|
1 |
論異象谷的默示:有什麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
【當】以下是關於異象谷的預言。 為什麼你們全城的人都上到房頂呢?
【新】 關於「異象谷」的默示:你們發生了什麼事,以致你們都上了房頂呢?
【現】 以下是有關「景象谷」的信息。發生甚麼事了?城裡的人為甚麼在屋頂上慶祝?
【呂】 關於異象平谷的神託之言。你怎麼啦?你都上了房頂呢?
【欽】 論異象谷的默示:有什麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
【文】 論異象谷之預示、○爾登屋巔、果何為乎、
【中】 這是論「異象谷」的默示:有甚麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 谷(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) :有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】A prophecy against the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,
以賽亞書 22:1
|
|
2 |
你這滿處吶喊、大有喧嘩的城,歡樂的邑啊,你中間被殺的並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。
【當】你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊, 你們中間被殺的人既非喪身刀下, 也非死於戰場。
【新】 你這充滿喧嘩,繁囂、歡樂的城市啊!你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺,也不是在戰場上陣亡。
【現】 全城喧嚷著,到處熱鬧興奮。你們的同胞死亡並不是死於戰鬥。
【呂】 你這充滿喧嘩 騷嚷之城﹐歡躍之都市阿?你中間被刺死的 並不是被刀刺死的﹐也不是戰場上死的。
【欽】 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城,歡樂的邑啊,你中間被殺的並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。
【文】 充以呼號擾攘之邑、歡樂之城、爾之見殺者、非戮於鋒刃、非亡於戰陳、
【中】 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城,歡樂的邑啊,你中間被殺的,不是被刀殺,也不是因打仗死亡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 、大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嘩(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邑(ㄧˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
以賽亞書 22:2
|
|
3 |
你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁。你中間一切被找到的都一同被捆綁;他們本是逃往遠方的。
【當】你們的官長一起逃跑, 一箭未發便束手就縛, 逃到遠方的也一同被擒。
【新】 你們所有的官長都一起逃跑;他們因沒有弓箭而被俘擄,你們中間所有被找到的都一起被俘擄,雖然他們已逃到遠方去。
【現】 你們的首領未發一箭就被俘虜;逃脫了的戰士也被追回。
【呂】 你所有的官長都一概逃跑﹐沒有弓箭而被捆綁;你中間被找到的都一概被捆綁﹐雖則他們逃到遠方。
【欽】 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁。你中間一切被找到的都一同被捆綁;他們本是逃往遠方的。
【文】 爾之民長俱逃、棄弓而遭縛、爾中遠遁而見獲者、悉為俘囚、
【中】 你所有的官長一同逃跑,都去了遠方;你所有的難民都一同被捆綁──一箭不發就被擄去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 找(ㄓㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.
以賽亞書 22:3
|
|
4 |
所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民(原文作民女)的毀滅,就竭力安慰我。
【當】所以,我說:「你們不要管我, 讓我痛哭一場吧! 不要安慰我, 我的同胞都被毀滅了。」
【新】 因此我說:「要轉開你們的眼,不要望著我,讓我痛哭吧!不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。」
【現】 現在不要理我,讓我痛哭吧;不要來安慰我,因為我的同胞都死了。
【呂】 所以我說:「你們請轉眼 別注視著我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民(原文:我民的女子)之毀滅﹐你們就急地來安慰我。」
【欽】 所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我民女的毀滅,就竭力安慰我。
【文】 故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
【中】 所以我說:「不要看我!我在痛哭。不要因我無保護之民的毀滅,來安慰我。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 女(ㄋㄩˇ) )的(ㄉㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."
