著義憤麼?』看哪﹐你雖這麼說了﹐你卻又盡所能地去作壞事!」
【欽】 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎﹖看哪,你又發惡言又行壞事,隨自己的私意而行。」
【文】 彼豈含怒迄於永久、蓄忿至於終極乎、爾雖言此、而仍作惡、以成爾欲、○
【中】 你豈會永遠對我生氣呢?你豈會永遠對我發怒呢?』這是你說的,但你繼續行能作的惡。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 怒(ㄋㄨˋ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 惡(ㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 事(ㄕˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 意(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 慾(ㄩˋ) 心(ㄒㄧㄣ) )。
【NIV】will you always be angry? Will your wrath continue forever?' This is how you talk, but you do all the evil you can."
耶利米書 3:5
|
|
6 |
約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?他上各高山,在各青翠樹下行淫。
【當】在約西亞王執政期間,耶和華對我說:「你看見以色列的不忠不貞了嗎?她在高山上、在綠蔭下放縱情慾。
【新】 約西亞王在位的日子,耶和華對我說:「背道的以色列所作的,她怎樣走上各高山,在每棵繁茂的樹下行淫,你看見了沒有?
【現】 約西亞作猶大王的時候,上主對我說:「你看見了那不貞潔的女人以色列的行為沒有?她離棄我,在每一座山頭上,每一棵綠樹下賣淫。
【呂】 當約西亞王執政的日子﹐永恆主對我說:「轉離正道的以色列所行的﹐你看見了沒有?她怎樣上了各高山﹐到了各茂盛樹下﹐在那裡行淫。
【欽】 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。
【文】 當約西亞王時、耶和華諭我曰、悖逆之以色列、其所為者、汝見之乎、彼陟諸高岡、詣諸綠樹、行淫於彼、
【中】 約西亞作猶大王的時候,主對我說:「耶利米呀,偏離的以色列所行的,你必然看了。你見到她上各高山,在各青翠樹下獻給別的神為妓女。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】During the reign of King Josiah, the Lord said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there.
耶利米書 3:6
|
|
7 |
他行這些事以後,我說他必歸向我,他卻不歸向我。他奸詐的妹妹猶大也看見了。
【當】我以為她放縱之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不忠的妹妹猶大也看見了這事。
【新】 我以為她作了這些事以後,就必回轉過來,可是她沒有回轉。她詭詐的妹妹猶大也看見了。
【現】 我以為她做了這一切後會回到我這裡來,可是她沒有回來;她不貞的姊妹猶大也看見了這一切。
【呂】 我心裡說:『她行了這些事以後﹐一定會轉會來歸於我』;她卻沒有轉回來;她奸詐的妹妹猶大也看見了。
【欽】 她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
【文】 我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
【中】 雖然她行這些事以後,我還以為她可能轉回歸我。她不信實的妹妹猶大也看見她所行的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。他(ㄊㄚ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
耶利米書 3:7
|
|
8 |
背道的以色列行淫,我為這緣故給他休書休他;我看見他奸詐的妹妹猶大,還不懼怕,也去行淫。
【當】因為以色列不忠貞,我給她休書,把她休掉。她不忠的妹妹猶大卻不害怕,竟也去淫亂。
【新】 因背道的以色列犯了淫亂,我就給她休書,把她休了。我看見她詭詐的妹妹猶大還是不懼怕,照樣行淫。
【現】 猶大看見我離棄了叛逆不貞的以色列,給她休書;但是不貞的猶大並不怕,反而自甘墮落,也淪為娼妓,
【呂】 她看見(傳統:我看見)為了轉離正道的以色列犯了姦淫的緣故﹐我把她離出去﹐並且將離婚書給了她;然而她奸詐的妹妹猶大還不懼怕;她也去行淫。
【欽】 背道的以色列行淫,我為這緣故給她休書休她;我看見她奸詐的妹妹猶大,還不懼怕,也去行淫。
【文】 悖逆之以色列、因其宣淫、為我所出、與以離書、其詭譎之妹猶大、仍不畏懼、往而行淫、我見之矣、
【中】 她也看見我因為以色列像行淫一樣去拜別的神,給她休書休了她。雖然那不信實的妹妹猶大看見這事,卻不懼怕,也去行淫拜別的神。
【漢】
【簡】
【注】背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 休(ㄒㄧㄡ) 書(ㄕㄨ) 休(ㄒㄧㄡ) 他(ㄊㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.
