和合本
他們問你說:『我們往那裡去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」
當代聖經譯本
如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說, 『該死的死, 該被殺的被殺, 該遭饑荒的遭饑荒, 該被擄的被擄。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果他們問你:『我們要去哪裡?』你就告訴他們:『耶和華這樣說:該死亡的,就死亡;該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺;該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒;該被擄的,就被擄去!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果他們問,他們該到甚麼地方去,你就告訴他們:該病死的,病死!該戰死的,戰死!該餓死的,餓死!該被擄的,被擄!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們問你說:『我們往哪裡去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」
CNET中譯本
他們若問你說,『我們往那裡去呢?』你便告訴他們,『耶和華如此說,「那些命定死於疾病的必因疾病而去。那些命定死於戰爭的必因戰爭而去。那些命定死於饑餓的必因饑餓而去。那些命定被擄的必被擄去。」』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如彼詢爾曰、我當何往、則告之曰、耶和華雲、當死者就死、當刃者就刃、當饑者就饑、當虜者就虜、