|
1 |
耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧!
【當】耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不會憐憫這些百姓。你把他們從我面前趕走吧!
【新】 耶和華對我說:「即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會轉向這人民。你把他們從我面前趕走,叫他們出去!
【現】 上主又告訴我:「即使摩西和撒母耳站在我面前向我祈求,我也不憐憫這些人。把他們趕走!叫他們從我面前滾開!
【呂】 永恆主對我說:「就使有摩西和撒母耳站在我面前來代求﹐我的心也不向著這人民。從我面前給打發走趕﹐叫他們出去!
【欽】 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧!
【文】 耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
【中】 耶和華對我說:「即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我跟前趕出!叫他們離去吧!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 代(ㄉㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Then the Lord said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!
耶利米書 15:1
|
|
2 |
他們問你說:『我們往那裡去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」
【當】如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說, 『該死的死, 該被殺的被殺, 該遭饑荒的遭饑荒, 該被擄的被擄。』
【新】 如果他們問你:『我們要去哪裡?』你就告訴他們:『耶和華這樣說:該死亡的,就死亡;該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺;該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒;該被擄的,就被擄去!』
【現】 如果他們問,他們該到甚麼地方去,你就告訴他們:該病死的,病死!該戰死的,戰死!該餓死的,餓死!該被擄的,被擄!
【呂】 他們若問你說:『我們要出去到哪裡呢?』你便對他們說:『永恆主這麼說:「那該遭疫癘(同詞:死亡)的﹐就遭疫癘(同詞:死亡);該被刀殺的 就被刀殺;該受饑荒的﹐就受饑荒;該被擄的﹐就被擄。」』
【欽】 他們問你說:『我們往哪裡去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」
【文】 如彼詢爾曰、我當何往、則告之曰、耶和華雲、當死者就死、當刃者就刃、當饑者就饑、當虜者就虜、
【中】 他們若問你說,『我們往那裡去呢?』你便告訴他們,『耶和華如此說,「那些命定死於疾病的必因疾病而去。那些命定死於戰爭的必因戰爭而去。那些命定死於饑餓的必因饑餓而去。那些命定被擄的必被擄去。」』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) ;定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ;定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 。」
【NIV】And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the Lord says: " 'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.'
耶利米書 15:2
|
|
3 |
耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅;
【當】「我要讓他們遭受四種禍患——刀殺、狗撕、鳥啄、獸吞。這是耶和華說的。
【新】 我要命定四種刑罰對付他們,就是刀劍殺戮,屍體被野狗拖走,被空中的飛鳥和地上的走獸吞吃與毀滅。」這是耶和華的宣告。
【現】 我─上主決定使他們遭遇四種災害:被刀劍殺死;被野狗拖走屍體;被天空的飛鳥啄食;被野獸吞吃。
【呂】 永恆主發神諭說:「我派了四種類來罰他們:刀劍來殺戮﹐狗來拖拉﹐空中的飛鳥和地上的野獸來吞喫來毀滅。
【欽】 耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅;
【文】 耶和華曰、我定四者加之、刃以戮之、犬以裂之、飛鳥野獸噬而滅之、
【中】 「我要用四種方式懲罰他們:我要用戰爭殺戮他們,用狗類拖去他們的屍體。用飛鳥和野獸吞吃他們的死屍。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 四(ㄙˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 、狗(ㄍㄡˇ) 類(ㄌㄟˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 、空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;
【NIV】"I will send four kinds of destroyers against them," declares the Lord, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds and the wild animals to devour and destroy.
耶利米書 15:3
|
|
4 |
又必使他們在天下萬國中拋來拋去,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」
【當】因為猶大王希西迦的兒子瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我要使他們的遭遇令天下萬國驚懼。
【新】 「因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我必使地上萬國看見他們的遭遇就驚恐。」
【現】 由於猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的惡行,我要使天下人一看見他們就厭惡。」
【呂】 我又必使他們成了地上萬國所不寒而憟的對象﹐都因猶大王希西家的兒子瑪拿西的緣故﹐因為他在耶路撒冷行了惡事。
【欽】 又必使他們被拋到天下萬國中,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」
【文】 我必因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、
【中】 因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事我必使天下萬國中的萬民都因他們的遭遇感到震驚。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 拋(ㄆㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 拋(ㄆㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.
耶利米書 15:4
|
|
5 |
耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰轉身問你的安呢?
【當】耶路撒冷啊,誰會同情你? 誰會為你悲哀? 誰會駐足向你問安?
【新】 「耶路撒冷啊!誰會可憐你呢?誰會為你悲傷呢?誰會轉身向你問安呢?