耶利米書 3:8
|
|
9 |
因以色列輕忽了他的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
【當】以色列肆意淫亂,拜石頭木頭,玷污了土地。
【新】 因以色列把自己的淫行視作等閒,去與石頭木頭行淫,就把這地玷污了。
【現】 一點兒不覺得羞恥。她也玷污了土地;她拜石頭,木頭,對我不貞。
【呂】 由於她淫行的輕薄性﹐她把這地都沾污了(傳統:她跟著地被沾污)﹐去跟石頭和木榦行姦淫。
【欽】 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
【文】 彼輕其淫亂、污衊斯土、?欲於木石、
【中】 況且,因她輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 忽(ㄏㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Because Israel's immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
耶利米書 3:9
|
|
10 |
雖有這一切的事,他奸詐的妹妹猶大還不一心歸向我,不過是假意歸我。這是耶和華說的。」
【當】儘管如此,她不忠的妹妹猶大只是假裝歸向我,並不誠心。這是耶和華說的。」
【新】 雖然這樣,她詭詐的妹妹猶大還沒有全心歸向我,只是假意地歸我。」這是耶和華的宣告。
【現】 做了這一切後,以色列那不貞的姊妹猶大假裝回來,但不是出於誠意。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 雖有這一切事﹐奸詐的猶大(傳統:她奸詐的妹妹猶大)還不一心轉回來歸於我﹐不過是假意而已:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 雖有這一切的事,她奸詐的妹妹猶大還不一心歸向我,不過是假意歸我。這是耶和華說的。」
【文】 其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟偽為耳、耶和華言之矣、○
【中】 雖有這一切的事,她不信實的妹妹猶大還不一心歸向我;她不過是假意歸我。」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 意(ㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the Lord.
耶利米書 3:10
|
|
11 |
耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。
【當】耶和華對我說:「不忠貞的以色列比奸詐的猶大罪過還輕。
【新】 耶和華對我說:「背道的以色列,比詭詐的猶大還顯得正義。
【現】 上主又告訴我,以色列雖然離棄他,但比那不貞的猶大好些。
【呂】 永恆主對我說:「轉離正道的以色列比詭詐的猶大還顯得罪輕。
【欽】 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。
【文】 耶和華諭我曰、悖逆之以色列、較詭譎之猶大、尚顯其義、
【中】 然後主對我說:「在這情況下,偏離的以色列的罪比不信實的猶大的罪還輕一點。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 比(ㄅㄧˇ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 還(ㄏㄞˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】The Lord said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah.
耶利米書 3:11
|
|
12 |
你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧!我必不怒目看你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。
【當】你去向北方宣告,『耶和華說, 不忠貞的以色列啊,回轉吧! 我必不向你們發怒, 因為我充滿慈愛, 不會永遠懷怒。』 這是耶和華說的。
【新】 你去,把這些話向北方宣告,說:『背道的以色列啊,回轉吧!』這是耶和華的宣告。』我必不向你們變臉,因為我是慈愛的,我必不永遠懷怒。』這是耶和華的宣告。
【現】 因此,他命令我到北方,去向以色列宣佈:「不忠的以色列啊,回到我這裡來吧!我對你的愛不變;我不永久向你發怒。
【呂】 你去將以下這些話向北方宣告說:『永恆主發神諭說:轉離正道的以色列阿﹐轉回來吧!我必不變臉色看你們了:因為我有堅固的愛﹐我必不永遠懷怒:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧!我必不怒目看你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。
【文】 爾其北往、宣斯語曰、耶和華雲、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
【中】 「你要去向我在北方各地的民大聲宣告這信息。告訴他們,『偏離的以色列啊,回來吧!』這是主說的。『我必不怒目看你們,因為我是憐憫,』這是主說的。『我必不永遠存怒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 怒(ㄋㄨˋ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 怒(ㄋㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Go, proclaim this message toward the north: " 'Return, faithless Israel,' declares the Lord, 'I will frown on you no longer, for I am faithful,' declares the Lord, 'I will not be angry forever.
