|
1 |
我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
【當】我勸你首先要為所有的人懇求、禱告、代求,為他們感謝上帝。
【新】 因此,我勸你最重要的是要為萬人、君王和一切有權位的懇求、禱告、代求和感恩,好讓我們可以敬虔莊重地過平靜安穩的日子。
【現】 首先,我勸你,要為所有的人向上帝祈求,禱告,代求,感恩;
【呂】 所以我勸你﹐第一要緊要為萬人 為君王和一切居上位的 獻祈求 禱告 請求 感謝﹐使我們可以用十二分的敬虔和莊重 度穩定安靜的人生。
【欽】 我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
【文】 我所首勸爾者、爾當為眾呼籲、祈禱、懇求、祝謝、
【中】 這樣,我勸你第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝,
【漢】 所以,我勸你,最重要是為萬人,為君王和一切在高位的,祈求、禱告、代求、感謝,好讓我們可以敬虔莊重地過安穩 平靜的生活。
【簡】 我勸你第一要為所有的人祈求、禱告、代求、感恩,
【注】我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 、禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 、代(ㄉㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 、祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ;
【NIV】I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people-
提摩太前書 2:1
|
|
2 |
為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。
【當】也要為所有的君王和掌權者禱告,使我們可以懷著虔誠、端正的心過和平安寧的生活。
【新】 第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
【現】 也要為君王和所有在位的人禱告,使我們能過著安寧,和平,端正,虔敬的生活。
【呂】 見提前 2:2
【欽】 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。
【文】 並為諸王及一切在位者、俾我儕敬虔莊重、和平安靜、以度光陰、
【中】 甚至為君王和一切在位的也該如此,使我們可以敬虔莊重,平安平靜的度日。
【漢】 2
【簡】 也要為君王和一切掌權者這樣做,使我們可以虔誠、聖潔地過著平安、寧靜的生活。
【注】為(ㄨㄟˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 該(ㄍㄞ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 、端(ㄉㄨㄢ) 正(ㄓㄥ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 無(ㄨˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 度(ㄉㄨˋ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
提摩太前書 2:2
|
|
3 |
這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納。
【當】這樣做很美好,是蒙我們的救主上帝悅納的。
【新】 在我們的救主 神看來,這是美好的,可蒙悅納的。
【現】 這是好的,是我們的救主上帝所喜歡的。
【呂】 這在我們的拯救者上帝面前是美好而可蒙挩納的:
【欽】 這是好的,在上帝我們救主面前可蒙悅納。
【文】 斯為美、且見納於救我之上帝前、
【中】 這樣的禱告是好的,在 神我們的救主面前是蒙悅納的,
【漢】 在神我們的救主看來,這樣做是美好的,是他所喜歡的。
【簡】 這是我們救主上帝認為好、可以悅納的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 可(ㄎㄜˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】This is good, and pleases God our Savior,
提摩太前書 2:3
|
|
4 |
他願意萬人得救,明白真道。
【當】因為祂願全人類都得救,明白真理。
【新】 他願意萬人得救,並且充分認識真理。
【現】 上帝要人人得救,都認識真理。
【呂】 他願萬人得救 而達到真理之認識。
【欽】 他願意萬人得救,明白真道。
【文】 彼欲萬人得救、洞悉真理、
【中】 因他願意萬人得救,明白真道。
【漢】 他願意萬人得救,並且都來認識真理。
【簡】 他願所有的人不但得救,還知道這個真理:
【注】他(ㄊㄚ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
提摩太前書 2:4
|
|
5 |
因為只有一位神,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌;
【當】上帝只有一位,在上帝和人類之間只有一位中保,就是降世為人的基督耶穌。
【新】 因為 神祇有一位,在 神和人中間也只有一位中保,就是降世為人的基督耶穌。
【現】 這真理就是說:只有一位上帝,在上帝和人之間有一位中間人,就是成為人的基督耶穌;
【呂】 上帝只有一位﹐在上帝與人之間 中保也只有一位﹐就是作人的基督耶穌。
【欽】 因為只有一位上帝,在上帝和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌;
【文】 蓋上帝惟一、上帝與人之間、中保亦惟一、是亦人也、即基督耶穌也、
【中】 因為只有一位 神,在 神和人中間,只有一位中保,就是基督耶穌,他自己也是人。
【漢】 因為神只有一位,在神和人之間也只有一位中保,就是成為人的基督耶穌,
【簡】 就是我們只有一位上帝;他和我們之間有一位中間人-就是降生為人的耶穌基督;
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 世(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ;
【NIV】For there is one God and one mediator between God and mankind, the man Christ Jesus,
提摩太前書 2:5
|
|
6 |
他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
【當】祂捨命作全人類的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
【新】 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。
【現】 他犧牲自己為要使人類得自由,證明了在時機成熟的時候,上帝要人人得救。
【呂】 他把自己獻出﹐替萬人做抵贖價﹐在適當時機加以明證。
【欽】 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
【文】 其捐己贖眾、屆期有證、
【中】 他捨自己作萬人的贖價,到了定時,顯明 神的目的。
【漢】 他獻上自己作萬人的贖價;這在適當的時候證實了。
【簡】 耶穌基督犧牲自己,要向罪贖回所有的世人,使他們獲得自由。上帝已經在適當的時刻將這信息告訴了世人。
【注】他(ㄊㄚ) 捨(ㄕㄜˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.