【現】 上主說:耶路撒冷人哪,誰會可憐你們?誰會為你們悲傷?誰會轉身向你們問好?
【呂】 誰要憐惜你呢﹐耶路撒冷阿?誰要為你悲傷呢?誰要轉身來給你問安呢?
【欽】 耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰轉身問你的安呢?
【文】 耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰為爾哀、孰轉而問爾安、
【中】 耶和華大聲說:「耶路撒冷啊,天下間誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰停下來問你的安呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
耶利米書 15:5
|
|
6 |
耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。
【當】你背棄我,遠離我, 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 不再憐憫你。 這是耶和華說的。
【新】 你離棄了我,你轉身背著我;因此我要伸手攻擊你,毀滅你,我不會再回心轉意。」這是耶和華的宣告。
【現】 你們背離了我;你們轉身不理我。所以我要伸手擊碎你們;我不再抑制自己的忿怒。
【呂】 永恆主發神諭說:你擯棄了我﹐直轉身退後;因此我伸手攻擊你﹐殺滅你:我憐恤到不耐煩了。
【欽】 耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。
【文】 耶和華曰、爾既棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
【中】 我,耶和華,說,『你這百姓離棄了我!不停地以背向我。』因此我施展能力攻擊了你,開始毀滅你。我對你們的憐惜已經厭倦。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 耐(ㄋㄞˋ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】You have rejected me," declares the Lord. "You keep on backsliding. So I will reach out and destroy you; I am tired of holding back.
耶利米書 15:6
|
|
7 |
我在境內各城門口(或作:我在這地邊界的關口),用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
【當】我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民, 使他們喪掉兒女; 我要滅絕他們, 因為他們不思悔改。
【新】 「我在這地的城門口,用簸箕簸了我的子民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡;他們仍不轉離自己所行的路。
【現】 我要在境內各城鎮像篩糠秕一樣把你們篩散。我的子民哪,我要消滅你們;我要殺你們的兒女,因為你們還不悔改;
【呂】 我在境內各城門口用簸箕簸了我的人民﹐使他們喪掉兒女﹐使他們滅亡﹐他們仍不轉離他們所行的路。
【欽】 我在境內各城門口,用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
【文】 我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、
【中】 耶和華繼續說,「我在境內各城必揚淨他們,如風吹走禾草。我必毀滅我的子民。我必殺掉他們的兒女。我必如此行,因為他們不改變他們的行為。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 關(ㄍㄨㄢ) 口(ㄎㄡˇ) ),用(ㄩㄥˋ) 簸(ㄅㄛˇ) 箕(ㄐㄧ) 簸(ㄅㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
耶利米書 15:7
|
|
8 |
他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親,使痛苦驚嚇忽然臨到他身上。
【當】我要使他們的寡婦比海沙還多, 使毀滅者在午間突然奪取青年的性命, 以致母親們陷入痛苦、驚恐中。
【新】 我使他們寡婦的數目比海沙還多;我使行毀滅的在午間臨到我的子民,打擊年輕人的母親,使痛苦的驚恐忽然臨到她們身上。
【現】 你們境內的寡婦要比海沙多。我殺年輕力壯的青年人,使他們的母親悲痛。我以痛苦,驚恐突擊她們。
【呂】 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命者中午來到﹐攻擊壯丁的母親﹐使驚愕之激動與驚惶嚇突然臨到她身上。
【欽】 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親,使痛苦驚嚇忽然臨到他身上。
【文】 其嫠婦多於海沙、殘賊者日中而至、攻其少者之母、悽楚恐惶、倏然及之、
【中】 他們的寡婦在我面前,比海邊的沙更多。我必使滅命的在午間來攻擊少年人的母親。我必使苦惱驚嚇忽然臨到他們身上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 比(ㄅㄧˇ) 海(ㄏㄞˇ) 沙(ㄕㄚ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ;我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 午(ㄨˇ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,使(ㄕˇ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.