以賽亞書 22:4
|
|
5 |
因為主萬軍之耶和華使「異象谷」有潰亂、踐踏、煩擾的日子。城被攻破,哀聲達到山間。
【當】主——萬軍之耶和華已經定了日子, 要使耶路撒冷飽受恐慌、 失敗和混亂, 城牆被攻破, 哭喊聲響徹山間。
【新】 因為主萬軍之耶和華使「異象谷」有驚恐、踐踏、混亂的日子:城牆被拆毀,哀聲傳到山上。
【現】 在「景象谷」中,這是驚慌,失敗,混亂的時候;這是至高上主─萬軍的統帥所加給我們的。我們的城牆被攻破了,求救的呼聲在山谷中回響著。
【呂】 因為主萬軍之永恆主使異象平谷中有狼狽驚惶 彼此踐踏 慌慌亂亂的日子:都市被拆毀﹐呼救聲達到山間。
【欽】 因為主─萬軍之耶和華使「異象谷」有潰亂、踐踏、煩擾的日子。城被攻破,哀聲達到山間。
【文】 是乃萬軍之主耶和華、使異象谷起紛擾、遭蹂躪、迷亂之日、城垣傾圮、呼聲徹於山嶽、
【中】 因為全能主萬軍之耶和華計劃了潰亂、敗亡、混淆的日子。人在「異象谷」中呼喊,向山呼求。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 「異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 谷(ㄩˋ) 」有(ㄧㄡˇ) 潰(ㄎㄨㄟˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 、踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 、煩(ㄈㄢˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) ,哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】The Lord, the Lord Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains.
以賽亞書 22:5
|
|
6 |
以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵;吉珥揭開盾牌。
【當】以攔人帶著箭袋, 率領戰車和騎兵前來, 吉珥人也亮出盾牌。
【新】 以攔拿著箭袋,並有戰車、步兵和騎兵;吉珥亮出盾牌。
【現】 以攔的騎兵來了,箭袋裡裝滿了弓箭。吉珥的步兵來了,準備作戰。
【呂】 以攔背著箭袋﹐亞蘭(傳統:人)騎著(傳統:車)駿馬﹐吉珥揭開了盾衣。
【欽】 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵;吉珥揭開盾牌。
【文】 以攔屬櫜鞬、戎車騎士隨之、吉珥露盾、
【中】 以攔人拿起箭袋,坐戰車帶馬兵而來;吉珥人備妥盾牌。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 袋(ㄉㄞˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) ;吉(ㄐㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 揭(ㄐㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 。
【NIV】Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield.
以賽亞書 22:6
|
|
7 |
你嘉美的谷遍滿戰車,也有馬兵在城門前排列。
【當】你們佳美的山谷中佈滿戰車, 騎兵在你們的城門前列陣。
【新】 你佳美的山谷都佈滿戰車,又有騎兵在城門前列陣。
【現】 猶大肥沃的山谷中擠滿了戰車;騎兵在耶路撒冷城門前列陣。
【呂】 你佳美的山谷滿了戰車﹐並有馬兵列陣要攻城門。
【欽】 你嘉美的谷遍滿戰車,也有馬兵在城門前排列。
【文】 車盈爾之美谷、騎士列於邑門、
【中】 你嘉美的谷遍滿戰車;馬兵在城門前昂然擺陣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 嘉(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 排(ㄆㄞˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
以賽亞書 22:7
|
|
8 |
他去掉猶大的遮蓋。那日,你就仰望林庫內的軍器。
【當】猶大毫無防衛之力。 那時,你們依靠藏在林宮裡的兵器。
【新】 他挪去猶大的屏障了。到那日,你就仰望「森林倉庫」裡的武器;
【現】 猶大的防衛崩潰了。那時候,你們從軍械庫拿出兵器。
【呂】 猶大的屏藩他都揭開了。當那日子 你就仰望森林宮裡的軍械;
【欽】 他去掉猶大的遮蓋。那日,你就仰望林庫內的軍器。
【文】 猶大之蒙已發、是日爾惟林庫之械是望、
【中】 他們去掉猶大的防?。那日,你就在樹林庫中找尋兵器。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 庫(ㄎㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】The Lord stripped away the defenses of Judah, and you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest.
