和合本
耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,使你站在我面前;你若將寶貴的和下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。

當代聖經譯本
耶和華對我說: 「如果你回心轉意, 我就讓你重新事奉我。 如果你說有益的話, 不說無益的話, 就可以做我的發言人, 百姓便會歸向你, 但你不可受他們的影響。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,耶和華這樣說:「如果你回轉,我必讓你回來,你就可以侍立在我面前。如果你說寶貴的話,不說無價值的話,就必作我的口。他們要歸向你,你卻不要歸向他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主這樣回答我:「要是你回來,我要收留你,使你重新作我的僕人。要是你不說廢話,只傳達必要的信息,你就可以重新作我的代言人。人民會自動歸向你;你不必遷就他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,使你站在我面前;你若將寶貴的從下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。

CNET中譯本
因此耶和華說,「你必須因這樣的話和思想悔改!如此,我就恢復你可事奉我的權利。假若你的話是有益而非無用的,我便再次使你作我的代言人。他們必成為你,你卻不可成為他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、