和合本
又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;
當代聖經譯本
我願女人衣著樸素端莊,不靠髮型、珠寶金飾或名貴衣服來妝飾自己,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
照樣,我也願意女人以端正、嫻淑、自律為裝飾;不要以鬈發、金飾、珠寶,或名貴衣裳為裝飾,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我也希望女人穿戴樸素大方的衣飾;不要以奇異的髮型,金飾珠寶,或高價的衣裳為裝飾。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;
CNET中譯本
又願女人穿合宜的衣裳,謙恭自守;不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為裝飾,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
亦欲婦女衣雅素之衣、以廉恥貞正自飾、勿飾以編髮金珠、及價重之衣、
新漢語譯本
同樣,我願意女人都以端莊的衣著、樸實和自律裝飾自己,不以編髮、金飾、珍珠和名貴的衣裳,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我也願女人穿著樸素、端莊、合宜,不要用奇異的髮型、黃金、珠寶、或昂貴的衣服來裝飾;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”