以賽亞書 22:8
|
|
9 |
你們看見大衛城的破口很多,便聚積下池的水,
【當】你們看見大衛城破口纍纍,你們儲存下池的水,
【新】 你們看見大衛的缺口很多,就儲存下池的水。
【現】 你們發覺大衛城的城牆上有許多缺口,等著你們去堵塞。你們視察城裡所有的房屋,拆除了一部分,拿拆下來的石頭修補城牆的缺口。為著積儲足夠的水,
【呂】 你們看見大衛的裂口很多﹐便積聚著下池的水;
【欽】 你們看見大衛城的破口很多,便聚積下池的水,
【文】 爾見大衛城垣多有缺處、遂使下沼之水、匯於一區、
【中】 你們看見大?城的破口很多;你們聚積下池的水,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 積(ㄐㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 池(ㄔˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,
【NIV】You saw that the walls of the City of David were broken through in many places; you stored up water in the Lower Pool.
以賽亞書 22:9
|
|
10 |
又數點耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆,
【當】數點耶路撒冷城的房屋,把房屋拆掉修補城牆。
【新】 你們又數點耶路撒冷的房屋,把房屋拆掉,用來堅固城牆。
【現】
【呂】 你們數點耶路撒冷的房屋﹐將房屋拆毀﹐使城 鞏固而不可扳;
【欽】 又數點耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆,
【文】 核數耶路撒冷之第宅、毀其屋宇、葺其城垣、
【中】 又數點耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀用以修補城牆。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,修(ㄒㄧㄡ) 補(ㄅㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,
【NIV】You counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall.
以賽亞書 22:10
|
|
11 |
又在兩道城牆中間挖一個聚水池可盛舊池的水,卻不仰望做這事的主,也不顧念從古定這事的。
【當】又在兩道城牆之間建造新的蓄水池,用來盛舊池的水。耶和華從古時已定了這一切,要使這一切發生,但你們既不仰望祂,也不理會祂。
【新】 你們又在兩道城牆之間造一個水池,用來盛載舊池的水,你們卻不仰望作這事的主,也不顧念遠古以來計劃這事的 神。
【現】 你們要在兩道城牆之間挖一個蓄水池,把舊池的水引到那裡。這一切事情,上帝─你們的創造主早已安排好,並且叫它實現,可是你們不聽他的話。
【呂】 你們又在兩道城 之間挖個積水地方﹐可盛舊池的水;你們卻不仰望行作這事的主﹐也不重視遠古以來裁定這事的。
【欽】 又在兩道城牆中間挖一個聚水池可盛舊池的水,卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。
【文】 鑿池於城郭之間、以蓄舊沼之水、然爾未仰望行此事者、未瞻視自昔定此事者、
【中】 你們在兩道城牆中間挖一個聚水池,可盛舊池的水──卻不信靠做這事的主;你們不信任古時的模造者。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 挖(ㄨㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 池(ㄔˊ) 可(ㄎㄜˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 池(ㄔˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago.
以賽亞書 22:11
|
|
12 |
當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
【當】那日,萬軍之耶和華呼召你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
【新】 到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,剃光頭髮,穿上麻布。
【現】 那時候,至高上主─萬軍的統帥要你們痛哭哀號,剃光頭髮,穿上麻衣。
【呂】 當那日子 主萬軍之永恆主叫人哀哭號咷﹐頭上光禿﹐腰束麻布;
【欽】 當那日,主─萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
【文】 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
【中】 當那日,全能主萬軍之耶和華命定了哭泣哀號,剃頭和穿麻衣。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) ,身(ㄐㄩㄢ) 披(ㄆㄧ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
以賽亞書 22:12
|
|
13 |
誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧!因為明天要死了。
【當】但你們還是歡喜作樂, 宰牛殺羊,喝酒吃肉,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就死了。」
【新】 看哪!人還是歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:「我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。」
【現】 可是,你們還在嘻笑,狂歡。你們宰了牛羊,大吃大喝。你們說:「我們吃吃喝喝吧,反正明天就要死了。」
【呂】 但是你看﹐人倒歡躍喜樂﹐宰牛殺羊﹐喫肉喝酒﹐說:「只管喫喝吧!因為明天我們就死了!」
【欽】 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧!因為明天要死了。
【文】 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
【中】 誰知,人倒公然慶賀!你們說:「宰牛殺羊,吃肉喝酒。我們吃喝吧,因為明天要死了!」
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) ,人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,宰(ㄗㄞˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 殺(ㄕㄚ) 羊(ㄧㄤˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!"
