和合本
我在境內各城門口(或作:我在這地邊界的關口),用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。

New International Version
I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.

King James Version
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.

English Revised Version
And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways.

Updated King James Version
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.

American Standard Version
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved `them' of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.

Young's Literal Translation
And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.

Bible in Basic English
And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.

World English Bible
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways.

English Standard Version
ERROR