耶利米書 15:8
|
|
9 |
生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,日頭忽落;他抱愧蒙羞。其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍。這是耶和華說的。
【當】生過七個孩子的母親心力枯竭,奄奄一息。 她羞愧難當, 她的希望突然破滅, 猶如白晝突然變成黑夜。 我必使其餘的人喪身在敵人刀下。 這是耶和華說的。」
【新】 那生過七個子女的母親衰竭疲弱,幾乎氣絕;還在白晝,她的太陽已經西落,她必慚愧蒙羞。我必使他們余剩的人在敵人面前死於刀下。」這是耶和華的宣告。
【現】 那喪失七個兒女的母親暈倒了;她喘不過氣來。她的希望完全幻滅;她受羞辱,失望狼狽。我要讓敵人殺滅殘存的人。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 生產七次的婦人衰萎而氣絕;還在白晝 其日就落;她失望狼狽;餘剩的人我必交與刀劍﹐就當其敵人面前交出;這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,日頭忽落;她抱愧蒙羞。其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍。這是耶和華說的。
【文】 生七子之婦、身疲氣斷、尚在白晝、其日沒矣、彼乃含羞抱愧、所遺之民、我將於敵前、付之於刃、耶和華言之矣、○
【中】 生過七個孩子的婦人將要昏暈。氣若遊絲。正當她盛年時她的驕傲和喜樂都被拿走。 必如尚在白晝日頭忽落。她必抱愧蒙羞。其餘還生存的人,我必在他們敵人屠殺時,
【漢】
【簡】
【注】生(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 七(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 力(ㄌㄧˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 氣(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;尚(ㄕㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 忽(ㄏㄨ) 落(ㄌㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the Lord.
耶利米書 15:9
|
|
10 |
我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
【當】母親啊,我真不幸,因為你生了我這個跟全猶大爭論、激辯的人。我沒有向人借貸,也沒有借貸給人,然而人人都咒罵我。
【新】 我母親哪!我有禍了,因為你生了我,這個跟全地相爭相鬥的人。我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢,可是人人都咒罵我。
【現】 我好慘哪!我母親為何生下我呢?我得跟國內每一個人爭辯!我沒有借錢給別人,也沒有向別人借錢,可是人人都詛咒我。
【呂】 我母親哪﹐我有禍了﹐你生了我做對遍地吵鬧分爭的人!我素來沒有拿錢借給人來取利息﹐人也沒有拿錢借給我來取利﹐然而人人都咒罵我。
【欽】 我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
【文】 我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
【中】 交與刀劍。」這是耶和華說的。我說,「母親哪,我因你生我而抱憾!我時常與這地的人起爭端。我素來沒有向人借貸也也沒有人借貸與我。 但人人卻都輕慢我。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 相(ㄒㄧㄤ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 貸(ㄉㄞˋ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 貸(ㄉㄞˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
耶利米書 15:10
|
|
11 |
耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。
【當】耶和華說:「我必拯救你,我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
【新】 耶和華說:「我必為你的好處釋放你;在遭遇禍患和災難的時候,我必叫你的仇敵懇求你。
【現】 上主啊,要是我沒有盡事奉你的職責,要是我沒有在敵人遭遇困苦時替他們哀求,就讓他們的詛咒實現吧!(
【呂】 永恆主阿﹐就這樣吧(傳統:永恆主說)!我若沒有為他們的福利而懇求(意難確定)你﹐我若沒有在禍患和災難時為(為:經點竄翻譯的)敵人向你祈求﹐就情願受咒罵!
【欽】 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。
【文】 耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
【中】 耶和華說,「耶路撒冷,我必要打發你離開,為了你的好處。災禍苦難臨到的時候,我必帶來仇敵。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) 。災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】The Lord said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
耶利米書 15:11
|
|
12 |
(人豈能將銅與鐵,就是北方的鐵折斷呢?)
【當】誰能折斷來自北方之敵的鐵拳銅臂呢?
【新】 誰可以折斷鐵,就是從北方來的鐵和銅呢?
【現】 沒有人能夠折斷鐵棒,尤其是從北方來那跟銅混合的鐵更沒有人能折斷。)
【呂】 鐵能將鐵折斷麼?又是北方的鐵和銅?
【欽】 鐵能把北方的鐵與鋼折斷麼?
【文】 北方之鐵與銅、人能折之乎、
【中】 你們豈如銅與鐵,能打斷從北方來的鐵拳呢?
【漢】
【簡】
【注】(人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 與(ㄩˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?)
【NIV】"Can a man break iron- iron from the north-or bronze?
耶利米書 15:12
|
|
13 |
「我必因你在四境之內所犯的一切罪,把你的貨物財寶當掠物,白白地交給仇敵。
【當】因為你們境內罪惡氾濫,我要使敵人任意搶掠你們的財寶,
【新】 因你在四境之內所犯的一切罪,我必把你的財產和寶物,白白給敵人作掠物。
【現】 上主對我說:「為了懲罰我子民在全國各地所犯的罪,我要派遣敵人來掠奪他們的財寶。
【呂】 「因你在你四境之內所犯的一切罪﹐我必將你的資財寶物做代價(『做代價』傳統作:毫無代價地)交給仇敵為掠物。
【欽】 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,把你的貨物財寶當掠物,白白地交給仇敵。
【文】 因爾罪惡、我必於爾四境、使爾貨財寶物被掠、不給以值、
【中】 我必把你的貲財珍寶當掠物送走。我必把它白白送走,因為你在全地犯的眾罪。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 當(ㄉㄤ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】"Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country.