以賽亞書 22:13
|
|
14 |
萬軍之耶和華親自默示我說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免!這是主萬軍之耶和華說的。
【當】萬軍之耶和華啟示我說: 「你們這罪到死也得不到赦免。 這是主——萬軍之耶和華說的。」
【新】 萬軍之耶和華親自啟示我說:「直到你們死的時候,這罪孽也不得赦免。」這是主萬軍之耶和華說的。
【現】 我親耳聽見上主─萬軍的統帥告訴我:「他們活一天,我就一天不饒恕他們的罪惡。我─至高上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。」
【呂】 然而萬軍之永恆主卻親自附耳啟示我﹐說:「這罪孽即到你們死了也不能得赦除」:這是主萬軍之永恆主說的。
【欽】 萬軍之耶和華親自默示我說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免!這是主─萬軍之耶和華說的。
【文】 萬軍之耶和華附耳示我曰、此罪誠不得贖、迨至於死、萬軍之主耶和華言之矣、○
【中】 萬軍之耶和華親自對我說:「這罪孽終你一生都不被忘記!」這是主萬軍之耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) !這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord Almighty has revealed this in my hearing: "Till your dying day this sin will not be atoned for," says the Lord, the Lord Almighty.
以賽亞書 22:14
|
|
15 |
主萬軍之耶和華這樣說:「你去見掌銀庫的,就是家宰舍伯那,對他說:
【當】主——萬軍之耶和華吩咐我去見宮廷總管舍伯那,對他說:
【新】 主萬軍之耶和華這樣說:「你去見這掌管庫房的,就是總管捨伯那,對他說:
【現】 至高上主─萬軍的統帥吩咐我去見宮廷的內務大臣舍伯那,警告他:
【呂】 主萬軍之永恆主這麼說:「來﹐關於宮庭的舍伯那﹐你去見這庶務長﹐說:
【欽】 主─萬軍之耶和華這樣說:「你去見掌銀庫的,就是家宰舍伯那,對他說:
【文】 萬軍之主耶和華曰、爾往見掌庫家宰舍伯那曰、
【中】 主萬軍之耶和華這樣說:「你去見掌銀庫的,就是家宰舍伯那。對他說:
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 庫(ㄎㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is what the Lord, the Lord Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna the palace administrator:
以賽亞書 22:15
|
|
16 |
『你在這裡做什麼呢?有什麼人竟在這裡鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?
【當】「你在這裡做什麼?你憑什麼在這裡為自己挖墳墓,在高處為自己挖墳墓,在磐石上為自己鑿安息之所?
【新】 你在這裡有什麼權利呢?你在這裡有什麼人,竟在這裡為你自己鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所呢?
【現】 「你是誰,你竟敢在山邊的磐石中為自己挖墳墓?
【呂】 你在這裡有甚麼權利?你在這裡有甚麼人﹐竟在這裡為你自己鑿墳墓﹐在高處為自己鑿墳墓﹐在岩石中為自己開拓安身之所呢?
【欽】 『你在這裡作什麼呢?有什麼人竟在這裡鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?
【文】 爾在此何為、又有何人、致爾鑿墓於高處、為己鑿墓於磐中、鐫琢居所、
【中】 你憑甚麼在這裡?你有何親屬葬在這裡?你為何在這裡為自己鑿墳墓?他在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所。
【漢】
【簡】
【注】『你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 安(ㄢ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ?
【NIV】What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
以賽亞書 22:16
|
|
17 |
看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
【當】看啊,你這有權有勢的人,耶和華必緊緊抓住你,把你猛力拋開。
【新】 看哪,勇士啊!耶和華將要猛烈地拋擲你;他必把你緊緊抓住,
【現】 你自以為是重要人物;但上主要把你撿起來,
【呂】 看吧﹐勇士阿﹐永恆主必使勁地拋像擲你﹐緊緊地抓牢你﹐
【欽】 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力擄去。
【文】 耶和華必奮力擲爾於外、加以束縛、
【中】 看哪,你這不過是人的,耶和華必將你遠遠拋去!他必將你緊緊包起。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ,竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 拋(ㄆㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Beware, the Lord is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.
