和合本
且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。
當代聖經譯本
受騙犯罪的不是亞?當,是夏娃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不是亞當受了引誘,而是女人受了引誘,陷在過犯裡面。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
被誘惑的不是亞當,而是女人;她被誘惑,違背了上帝的法律。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪?。
CNET中譯本
且不是亞當被騙,乃是女人全然被騙,陷在罪裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且非亞當見誘、乃婦見誘、而陷於罪、
新漢語譯本
而且不是亞當受騙,卻是女人受騙,陷在過犯裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不是亞當受到誘騙;是女人受到誘騙而犯了罪。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”