提摩太前書 2:6
|
|
7 |
我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。
【當】為此,我被指派做傳道人和使徒,教導外族人認識信仰和真理。我說的是實話,並非謊言。
【新】 為了這事,我也被派作傳道的和使徒(我說的是真話,不是謊言),在信仰和真理上作外族人的教師。
【現】 為了這目的,我奉差遣作外邦人的傳道者和使徒,作教師來使他們相信並認識真理。我沒有撒謊;我所說的都是真的!
【呂】 為了這個我被立 我被立做報信者 做使徒〔我說實話﹐並不撒謊〕﹐在信仰和真理上做外國人的教師。
【欽】 我為此奉派,作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。(我說的是基督?的真話,並不是謊言。)
【文】 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言乃真、而非誑也、○
【中】 我為此奉派作傳道、作使徒,於信和真理作外邦人的師傅。我說的是真話,並不是謊言。
【漢】 為此,我奉派作傳道者,作使徒,作外族人在信仰和真理上的教師──我說的是真話,並沒有說謊。
【簡】 我就是為了這信息而被委派為傳道者和使徒,以便教導猶太民族以外的人,讓他們明白,並且相信這信息。我說的是真話,不是謊言。
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 派(ㄆㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) ,教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】And for this purpose I was appointed a herald and an apostle-I am telling the truth, I am not lying-and a true and faithful teacher of the Gentiles.
提摩太前書 2:7
|
|
8 |
我願男人無忿怒,無爭論(或作:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告。
【當】我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯。
【新】 因此,我願意男人沒有忿怒,沒有爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。
【現】 在各地方的聚會,我希望男人禱告,虔誠地舉起手來禱告,不發怒,不爭論。
【呂】 所以我願男人在各地方禱告﹐無忿怒無爭論(或譯:疑念)地舉起虔聖的手來祈禱。
【欽】 我願男人無忿怒,無疑惑,舉起聖潔的手,隨處禱告。
【文】 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手、隨在祈禱、
【中】 因此,我願男人隨處禱告,舉起聖潔的手,無忿怒,無爭論。
【漢】 所以,我願意男人在各個場合都舉起聖潔的手禱告,不發怒,不爭論。
【簡】 我願各地的教會敬拜的時候,男人都舉起聖潔的手來禱告,沒有憤怒或爭論。
【注】我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ),舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 處(ㄔㄨˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.
提摩太前書 2:8
|
|
9 |
又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;
【當】我願女人衣著樸素端莊,不靠髮型、珠寶金飾或名貴衣服來妝飾自己,
【新】 照樣,我也願意女人以端正、嫻淑、自律為裝飾;不要以鬈發、金飾、珠寶,或名貴衣裳為裝飾,
【現】 我也希望女人穿戴樸素大方的衣飾;不要以奇異的髮型,金飾珠寶,或高價的衣裳為裝飾。
【呂】 女人呢 我卻願她們用雅素的打扮(或譯:風度) 以廉恥和克己去妝飾自己﹐不以編髮和黃金 或珍珠或很貴的服裝﹐
【欽】 又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;
【文】 亦欲婦女衣雅素之衣、以廉恥貞正自飾、勿飾以編髮金珠、及價重之衣、
【中】 又願女人穿合宜的衣裳,謙恭自守;不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為裝飾,
【漢】 同樣,我願意女人都以端莊的衣著、樸實和自律裝飾自己,不以編髮、金飾、珍珠和名貴的衣裳,
【簡】 我也願女人穿著樸素、端莊、合宜,不要用奇異的髮型、黃金、珠寶、或昂貴的衣服來裝飾;
【注】又(ㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 廉(ㄌㄧㄢˊ) 恥(ㄔˇ) 、自(ㄗˋ) 守(ㄕㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 派(ㄆㄞˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 編(ㄅㄧㄢ) 髮(ㄈㄚˇ) 、黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 、珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 價(ㄍㄚ˙) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ;
【NIV】I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes,
提摩太前書 2:9
|
|
10 |
只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
【當】要有良好的行為,這樣才配稱為敬畏上帝的婦女。
【新】 卻要以善行作裝飾,這才配稱為敬畏 神的女人。
【現】 要有好行為,跟自己所表白的信仰相稱。
【呂】 乃是要用善行來妝飾:這纔是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
【欽】 只要有善行,這才與自稱是敬上帝的女人相宜。
【文】 惟由善行、是乃自許為敬虔者所宜、
【中】 而以善行為裝飾,這才與稱為敬畏 神的女人相宜。
【漢】 而以善行作裝飾,這才與自稱為敬畏神的女人相稱。
【簡】 要有良好的行為,才可以說自己是敬畏上帝的人。
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 與(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 是(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 宜(ㄧˊ) 。
【NIV】but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
提摩太前書 2:10
|
|
11 |
女人要沉靜學道,一味的順服。
【當】婦女應當安安靜靜地學習,完全順服。
【新】 女人應該安靜而又完全順服地學習。
【現】 女人要默默地學習,事事謙卑。
【呂】 女人要在恬靜中以十二分的順服來學習。
【欽】 女人要沉靜學道,一味的順服。
【文】 宜靜默學道、諸凡順服、
【中】 女人要沉靜、全然順服的學道。
【漢】 女人要安靜學習,完全順服。
【簡】 女人應該安靜、完全順服地接受教導。
【注】女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 沉(ㄔㄣˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 道(ㄉㄠˋ) ,一(ㄧ) 味(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】A woman should learn in quietness and full submission.
