|
1 |
(亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
【當】上帝啊, 你為何永遠丟棄了我們? 你為何對自己草場上的羊大發雷霆?
【新】 神啊!你為什麼永遠丟棄我們呢?為什麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 上帝啊,你為甚麼長久丟棄我們?你要永遠向你草場上的羊發怒嗎?
【呂】 (亞薩沉思默想的詩。)上帝阿﹐你為甚麼永久屏棄我們?為甚麼向你牧養的羊冒煙發怒呢?
【欽】 (亞薩的訓誨詩。)上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
【文】 (亞薩之訓詞○)上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、
【中】 神啊,你是否永遠丟棄我們呢?你的怒氣為何焚燒你草場的羊呢?
【漢】
【簡】
【注】(亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 詩(ㄕ) 。)神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 煙(ㄧㄢ) 冒(ㄇㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
詩篇 74:1
|
|
2 |
求你記念你古時所得來的會眾,就是你所贖作你產業支派的,並記念你向來所居住的錫安山。
【當】求你眷顧你在古時所救贖的子民, 你揀選為產業的族類, 求你眷顧你所居住的錫安山。
【新】 求你記念你在古時買贖的會眾,就是你贖回作你產業的民族;求你記念你所居住的錫安山。
【現】 求你記得你古時揀選的子民,你所贖回,屬於你自己的部族;求你記得你曾居住的錫安山。
【呂】 求你記起你的會眾 你往古所獲得﹐你所贖回 做你產業之族派的;求你記起錫安山﹐你向來所居住的。
【欽】 求你記念你古時所得來的會眾,就是你所贖﹔作你產業的杖,並記念你向來所居住的錫安山。
【文】 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
【中】 求你記念你古時所得來的子民,就是你救贖成為你國度的,還有你居住的錫安山。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】Remember the nation you purchased long ago, the people of your inheritance, whom you redeemed- Mount Zion, where you dwelt.
詩篇 74:2
|
|
3 |
求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。
【當】求你前去觀看那久已荒涼之地, 看看敵人對聖所的破壞。
【新】 求你舉步去看那些長久荒涼的地方,去看仇敵在聖所裡所行的一切惡事。
【現】 我們的仇敵已把聖殿完全摧毀了;求你來,來巡視這片瓦礫荒場。
【呂】 求你舉步到那日久荒涼之地﹐去看仇敵在聖所中所行的一切壞事。
【欽】 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。
【文】 尚其舉步、往視歷久之荒墟、敵在聖室所行之諸惡兮、
【中】 趕快去看那永久的荒涼,和仇敵對聖所一切的毀壞。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 步(ㄅㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.
詩篇 74:3
|
|
4 |
你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。
【當】他們在你聖所中高聲叫嚷, 豎立起自己的旗幟。
【新】 你的敵人在敬拜你的聚會中吼叫,他們豎起了自己的旗幟為記號。
【現】 你的仇敵在你的聖殿歡呼;他們已經豎起他們的旗幟。
【呂】 你的敵人在你的會所中吼叫;他們豎了自己的旗號為標幟。
【欽】 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。
【文】 敵在會中咆哮、樹其旗為標識兮、
【中】 你的敵人在你聖殿中吼叫;他們豎了自己的戰旗。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 豎(ㄕㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旗(ㄑㄧˊ) 為(ㄨㄟˊ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.
詩篇 74:4
|
|
5 |
他們好像人揚起斧子,砍伐林中的樹。
【當】他們大肆毀壞, 好像人掄起斧頭砍伐樹林。
【新】 他們好像那些舉起斧子,在樹林中砍伐樹木的人。
【現】 他們像伐木的人,用斧頭砍下樹木。
【呂】 在上邊的出入口拿斧子砍了格子籬。
【欽】 人揚起斧子,因著砍伐林中的茂密樹得名聲。
【文】 勢如舉斧、以伐叢林兮、
【中】 他們侵略好像樵夫揚起斧子砍伐林中的樹。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) ,砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
詩篇 74:5
|
|
6 |
聖所中一切雕刻的,他們現在用斧子錘子打壞了。
【當】他們用斧頭、錘子把雕刻的牆板都搗毀了。
【新】 聖殿中的一切雕刻,他們都用斧子和銃子打碎了。
【現】 聖殿裡所有雕刻的柱子,他們都用斧頭鐵鎚搗毀。
【呂】 接著就是其中的雕刻物﹐他們一概用斧子鎚子打壞了。
【欽】 聖所中一切雕刻的,他們現在用斧子錘子打壞了。
【文】 聖室雕工、今毀以斧鎚兮、
【中】 聖所中一切的雕刻,他們現在用斧子、鐵錘打壞了。
【漢】
【簡】
【注】聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 用(ㄩㄥˋ) 斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.