耶利米書 3:12
|
|
13 |
只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華你的神,在各青翠樹下向別神東奔西跑,沒有聽從我的話。這是耶和華說的。
【當】『你必須要承認自己的罪, 承認背叛了你的上帝耶和華, 在綠蔭樹下祭拜各種外邦的神明, 不聽從我的話。』 這是耶和華說的。
【新】 『只要你承認自己的罪孽,就是悖逆了耶和華你的 神,在每棵繁茂的樹下,濫愛外族人的神,沒有聽從我的話。』這是耶和華的宣告。
【現】 我只要你承認自己的罪過,承認你得罪上主─你的上帝,曾經在每一棵綠樹下跟異國的神明行淫,違背了我的命令。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 你只要承認(同詞:知道)你的罪孽﹐承認你怎樣悖逆了永恆主你的上帝﹐在各茂盛樹下向外族人的神東奔西跑﹐沒有聽從我的聲音:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的上帝,在各青翠樹下向別神東奔西跑,沒有聽從我的話。這是耶和華說的。
【文】 爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、
【中】 不過你必要承認你的罪孽,是你背棄耶和華你的 神。你必須承認你屢次在各青翠樹下,歸向別的神,沒有聽從我的命令。』這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 奔(ㄅㄣ) 西(ㄒㄧ) 跑(ㄆㄠˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Only acknowledge your guilt- you have rebelled against the Lord your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,' " declares the Lord.
耶利米書 3:13
|
|
14 |
耶和華說:背道的兒女啊,回來吧!因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
【當】「『不忠貞的子民啊,回轉吧! 因為我是你們的主人。 我要從你們中間選些人帶回錫安, 每座城邑或每個宗族選一兩個人。』 這是耶和華說的。
【新】 『背道的人哪,回轉吧!』這是耶和華的宣告。』因為我才是你們的主。我要每城取一人,每族取二人,把你們帶到錫安。
【現】 「不忠的子民哪,回來吧!我是你們的主人。我要從你們的每一城市選出一人,從每一宗族選出兩人,帶回錫安山去。
【呂】 永恆主發神諭說:轉離正道的兒女阿﹐轉回來吧!因為我纔是你們的夫君;我必將你們從一城取一人﹐從一族取兩人﹐將你們帶到錫安。
【欽】 耶和華說:背道的兒女啊,回來吧!因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
【文】 耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
【中】 『偏離的人啊,回來吧,』這是主說的,『因為我是你們真正的主人。如果你們肯這樣做,我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 族(ㄗㄨˊ) 取(ㄑㄩˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】"Return, faithless people," declares the Lord, "for I am your husband. I will choose you-one from a town and two from a clan-and bring you to Zion.
