|
1 |
我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,
【當】孩子啊, 你若接受我的教誨, 珍愛我的誡命,
【新】 我兒,如果你接受我的話,把我的誡命珍藏在心裡,
【現】 年輕人哪,要學習我的教導,不可忘記我給你的指示。
【呂】 弟子阿﹐你若接受我的訓言﹐將我的誡命珍藏於心中﹐
【欽】 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,
【文】 我子、爾若聽受我言、默識我誡、
【中】 我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,
【NIV】My son, if you accept my words and store up my commands within you,
箴言 2:1
|
|
2 |
側耳聽智慧,專心求聰明,
【當】側耳聆聽智慧, 傾心渴慕悟性;
【新】 留心聽智慧,致力求聰明;
【現】 要聽明智的訓言,明白它的意義。
【呂】 留心側耳聽智慧﹐傾心求明哲;
【欽】 側耳聽智慧,專心求聰明,
【文】 傾耳以聆智慧、盡心以求通達、
【中】 側耳聽智慧,專心求聰明,
【漢】
【簡】
【注】側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,
【NIV】turning your ear to wisdom and applying your heart to understanding-
箴言 2:2
|
|
3 |
呼求明哲,揚聲求聰明,
【當】你若呼求洞見, 竭力追求悟性,
【新】 如果你為求哲理而呼喊,為求聰明而揚聲;
【現】 是的,要追求知識;要尋求領悟。
【呂】 你若呼求聰明﹐揚聲求明哲﹐
【欽】 呼求明哲,揚聲求聰明,
【文】 呼籲明哲、揚聲以求通達、
【中】 你若呼求明哲,揚聲求聰明,
【漢】
【簡】
【注】呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 哲(ㄓㄜˊ) ,揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,
【NIV】indeed, if you call out for insight and cry aloud for understanding,
箴言 2:3
|
|
4 |
尋找他,如尋找銀子,搜求他,如搜求隱藏的珍寶,
【當】尋它如尋銀子, 找它如找寶藏,
【新】 如果你尋找它如同尋找銀子,搜尋它好像搜尋寶藏;
【現】 要像尋求銀子一樣熱心,像搜索寶藏一樣認真。
【呂】 尋求它如尋求銀礦﹐搜尋它如搜尋寶藏﹐
【欽】 尋找它,如尋找銀子,搜求它,如搜求隱藏的珍寶,
【文】 尋之如銀、索之如寶、
【中】 你若尋找它,如尋找銀子;搜求它,如搜求隱藏的珍寶,
【漢】
【簡】
【注】尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,如(ㄖㄨˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,搜(ㄙㄡ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,如(ㄖㄨˊ) 搜(ㄙㄡ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 寶(ㄅㄠˇ) ,
【NIV】and if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure,
箴言 2:4
|
|
5 |
你就明白敬畏耶和華,得以認識神。
【當】你就會懂得敬畏耶和華, 認識上帝。
【新】 你就明白怎樣敬畏耶和華,並且獲得對 神的認識。
【現】 這樣,你就會領悟甚麼是敬畏上主,明白甚麼是認識上帝。
【呂】 那麼你就明白敬畏永恆主的道理﹐找到認識上帝的門路。
【欽】 你就明白敬畏耶和華,得以認識上帝。
【文】 則必知寅畏耶和華、得識上帝、
【中】 你就明白如何敬畏耶和華,得以認識有關 神的知識。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】then you will understand the fear of the Lord and find the knowledge of God.
箴言 2:5
|
|
6 |
因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。
【當】因為耶和華賜人智慧, 知識和悟性出自祂的口。
【新】 因為耶和華賜人智慧,知識和聰明都出自他的口。
【現】 因為,賜智慧的是上主,知識和悟性都是從他來的。
【呂】 因為永恆主賜予智慧;知識和明達都由他口中而出;
【欽】 因為,耶和華賜人智慧;知識和聰明都由他口而出。
【文】 蓋耶和華錫予智慧、知識通明、出於其口、
【中】 因為耶和華賜人智慧,知識和聰明都由他口而出。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 人(ㄖㄣˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】For the Lord gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding.