詩篇 74:6
|
|
7 |
他們用火焚燒你的聖所,褻瀆你名的居所,拆毀到地。
【當】他們縱火焚燒你的聖所, 把它夷為平地, 褻瀆了你的居所。
【新】 他們用火把你的聖所燒成焦土,他們褻瀆你名的居所。
【現】 他們縱火焚燒你的聖殿;他們褻瀆敬拜你的地方。
【呂】 他們放火燒了你的聖所﹐褻瀆了你的名的居所﹐拆毀到地。
【欽】 他們用火焚燒你的聖所,褻瀆你名的居所,拆毀到地。
【文】 火焚聖室、玷爾寄名之所、傾之於地兮、
【中】 他們用火焚燒你的聖所,拆平你的居所。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
詩篇 74:7
|
|
8 |
他們心裡說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒毀了。
【當】他們心裡說:「我們要徹底毀滅一切。」 於是他們燒毀了境內所有敬拜上帝的地方。
【新】 他們心裡說:「我們要把它們完全毀滅!」他們燒燬了地上一切敬拜 神的聚會地方。
【現】 他們決心要徹底消滅我們;他們把這片土地上的聖所都燒毀了。
【呂】 他們心裡說:「我們要把它們一概毀壞」;就在於遍地把上帝的會所都燒燬了。
【欽】 他們心?說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把上帝的會所都燒燬了。
【文】 意謂滅之務盡、境內上帝會所、乃咸焚之兮、
【中】 他們對自己說:「我們必盡行壓制。」他們就在遍地把 神的會所都燒毀了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land.
詩篇 74:8
|
|
9 |
我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢!
【當】我們再也看不到你的徵兆, 先知也沒有了。 無人知道這一切何時才會結束。
【新】 我們看不見我們的記號,也不再有先知;我們中間也沒有人知道這災禍要到幾時。
【現】 我們一切的神聖標幟都不見了;不再有先知了;沒有人知道這災禍要延續多久。
【呂】 我們的標幟我們不見了;不再有神言人了;我們中間也沒有人知道這災禍要到幾時。
【欽】 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢!
【文】 我之標識不得見、先知不復有、歷時幾何、我中無人知之兮、
【中】 我們不見 神同在的記號,不再有先知,也沒有人知道這災禍要到幾時。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 標(ㄅㄧㄠ) 幟(ㄓˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】We are given no signs from God; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.
詩篇 74:9
|
|
10 |
神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
【當】上帝啊, 仇敵嘲笑你的名要到何時呢? 他們要永無休止地辱罵你嗎?
【新】 神啊!敵人辱罵你要到幾時呢?仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
【現】 上帝啊,我們的仇敵嘲笑你要到幾時呢?難道他們要永久褻瀆你的名嗎?
【呂】 上帝阿﹐敵人辱罵 要到幾時呢?仇敵褻慢你的名 要到永久麼?
【欽】 上帝啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
【文】 上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻瀆爾名、豈至永久乎、
【中】 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】How long will the enemy mock you, God? Will the foe revile your name forever?
詩篇 74:10
|
|
11 |
你為什麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來,毀滅他們。
【當】你為何不伸出大能的右手? 求你出手給他們致命的一擊。
【新】 你為什麼把你的手,就是你的右手收回呢?求你從懷中抽出來毀滅他們。
【現】 你為甚麼不幫助我們?你為甚麼袖手旁觀?
【呂】 為甚麼將你的手縮回﹐將你右手老縮(傳統:滅盡)在(傳統:從)懷中呢?(或譯:縮回呢?從懷中伸出來﹐把他們滅盡吧!)