耶利米書 3:14
|
|
15 |
我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」
【當】「我要賜給你們合我心意的牧人,讓他們用知識與智慧牧養你們。
【新】 「我必把合我心意的牧人賜給你們,他們要用知識和智慧牧養你們。
【現】 我要賜給你們合我心意的統治者,他們要用聰明和智慧來統治你們。
【呂】 『我也必將合我心意的牧民者賜給你們;他們必以知識和通達牧養你們。
【欽】 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」
【文】 以遂我心之牧者賜爾、使以智慧明哲養爾、
【中】 「『我也必將合我心的領袖賜給你們,他們必以知識和內見帶領你們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 者(ㄓㄜˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
耶利米書 3:15
|
|
16 |
耶和華說:「你們在國中生養眾多;當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。
【當】你們在地上繁衍昌盛的時候,人們不會再提及耶和華的約櫃,不會再把它放在心上,不會再感到需要它,也不會再造一個。這是耶和華說的。
【新】 當那些日子,你們在這地繁殖增多的時候,人必不再提說耶和華的約櫃,不把它放在心上,不思念它,不覺得缺少,也不再製造。』這是耶和華的宣告。
【現】 你們在這塊土地上重新繁盛增多的時候,人民不再提起我的約櫃,不再想起,也不再記念。他們不再需要約櫃,也不另造一個。
【呂】 永恆主發神諭說:將來你們在此地增多繁殖起來 那些日子 人必不再提說『永恆主的約櫃』;約櫃必不再湧上人的心頭;人必不再想念它﹐不覺得失掉它﹐也不再製造它。
【欽】 耶和華說:「你們在國中生養眾多;當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。
【文】 耶和華曰、其時爾昌熾繁衍於斯土、人不復言耶和華之約匱、不置於心、不記憶之、不詣其所、不製造之、
【中】 在那些日子,你們在國中將生養眾多。那時候,』主說,『人必不再提說耶和華的櫃,裡面載著神與我們所立的約。他們不再追想,不再記念,不覺得失落。他們決不會再這樣做。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ;當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】In those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the Lord, "people will no longer say, 'The ark of the covenant of the Lord.' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made.
耶利米書 3:16
|
|
17 |
那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;萬國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己頑梗的惡心行事。
【當】那時,耶路撒冷會被稱為『耶和華的寶座』,萬國都要聚集在耶路撒冷敬拜耶和華,不再執迷不悟地作惡。
【新】 『那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座,萬國要聚集到她那裡,因耶和華名的緣故來到耶路撒冷;他們必不再隨從自己頑梗的噁心行事。
【現】 到那時候,他們要稱耶路撒冷為『上主的寶座』,萬國萬民都要聚集在那裡敬拜我。他們不再受頑固和邪惡的心驅使作惡。
【呂】 那時人必稱耶路撒冷為永恆主的寶座;列國必聚集到那裡﹐為了永恆主的名的緣故他們必聚集到耶路撒冷;他們必不再隨從自己頑強的壞心思而行事。
【欽】 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;萬國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想的惡心行事。
【文】 其時人必稱耶路撒冷為耶和華之位、列邦必緣耶和華名、集於耶路撒冷、不復徇其惡念、剛愎而行、
【中】 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座,萬國必到耶路撒冷,一同讚頌耶和華的名。他們必不再隨從自己頑梗的惡心行事。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ;萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】At that time they will call Jerusalem The Throne of the Lord, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the Lord. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts.
耶利米書 3:17
|
|
18 |
當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」
【當】那時,猶大人必與以色列人一同從北方來到我賜給你們祖先作基業的地方。
【新】 在那些日子,猶大家必與以色列家同行,他們必從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業的地方。』」
【現】 在那時候,以色列將跟猶大聯合;他們要一起離開北方那流亡之地,回到我賜給你們祖先作永久產業的土地。」上主說:
【呂】 當那些日子猶大家必跟以色列家同行;他們從北方之地一同來到我使你們列祖擁為己業之地。
【欽】 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」
【文】 是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖為業之地、
【中】 當那些日子,猶大家要和以色列家重合。從北方之地一同來到我賜給你們列祖永遠為業之地。』
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】In those days the people of Judah will join the people of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your ancestors as an inheritance.