以賽亞書 22:17
|
|
18 |
他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣。你這主人家的羞辱,必在那裡坐你榮耀的車,也必在那裡死亡。
【當】祂必把你揉作一團,像球一樣扔到寬闊之地。在那裡,你必死亡,你華美的戰車也必遭毀滅,你是你主人家的羞辱。」
【新】 把你捲了又捲,捲成球狀,然後擲到寬闊之地;你必死在那裡,你那華美的戰車也在那裡;你成了你主人之家的恥辱。
【現】 要把你捏成一團,扔到一個大國去。你要死在那裡,死在你一向引以為榮的戰車旁邊。你羞辱了王室。
【呂】 將你捲了又捲﹐捲成一團﹐像球一樣﹐拋到四面寬闊之地;你那華麗的彩車必在那裡;你 你這做你主上王室之羞辱的 你必死在那裡。
【欽】 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣。你這主人家的羞辱,必在那裡坐你榮耀的車,也必在那裡死亡。
【文】 轉爾若丸、投諸廣漠之域、爾貽主室之羞、必死於彼、爾之榮車、亦同在焉、
【中】 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地。你就在那裡死去;你這主人家的羞辱,必在那和你壯觀的戰車一同死亡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 團(ㄊㄨㄢˊ) ,拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 拋(ㄆㄠ) 球(ㄑㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there the chariots you were so proud of will become a disgrace to your master's house.
以賽亞書 22:18
|
|
19 |
我必趕逐你離開官職;你必從你的原位撤下。』
【當】耶和華對舍伯那說:「我必解除你的官職,把你從高位上拉下來。
【新】 我必革除你的官職,從你的原位上把你拉下來。
【現】 上主不准你居高位,要把你拉下來。」
【呂】 我必革你的官職﹐撒(傳統:他要撤去)你的職位。
【欽】 我必趕逐你離開官職;你必從你的原位撤下。』
【文】 我將褫爾職、黜爾位、
【中】 我必趕逐你離開官職;你必從你的崗位撤下。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 官(ㄍㄨㄢ) 職(ㄓˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 位(ㄨㄟˋ) 撤(ㄔㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。』
【NIV】I will depose you from your office, and you will be ousted from your position.
以賽亞書 22:19
|
|
20 |
「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來,
【當】「到那日,我必召來我的僕人——希勒迦的兒子以利亞敬,
【新】 到那日,我必召希勒家的兒子,就是我的僕人以利亞敬來,
【現】 上主對舍伯那說:「那時候,我要把我的僕人─希勒家的兒子以利亞敬召來。
【呂】 當那日子 我必召喚希勒家的兒子 我的僕人以利亞敬;
【欽】 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來,
【文】 是日也、我將召我僕希勒家子以利亞敬、
【中】 到那時,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來。
【漢】
【簡】
【注】「到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 召(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】"In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah.
以賽亞書 22:20
|
|
21 |
將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
【當】給他穿上你的朝服,繫上你的腰帶,把你的權柄交給他。他必像父親一樣保護耶路撒冷和猶大的人民。
【新】 我會把你的外袍給他穿,把你的腰帶給他繫緊,把你的權柄交在他的手中;他要作耶路撒冷的居民和猶大家的父。
【現】 我要拿你的朝服給他穿,拿你的腰帶給他戴;我要把你的權力都給他。他要像父親一樣看顧耶路撒冷和猶大的人民。
【呂】 將你的禮褂給他穿上﹐將你的之長腰帶給他繫緊﹐將你的政權交在他手中;他必做耶路撒冷居民和猶大家的父。
【欽】 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
【文】 衣以爾衣、束以爾帶、以爾政付其手、使為耶路撒冷居民、與猶大家之父、
【中】 我必將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫上,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的保護者。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 繫(ㄐㄧˋ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 政(ㄓㄥˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah.