箴言 2:6
|
|
7 |
他給正直人存留真智慧,給行為純正的人作盾牌,
【當】祂使正直人充滿智慧, 是行為純全者的盾牌。
【新】 他為正直人珍藏大智慧,給行為完全的人作盾牌;
【現】 他幫助正直的人,保護誠實的人。
【呂】 他給正直人珍藏謀略的效果﹐給行為純正的人做盾牌;
【欽】 他給義人存留真智慧,給行為純正的人作盾牌,
【文】 為正直者蓄真智、為行端者之盾干、
【中】 他給正直人存留有效的謀略,作行為端正的人的盾牌,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 真(ㄓㄣ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,
【NIV】He holds success in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless,
箴言 2:7
|
|
8 |
為要保守公平人的路,護庇虔敬人的道。
【當】祂看守正義之路, 護衛虔誠人的道。
【新】 為要看顧正直人的路徑,護衛虔誠人的道路。
【現】 他幫助待人公道的人,衛護對他忠誠的人。
【呂】 守護著公平人的路徑﹐看守著他堅貞之民所行的;
【欽】 為要保守公平人的路,護庇虔敬人的道。
【文】 守公平之道、衛聖民之途、
【中】 保衛公義人的路,護庇虔敬人的道。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,護(ㄏㄨˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones.
箴言 2:8
|
|
9 |
你也必明白仁義、公平、正直、一切的善道。
【當】這樣,你就明白何為仁義、 公平和正直, 懂得一切美善之道。
【新】 這樣,你就明白公義、公正、正直,以及一切善道。
【現】 你若聽從我,就會知道甚麼是誠實,公平,正直,知道甚麼是你們應當做的。
【呂】 那麼你就明白公義和公平﹐你就一直走著(傳統:與正直)各樣良善之轍蹟;
【欽】 你也必明白仁義、公平、正直、一切的善道。
【文】 爾則達義理、公平正直、及諸善路、
【中】 你就必明白公義、公平、公正,一切的善道。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 仁(ㄖㄣˊ) 義(ㄧˋ) 、公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 、一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Then you will understand what is right and just and fair-every good path.
箴言 2:9
|
|
10 |
智慧必入你心;你的靈要以知識為美。
【當】因為智慧必進入你心, 知識必令你的靈歡快。
【新】 智慧必進入你的心,知識必使你歡悅。
【現】 你會成為明智的人,而知識會使你歡愉。
【呂】 因為智慧必入你心;知識必成為你所喜悅的;
【欽】 智慧必入你心;你的靈要以知識為美。
【文】 蓋智慧將入爾心、知識將悅爾魂、
【中】 智慧必入你心,道德的知識必吸引你。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul.
箴言 2:10
|
|
11 |
謀略必護衛你;聰明必保守你,
【當】明辨力必護佑你, 悟性必看顧你。
【新】 明辨的能力必護衛你,聰明必看顧你;
【現】 你的遠見要衛護你,悟性要保護你,
【呂】 謀略必護衛你;明哲必守護著你;
【欽】 謀略必護衛你;聰明必保守你,
【文】 精明必衛爾、通達必保爾、
【中】 慎重必護衛你,聰明必保守你,
【漢】
【簡】
【注】謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】Discretion will protect you, and understanding will guard you.
箴言 2:11
|
|
12 |
要救你脫離惡道(或作:惡人的道),脫離說乖謬話的人。
【當】智慧必救你遠離惡道, 脫離言語荒謬的人。
【新】 要救你脫離邪惡的道路,脫離說話乖謬的人。
【現】 使你不至於做錯了事,要保守你,使你遠離那些以口舌惹是生非的人,
【呂】 必援救你脫離壞人的路﹐脫離說乖張話的人。
【欽】 要救你脫離惡人的道,脫離說乖謬話的人。
【文】 援爾於惡者之道、脫出詞乖謬之人、
【中】 救你脫離惡人的道,脫離說乖謬話的人。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ),脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 乖(ㄍㄨㄞ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse,
箴言 2:12
|
|
13 |
那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,
【當】他們捨棄正道,走上黑路,
【新】 那些人離棄正道,走上黑暗的道路。
【現】 遠避那些背棄正道,生活在黑暗中,
【呂】 那種人捨棄正直的路徑﹐去行黑暗的路;
【欽】 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,
【文】 若輩離乎正路、行於暗途、
【中】 那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 捨(ㄕㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】who have left the straight paths to walk in dark ways,
箴言 2:13
|
|
14 |
歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,
【當】以行惡為樂,喜愛惡人的邪僻;
【新】 他們喜歡行惡,喜悅惡人的乖謬。
【現】 喜歡作惡,以邪惡為樂,
【呂】 他們喜歡作壞事﹐以壞人的乖張為快樂;
【欽】 歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,
【文】 喜於作惡、悅惡者之乖戾、
【中】 歡喜作惡,喜愛乖僻的邪惡,
【漢】
【簡】
【注】歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ,喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) ,
【NIV】who delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil,
箴言 2:14
|
|
15 |
在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。
【當】他們的道路歪邪,行徑扭曲。
【新】 他們的道路彎曲,他們的行徑偏離正道。
【現】 走彎曲道路,不可信賴的人。
【呂】 他們的路徑邪曲﹐他們的轍蹟(傳統:在他們的轍蹟上)偏僻。
【欽】 在他們的道中彎曲,在他們的路上偏僻。
【文】 其途邪曲、其徑偏僻、
【中】 他們的路在道德上彎曲,所行的道偏僻曲折。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 僻(ㄆㄧˋ) 。
【NIV】whose paths are crooked and who are devious in their ways.