耶利米書 3:18
|
|
19 |
我說:我怎樣將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是萬國中肥美的產業。我又說:你們必稱我為父,也不再轉去不跟從我。
【當】我曾想,我多麼願意把你們當成我的兒女, 賜給你們萬國中最肥美的土地。 我原以為你們會叫我『父親』, 再不離棄我。
【新】 「我說:『我待你,像待兒女一樣,賜給你佳美之地,就是列國中最美好的產業;我以為你會稱我為父,不再離去不跟從我了。
【現】 以色列啊,我多麼樂意認你作兒子,把全世界最美好的土地─那最肥沃的,賜給你。我以為你會叫我爸爸,永不再背離我。
【呂】 「『我心裡說:我必怎樣將你安置在兒女之中﹐賜給你可喜愛之地 列國中美上美的產業。我心裡又說:你必會以『我父阿』稱呼我﹐你必不會再轉去而不隨從我了。
【欽】 我說:我怎樣將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是萬國中肥美的產業。我又說:你們必稱我為父,也不再轉去不跟從我。
【文】 我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我為父、不轉而不從我、
【中】 「我心想,『我能待你如兒子真是何等的喜樂!我能賜給你美地,就是萬國中最肥美的產業,是何等喜樂!』我以為你會稱呼我為,『父親』而且永遠忠心於我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"I myself said, " 'How gladly would I treat you like my children and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me.
耶利米書 3:19
|
|
20 |
以色列家,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開他丈夫一樣。這是耶和華說的。
【當】然而,以色列人啊! 你們竟對我不忠, 就像妻子不忠於丈夫。 這是耶和華說的。」
【新】 以色列家啊!妻子怎樣行奸詐對丈夫不忠,你也照樣以奸詐待我。』」這是耶和華的宣告。
【現】 但你對我不忠,像不貞的妻子私奔。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 其實呢﹐以色列家阿﹐婦人怎樣行奸詐離開他丈夫﹐你們也怎樣以奸詐待我:這是永恆主發神諭說的。』」
【欽】 以色列家,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。
【文】 以色列家歟、婦行詐以離其夫、爾如是行詐於我、耶和華言之矣、
【中】 但以色列家,你們對我的不忠,真像不忠的妻子離開她丈夫一樣,」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,真(ㄓㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But like a woman unfaithful to her husband, so you, Israel, have been unfaithful to me," declares the Lord.
耶利米書 3:20
|
|
21 |
在淨光的高處聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲,乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華他們的神。
【當】從光禿的山頭傳來聲音, 是以色列子民哭泣呼求的聲音, 因為他們走入歧途, 忘掉了他們的上帝耶和華。
【新】 在光禿的高岡聽到人聲,就是以色列人哭泣懇求的聲音;因為他們改轉了自己的道路,忘記了耶和華他們的 神。
【現】 聽吧,山頭上有呼聲,是以色列人流淚哀求的聲音;因為他們偏離了正路,忘記了上主─他們的上帝。
【呂】 聽阿﹐在無草木的高處上聽到了聲音﹐是以色列人哭泣的懇求﹐因為他們歪曲了他們的路﹐忘記了永恆主他們的上帝。
【欽】 在高處聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲,乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的上帝。
【文】 今在荒邱、聞有人聲、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和華、
【中】 「我在山頭聽見人聲。就是以色列人向他們的神哭泣懇求之聲。他們實在走上罪惡之道,忘記了忠於主他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 之(ㄓ) 聲(ㄕㄥ) ,乃(ㄋㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 之(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the Lord their God.
耶利米書 3:21
|
|
22 |
你們這背道的兒女啊,回來吧!我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裡,因你是耶和華我們的神。
【當】耶和華說:「不忠貞的子民啊, 歸來吧! 我要醫治你們不忠貞的病。」 他們說:「是的,我們要到你面前, 因為你是我們的上帝耶和華。
【新】 「背道的人哪,回轉吧!我必醫治你們背道的病。」「看哪!我們來到你這裡,因為你是耶和華我們的 神!
【現】 離棄上主的人哪,回來吧!他要醫治你們,使你們不再背叛。你們回答:「是!我們要回到上主那裡,因為他是我們的上帝。
【呂】 「轉離正道的兒女阿﹐轉回來吧!我要醫治你們的轉離。」「看哪﹐我們來找你了;因為你纔是永恆主我們的上帝。
【欽】 你們這背道的兒女啊,回來吧!我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裡,因你是耶和華─我們的上帝。
【文】 爾悖逆之子歟、尚其歸我、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾為我之上帝耶和華也、
【中】 你們這偏離的人啊,回來吧!我要醫治你們偏離的病。快說:『我們來了,因你是主我們的 神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the Lord our God.