耶利米書 15:13
|
|
14 |
我也必使仇敵帶這掠物到你所不認識的地去,因我怒中起的火要將你們焚燒。」
【當】把你們擄到陌生的地方。我的怒火要燒滅你們。」
【新】 我必使你在你不認識的地方,服事你的仇敵(有古抄本作「我必使你的仇敵過去,到你所不認識的地方」);因為我的怒火燃燒起來,要燒滅你們。」
【現】 我要使他們在陌生的地方受敵人奴役;因為我的忿怒像烈火燃燒,永不熄滅。」
【呂】 我必使你在不認識之地服事你的仇敵(傳統:我必使你的仇敵過去到你所不認識之地);因為我怒中有火燒起﹐要把你們都焚燒掉。」
【欽】 我也必使仇敵帶這掠物到你所不認識的地去,因我怒中起的火要將你們焚燒。」
【文】 我必使爾服役於敵、至所未識之地、蓋我怒如烈火、將燃及爾眾、○
【中】 我也必使你到你所不認識的地去,服侍仇敵。因我的忿怒如火要將你們焚燒。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。」
【NIV】I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you."
耶利米書 15:14
|
|
15 |
耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了凌辱。
【當】耶和華啊,你知道我的遭遇。 求你顧念我,眷顧我, 報應迫害我的人。 求你不要取我的性命, 因為你不輕易發怒, 你知道我為了你忍受辱罵。
【新】 耶和華啊!你知道這一切;求你記念我,看顧我,替我向那些逼迫我的人報復。求你忍怒,不要取去我的性命;要知道,我為你的緣故受了侮辱。
【現】 於是我說:「上主啊,你知道一切。求你記得我,幫助我,向那些迫害我的人報復!求你報復,不要延遲,不要讓他們有機會殺害我。求你記得,我受侮辱是為了你的緣故。
【呂】 你是知道的;永恆主阿﹐記起我﹐眷顧我;向逼迫我的人為我報復吧!不要向他們忍怒來要我的命哦。要知道我為了你的緣故是怎樣擔受了
【欽】 耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了凌辱。
【文】 耶和華歟、爾悉之矣、願爾記憶我、眷顧我、報復於窘我者、勿以恆忍、俾我滅亡、我為爾故、既受謗瀆、爾其知之、
【中】 我說,「耶和華啊,你知道我所受的苦。求你記念我眷顧我。向逼迫我的人為我報仇。不要容忍他們任他們殺害我。要知道我為你的緣故受了他們的凌辱。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 取(ㄑㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】Lord, you understand; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering-do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake.
耶利米書 15:15
|
|
16 |
耶和華萬軍之神啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。
【當】萬軍之上帝耶和華啊, 我把你的話視為甘飴, 它們是我心中的快樂和喜悅, 因為我屬於你的名下。
【新】 我一得到你的話,就把它們吃了;你的話成了我心中的歡喜快樂;耶和華萬軍的 神啊!因為我是稱為你名下的人。
【現】 你對我說話,句句我都留心聽。主上帝─萬軍的統帥啊,我是屬於你的;你的話使我心裡充滿喜樂。
【呂】 藐視你話之人的羞辱呀。消滅他們吧﹐使你的話成了我的喜樂﹐我心中所歡喜的哦(傳統:要知道我為了你的緣故是怎樣擔受了羞辱呀。你的話一被發現﹐我便喫了它們。你的話就成了我的喜樂﹐我心中所歡喜的);因為永恆主萬軍之上帝阿﹐我是稱為你名下的人呀。
【欽】 耶和華─萬軍之上帝啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。
【文】 萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以為飲食、斯言在於我心、為我之歡欣喜樂、
【中】 當你的言語臨到我時我就喝了下去。我心中便充滿歡喜快樂。這是因為我是屬你的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, Lord God Almighty.