箴言 2:15
|
|
16 |
智慧要救你脫離淫婦,就是那油嘴滑舌的外女。
【當】智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
【新】 智慧要救你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女(「妓女」原文作「外國女子」)。
【現】 智慧使你能夠抗拒想用甜言蜜語勾引你的女人。
【呂】 智慧必援救你遠離陌生婦人﹐遠離說諂媚話的外女;
【欽】 智慧要救你脫離外女,就是那油嘴滑舌的外人。
【文】 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
【中】 智慧救你脫離淫婦,就是那諂媚淫蕩的女子。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 油(ㄧㄡˊ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 滑(ㄍㄨˇ) 舌(ㄕㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
箴言 2:16
|
|
17 |
他離棄幼年的配偶,忘了神的盟約。
【當】她撇棄了年輕時的丈夫, 忘了在上帝面前立的約。
【新】 她離棄年輕的配偶,忘記了 神的約;
【現】 這女人對自己的丈夫不貞,忘記了自己神聖的誓約。
【呂】 她捨棄幼年的配偶﹐忘了上帝(傳統:她的上帝)的盟約。
【欽】 她離棄幼年的引導,忘了上帝的盟約。
【文】 彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、
【中】 她離棄幼年的配偶,忘了 神面前的婚盟。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 配(ㄆㄟˋ) 偶(ㄡˇ) ,忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 盟(ㄇㄥˊ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God.
箴言 2:17
|
|
18 |
他的家陷入死地;他的路偏向陰間。
【當】她的家通向死亡, 她的路直達陰間。
【新】 她的家陷入死地,她的路徑下落陰間。
【現】 你如果上她的家,無異走上死路;她的路導向陰間。
【呂】 她的家陷入(稍經點竄翻譯的)死地﹐她的轍蹟偏向陰魂之處;
【欽】 她的家陷入死地;她的路偏向死人。
【文】 其室陷於死域、其途歸於幽魂、
【中】 她的家沉入死地,她的路引向陰間。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 入(ㄖㄨˋ) 死(ㄙˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】Surely her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead.
箴言 2:18
|
|
19 |
凡到他那裡去的,不得轉回,也得不著生命的路。
【當】到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
【新】 凡是進到她那裡去的,都不能轉回,必得不著生路。
【現】 凡去探望她的人沒有一個回來,沒有回到生路上來的人。
【呂】 凡進去找她的都不得轉回﹐也不能再達到人生的路徑。
【欽】 凡到她那?去的,不得轉回,也得不著生命的路。
【文】 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
【中】 凡到她那裡去的,不得轉回,也得不著生命的路。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】None who go to her return or attain the paths of life.
箴言 2:19
|
|
20 |
智慧必使你行善人的道,守義人的路。
【當】所以你要行善人的路, 守義人的道。
【新】 因此,智慧必使你走在良善人的道上,持守義人的路。
【現】 所以,你要以好人為榜樣,過正直的生活。
【呂】 智慧必援救你﹐使你行於善人的道路﹐一直走著義人的路徑。
【欽】 智慧必使你行善人的道,守義人的路。
【文】 維彼智慧、俾爾行善人之途、守義人之徑、
【中】 所以你要行善人的道,留在義人的路中。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Thus you will walk in the ways of the good and keep to the paths of the righteous.
箴言 2:20
|
|
21 |
正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。
【當】因為在地上, 正直人必安居, 純全無過的人必長存,
【新】 因為正直人必在地上安居,完全人必在世上存留;
【現】 正直忠誠的人得以定居在這片土地上;
【呂】 因為正直人必久居於應許之地;純全人必存留於其上;
【欽】 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。
【文】 正人必居於大地、完人恆存於寰區、
【中】 因為正直人必在地上居住,純全人必在地上存留。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it;
箴言 2:21
|
|
22 |
惟有惡人必然剪除;奸詐的,必然拔出。
【當】惡人必遭滅絕, 奸徒必被剷除。
【新】 但惡人必從地上除滅,行事奸詐的必從世上拔除。
【現】 但是上帝要從這地上剷除作惡的人,像拔草一樣把罪人除滅。
【呂】 惟獨惡人總會從應許之地被剪除;背信的必從其上被扯走。
【欽】 惟有惡人必然剪除;犯法的,必然拔出。
【文】 惟惡者被絕、譎者見拔於其中、
【中】 但惡人必從地上剪除,
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it.
箴言 2:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here