耶利米書 3:22
|
|
23 |
仰望從小山或從大山的喧嚷中得幫助,真是枉然的。以色列得救,誠然在乎耶和華我們的神。
【當】在高山丘陵上狂歡、 拜偶像真是枉然, 唯有我們的上帝耶和華才能拯救以色列。
【新】 小山和大山上的喧嚷,真是徒然的,以色列的救恩誠然在於耶和華我們的 神。
【現】 我們在山頭上拜偶像,得不到一點兒好處。惟有上主─我們的上帝能夠拯救以色列。
【呂】 實在的﹐要從小山的聲音 從大山的喧嘩﹐得幫助 都是徒勞的;實在的﹐以色列之得救都在於永恆主我們的上帝。
【欽】 仰望從小山或從眾多的大山中得幫助,真是枉然的。以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的上帝。
【文】 瞻仰岡陵、恃山上之喧闐、實屬徒然、以色列之拯救、乃在我上帝耶和華、
【中】 我們知道向小山或大山上的假神喧嚷敬拜是枉然的。我們也知道,以色列得救,完全在於耶和華我們的 神。
【漢】
【簡】
【注】仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ,真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the Lord our God is the salvation of Israel.
耶利米書 3:23
|
|
24 |
從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。
【當】「從我們年幼時,那些可恥的神像就吞噬了我們祖先辛苦得來的牛羊和兒女。
【新】 從我們幼年以來,我們列祖勞苦得來的,他們的牛羊,他們的兒女,都給那可恥的偶像吞掉了。
【現】 但是我們拜巴力─那可恥的偶像,因此我們失掉了羊群,牛群,兒女,就是我們祖先自古以來建立的一切家業。
【呂】 從我們幼年以來那可恥的偶像就把我們列祖所勞碌得來的羊群牛群和兒女都吞喫了。
【欽】 從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。
【文】 自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
【中】 從遠始以來,我們因敬拜那可恥的神巴力,使我們列祖所勞碌得來的羊群牛群,甚至我們的兒女都被吞吃了。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】From our youth shameful gods have consumed the fruits of our ancestors' labor- their flocks and herds, their sons and daughters.
耶利米書 3:24
|
|
25 |
我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋;因為從立國(原文作幼年)以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華我們的神,沒有聽從耶和華我們神的話。
【當】我們躺在自己的羞恥中,讓我們的恥辱遮蓋我們吧!因為我們和我們的祖先都得罪了我們的上帝耶和華,我們自幼至今一直沒有順服我們的上帝耶和華。」
【新】 但願我們躺臥在羞恥中,讓慚愧遮蓋著我們!因為我們得罪了耶和華我們的 神,從我們幼年直到現在,我們和列祖都沒有聽從耶和華我們的 神的話。」
【現】 我們應該以羞恥作床舖,以恥辱作被單。我們跟我們的祖先常常得罪上主─我們的上帝;我們一向不聽從他的命令。」
【呂】 我們躺臥在羞恥中吧!願慚愧將我們遮蓋住吧!因為我們犯罪得罪了永恆主我們的上帝了﹐我們和我們的列祖 從我們幼年 一直到今日:我們總沒有聽從永恆主我們的上帝的聲音。」
【欽】 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋;因為從幼年以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的上帝,沒有聽從耶和華─我們上帝的話。
【文】 我當蒙羞而臥、以恥蔽身、蓋我與我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和華、不從其言、
【中】 讓我們承認羞恥。讓我們擔當應得的羞愧。因為從最初到現在,我們及列祖都常常得罪主我們的 神,沒有聽從主我們的 神。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 吧(ㄅㄚ) !願(ㄩㄢˋ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) )以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors; from our youth till this day we have not obeyed the Lord our God."
耶利米書 3:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here