耶利米書 15:16
|
|
17 |
我沒有坐在宴樂人的會中,也沒有歡樂;我因你的感動(原文作手)獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。
【當】我沒有與作樂的人為伍, 沒有與他們同樂。 你要我獨坐一處, 他們的罪惡使我怒氣填胸。
【新】 我沒有坐在歡笑者的集會中一同歡樂;因為你的手在我身上,你使我滿了忿怒,我就獨自靜坐。
【現】 我沒有浪費光陰,跟別人在一起歡笑,享受人生樂趣。為了遵從你的命令,我孤立自己,心裡充滿忿怒。
【呂】 我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中去歡躍呀;因你手的控制﹐我獨自坐著;因為你使我滿了義怒。
【欽】 我沒有坐在譏誚人的會中,也沒有歡樂;我因你的手獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。
【文】 歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
【中】 我沒有費時與他人結伴,一同嬉笑歡樂。我獨自靜坐因我對你有負擔,也因他們的行為滿心憤恨。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 。
【NIV】I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
耶利米書 15:17
|
|
18 |
我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不能痊愈呢?難道你待我有詭詐,像流乾的河道嗎?
【當】為什麼我的痛楚無休無止? 為什麼我的創傷無法醫治? 難道你要像一條時斷時流的小溪讓我無法依靠嗎?
【新】 我的痛苦為什麼長久不止呢?我的創傷為什麼無法醫治,不得痊癒呢?你對我真的像叫人失望、靠不住的溪流嗎?
【現】 我為甚麼不斷受苦?為甚麼我的創傷不得醫治?難道你要像乾涸的小溪那樣靠不住,老是令我失望嗎?」
【呂】 我的傷痛為甚麼長久不止呢?我受的擊傷為甚麼無法醫治﹐拒絕受治療呢?難道你待我 就像欺人的河流﹐靠不住的溪水麼?
【欽】 我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不能痊癒呢?難道你待我有詭詐,像絕盡的水流嗎?
【文】 我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何為不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○
【中】 我的痛苦憤恨為何長久不止呢?我為何要忍受他們侮辱的刺好像無法醫治的傷呢?當我需要你如人奔向溪邊求水,難道你偠像靠不住的溪水令我失望?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? You are to me like a deceptive brook, like a spring that fails.
耶利米書 15:18
|
|
19 |
耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,使你站在我面前;你若將寶貴的和下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。
【當】耶和華對我說: 「如果你回心轉意, 我就讓你重新事奉我。 如果你說有益的話, 不說無益的話, 就可以做我的發言人, 百姓便會歸向你, 但你不可受他們的影響。
【新】 因此,耶和華這樣說:「如果你回轉,我必讓你回來,你就可以侍立在我面前。如果你說寶貴的話,不說無價值的話,就必作我的口。他們要歸向你,你卻不要歸向他們。
【現】 上主這樣回答我:「要是你回來,我要收留你,使你重新作我的僕人。要是你不說廢話,只傳達必要的信息,你就可以重新作我的代言人。人民會自動歸向你;你不必遷就他們。
【呂】 所以永恆主這麼說:「你若轉回來﹐我就要將你帶回﹐讓你侍立在我面前﹐你若將寶貴的和賤劣的分別出來﹐你就可以做我的口舌;他們必轉回來歸於你﹐你卻不可轉去歸於他們。
【欽】 耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,使你站在我面前;你若將寶貴的從下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。
【文】 耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、
【中】 因此耶和華說,「你必須因這樣的話和思想悔改!如此,我就恢復你可事奉我的權利。假若你的話是有益而非無用的,我便再次使你作我的代言人。他們必成為你,你卻不可成為他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
耶利米書 15:19
|
|
20 |
我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。
【當】我要使你成為堅固的銅牆, 他們要攻擊你,卻不能勝過你, 因為我與你同在,我會保護你, 拯救你。 這是耶和華說的。
【新】 我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民,他們必攻擊你,卻不能勝過你;因為我與你同在,要拯救你,搭救你。」這是耶和華的宣告。
【現】 我要使你在群眾面前像銅牆一樣堅強。他們攻擊你,卻不能擊敗你。我要與你同在,保護你安全。
【呂】 我必使你向這人民成為堅固的銅 ;他們必攻擊你﹐卻不能勝過你;因為是我與你同在﹐要拯救你﹐要援救你:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。
【文】 我將使爾於斯民、為鞏固之銅垣、彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
【中】 我必使你向百姓的堅固如銅牆。他們必攻擊你,卻不能勝你。因我必與你同在,救助你和搭救你。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the Lord.
耶利米書 15:20
|
|
21 |
我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。
【當】我要把你從惡人手中救出, 從殘暴之徒的權勢下贖回。」
【新】 「我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的掌握(「掌握」原文作「手掌」)。」
【現】 我要從邪惡強暴的人手中把你搶救出來。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 我必援救你脫離壞人的手﹐必贖救你脫離強暴人的手掌。」
【欽】 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。
【文】 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
【中】 「我必拯救你脫離惡人的勢力。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】"I will save you from the hands of the wicked and deliver you from the grasp of the cruel."
耶利米書 15:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here