以賽亞書 22:21
|
|
22 |
我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上。他開,無人能關;他關,無人能開。
【當】我必把大衛家的鑰匙交給他。他開啟的,沒有人能關;他關閉的,沒有人能開。
【新】 我必把大衛家的鑰匙放在他肩頭上;他開了,就沒有人能關;他關了,就沒有人能開。
【現】 我要把大衛王朝的鑰匙給他。他所開啟的,沒有人能關;他所關閉的,沒有人能開。
【呂】 我必將大衛家的鑰匙放在他的肩頭上;他開﹐就沒有人能關;他關﹐就沒有人能開。
【欽】 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上。他開,無人能關;他關,無人能開。
【文】 以大衛家之鑰、置於其肩、彼啟則無人閉之、彼閉則無人啟之、
【中】 我必將大?家的鑰匙放在他肩頭上。他開,無人能關;他關,無人能開。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 鑰(ㄧㄠˋ) 匙(ㄔˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 關(ㄍㄨㄢ) ;他(ㄊㄚ) 關(ㄍㄨㄢ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
以賽亞書 22:22
|
|
23 |
我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。
【當】我要使他像深嵌在堅固之處的橛子一樣穩固,他必給他的家族帶來尊榮。
【新】 我必堅立他,像釘子釘在穩固的地方;他必作父家榮耀的寶座。
【現】 我要把他安置在穩固的地方,像用釘子釘牢一樣;他的全家要因他而顯耀。
【呂】 我必將他牢牢固固地釘上﹐就像木橛子釘在穩固之處;他必做他父家尊榮的寶座。
【欽】 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。
【文】 安之如釘、釘於堅處、其位必為父家之榮、
【中】 我必使他安穩,像釘子釘在堅固處。他必為他父家帶來榮耀和尊重。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 子(ㄗ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】I will drive him like a peg into a firm place; he will become a seat of honor for the house of his father.
以賽亞書 22:23
|
|
24 |
他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。
【當】他所有的親屬都靠他得榮耀,如同杯子和酒瓶等小器皿掛在一個橛子上。」
【新】 他父家所有的榮耀,他的兒女和子孫以及各樣小器皿,從碗子到瓶子,都掛在他身上。
【現】 「但是,他的家人和親屬要成為他的重擔。他們掛在他身上,像鍋和鏟掛在木釘上一樣。
【呂】 他父家所有的重擔(同詞:尊榮) 所有的子孫和葉子 各樣小器皿 從盆器到各樣缾器 他們都掛在他身上。
【欽】 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。
【文】 父家之榮、子息胤嗣、與凡器之小者、自盃至?、悉懸其上、
【中】 他父家必用他增加輝煌,包括兒女子孫。一切小器皿,從杯子到酒瓶都將掛在這釘子上。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,都(ㄉㄡ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 杯(ㄅㄟ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots-all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
以賽亞書 22:24
|
|
25 |
萬軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
【當】萬軍之耶和華說:「到那日,牢牢釘在堅固之處的釘子必鬆動,被砍落在地上,掛在上面的東西必被除掉。這是耶和華說的。」
【新】 萬軍之耶和華說:『到那日,那釘在穩固地方的釘子必垂下來,被砍斷墜落;那掛在上面的擔子必被砍掉,因為這是耶和華說的。』」
【現】 有一天,那牢固的木釘會被砍掉,跌落下來;掛在釘子上的東西都要跌碎。」上主這樣宣佈了。
【呂】 萬軍之永恆主發神諭說:「當那日子 那釘在穩固之處的木橛子必支持不住而彎垂下來;它必被砍斷而墮落地;那掛在上頭的擔子必被剪斷;因為這是永恆主說的。」
【欽】 萬軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
【文】 萬軍之耶和華曰、是日也、釘於堅處之釘不牢、被擊而墜、懸於其上者見絕、耶和華言之矣、
【中】 萬軍之耶和華說:「當那時,釘在堅固處的釘子必鬆斜,被砍斷落地;掛在其上的重荷必被剪除。」因為這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 壓(ㄧㄚ) 斜(ㄒㄧㄚˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 落(ㄌㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"In that day," declares the Lord Almighty, "the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down." The Lord has spoken.
以賽亞書 22:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here