和合本
凡到他那裡去的,不得轉回,也得不著生命的路。

當代聖經譯本
到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡是進到她那裡去的,都不能轉回,必得不著生路。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
凡去探望她的人沒有一個回來,沒有回到生路上來的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡到她那?去的,不得轉回,也得不著生命的路。

CNET中譯本
凡到她那裡去的,不得轉回,也得不著生命的路。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡詣之者、不復旋返、不得生路、