提摩太前書 2:11
|
|
12 |
我不許女人講道,也不許他轄管男人,只要沉靜。
【當】我不准女人教導或管轄男人,她們應當保持安靜。
【新】 我不准女人教訓男人,轄制男人;女人總要安靜。
【現】 我不准女人教導人,或管轄男人;她們要沉默。
【呂】 我不准婦女教訓人﹐也不許她以權威壓男人﹐我乃是要她安於恬靜。
【欽】 我不許女人作教導,也不許她轄管男人,只要沉靜。
【文】 我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
【中】 但我不許女人講道,也不許她轄管男人。她必須保持沉靜。
【漢】 我不容許女人教導人,管轄男人;女人倒要安靜。
【簡】 我不准她們教訓或管轄男人;她們必須安靜。
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 沉(ㄔㄣˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.
提摩太前書 2:12
|
|
13 |
因為先造的是亞當,後造的是夏娃;
【當】因為先造的是亞當,後造的是夏娃,
【新】 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;
【現】 因為上帝先造亞當,然後夏娃。
【呂】 因為是亞當先被塑造﹐然後纔夏娃;
【欽】 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;
【文】 蓋亞當受造在先、夏娃在後、
【中】 因為先造的是亞當,後造的是夏娃。
【漢】 因為是亞當先被造,然後才是夏娃;
【簡】 因為上帝先造亞當,然後才造夏娃。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) ,後(ㄏㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 娃(ㄨㄚˊ) ;
【NIV】For Adam was formed first, then Eve.
提摩太前書 2:13
|
|
14 |
且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。
【當】受騙犯罪的不是亞?當,是夏娃。
【新】 不是亞當受了引誘,而是女人受了引誘,陷在過犯裡面。
【現】 被誘惑的不是亞當,而是女人;她被誘惑,違背了上帝的法律。
【呂】 又不是亞當受欺騙﹐乃是女人受欺騙 以致違背命令。
【欽】 且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪?。
【文】 且非亞當見誘、乃婦見誘、而陷於罪、
【中】 且不是亞當被騙,乃是女人全然被騙,陷在罪裡。
【漢】 而且不是亞當受騙,卻是女人受騙,陷在過犯裡。
【簡】 不是亞當受到誘騙;是女人受到誘騙而犯了罪。
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) ,陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
提摩太前書 2:14
|
|
15 |
然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
【當】不過,女人如果持守信心和愛心,聖潔自律,就必在生育的事上得救。
【新】 然而女人要是常常存著信心、愛心、聖潔自律,在她生育的事上必定得救。
【現】 但是,女人若安份守己,持守信心,愛心,聖潔,就會因生兒育女而得救。
【呂】 然而女人(希臘文作:她們)若持守著信心愛心和聖化 兼有克己﹐她就會由生兒育女之事而得救。
【欽】 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
【文】 然若恆於信愛貞潔、則將由產育而得救、
【中】 然而她們若繼續在信裡、愛裡,又聖潔自制,她必在生產上得救。
【漢】 不過,女人若以自律持守著信心、愛心、聖潔,就必藉著生產而得救。
【簡】 但女人如果安分守己,有信心和愛心,而且保持聖潔,就能藉著生育和教養兒女,得到上帝特別的祝福,在教會裡產生巨大的影響力。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,又(ㄧㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 自(ㄗˋ) 守(ㄕㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】But women will be saved through childbearing-if they continue in faith, love and holiness with propriety.
提摩太前書 2:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here