和合本
生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,日頭忽落;他抱愧蒙羞。其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍。這是耶和華說的。
當代聖經譯本
生過七個孩子的母親心力枯竭,奄奄一息。 她羞愧難當, 她的希望突然破滅, 猶如白晝突然變成黑夜。 我必使其餘的人喪身在敵人刀下。 這是耶和華說的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那生過七個子女的母親衰竭疲弱,幾乎氣絕;還在白晝,她的太陽已經西落,她必慚愧蒙羞。我必使他們余剩的人在敵人面前死於刀下。」這是耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那喪失七個兒女的母親暈倒了;她喘不過氣來。她的希望完全幻滅;她受羞辱,失望狼狽。我要讓敵人殺滅殘存的人。我─上主這樣宣佈了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,日頭忽落;她抱愧蒙羞。其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍。這是耶和華說的。
CNET中譯本
生過七個孩子的婦人將要昏暈。氣若遊絲。正當她盛年時她的驕傲和喜樂都被拿走。 必如尚在白晝日頭忽落。她必抱愧蒙羞。其餘還生存的人,我必在他們敵人屠殺時,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
生七子之婦、身疲氣斷、尚在白晝、其日沒矣、彼乃含羞抱愧、所遺之民、我將於敵前、付之於刃、耶和華言之矣、○