【欽】 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來。
【文】 奚撤爾手、即爾右手、其出之於懷、以行毀滅兮、○
【中】 你為甚麼依然沒有行動?伸手毀滅他們!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 縮(ㄙㄨㄛ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
詩篇 74:11
|
|
12 |
神自古以來為我的王,在地上施行拯救。
【當】上帝啊, 你自古以來就是我的王, 你給世上帶來拯救。
【新】 神自古以來就是我的君王,在地上施行拯救。
【現】 但上帝啊,自古以來你就是我們的王;你多次拯救了我們。
【呂】 但上帝阿﹐你自古以來就做我的王;是你在遍地上施行拯救。
【欽】 因上帝自古以來為我的王,在地上施行拯救。
【文】 自古上帝為我王、行拯救於大地兮、
【中】 但 神自古以來為我的王──在地上施行拯救。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 自(ㄗˋ) 古(ㄍㄨˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】But God is my King from long ago; he brings salvation on the earth.
詩篇 74:12
|
|
13 |
你曾用能力將海分開,將水中大魚的頭打破。
【當】你曾用大能分開海水, 打碎水中巨獸的頭。
【新】 你曾用你的大能分開大海,把海中怪獸的頭都打碎了。
【現】 你用大能把海水分開;你打破了海怪的頭。
【呂】 是你用能力將海分開﹐將水中大海獸的頭打破。
【欽】 你曾用能力將海分開,將水中龍的頭打破。
【文】 昔爾以力判海、破龍首於水中兮、
【中】 你曾用能力將海碎開,將水中巨獸的頭打破。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 海(ㄏㄞˇ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) ,將(ㄐㄧㄤ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 。
【NIV】It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
詩篇 74:13
|
|
14 |
你曾砸碎鱷魚的頭,把他給曠野的禽獸(禽獸:原文作民)為食物。
【當】你曾打碎海怪的頭, 把牠丟給曠野的禽獸吃。
【新】 你砸碎了利未亞坦(「利未亞坦」為原文音譯詞,或譯:「海怪」〔伯3:8〕或「鱷魚」〔伯41:1〕)的頭,把它給住在曠野的人作食物。
【現】 你砸碎了海獸的頭,把牠的肉分給曠野的野獸吃。
【呂】 是你砸碎了鱷魚的頭﹐把他給野狗群做食物。
【欽】 你曾砸碎水怪的頭,把牠給曠野的民為食物。
【文】 碎鱷魚之首、以食野處之族兮、
【中】 你曾砸碎海獸的頭,把牠給曠野的民作食物。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 砸(ㄗㄚˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 鱷(ㄜˋ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禽(ㄑㄧㄣˊ) 獸(ㄕㄡˋ) (禽(ㄑㄧㄣˊ) 獸(ㄕㄡˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )為(ㄨㄟˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】It was you who crushed the heads of Leviathan and gave it as food to the creatures of the desert.
詩篇 74:14
|
|
15 |
你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。
【當】你曾開闢泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯乾。
【新】 你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。
【現】 你使泉水湧流;你使大河乾涸。
【呂】 是你使泉源和谿谷裂開﹐是你使長流不息的江河乾涸。
【欽】 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。
【文】 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
【中】 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 分(ㄈㄣ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 溪(ㄑㄧ) 河(ㄏㄜˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 長(ㄓㄤˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
詩篇 74:15
|
|
16 |
白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。
【當】白晝和黑夜都屬於你, 你設立了日月。
【新】 白晝是你的,黑夜也是你的,月亮和太陽,都是你設立的。
【現】 你安排晝夜;你使日月各安其位。
【呂】 白晝屬於你﹐黑夜也屬於你;發光之體和日頭 是你豫備的。
【欽】 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。
【文】 晝屬爾、夜亦屬爾、日月星爾所備兮、
【中】 你設定了晝夜,你將月亮和太陽安定於天。
【漢】
【簡】
【注】白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.
詩篇 74:16
|
|
17 |
地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。
【當】你劃定大地的疆界, 又創造了盛夏和寒冬。
【新】 地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
【現】 你立了大地的疆界;你制定夏季冬季。
【呂】 地的一切境界是你立的;夏天冬天是你制定的。
【欽】 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。
【文】 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
【中】 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你創造的。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 疆(ㄐㄧㄤ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 冬(ㄉㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
詩篇 74:17
|
|
18 |
耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
【當】耶和華啊, 求你記住敵人對你的嘲笑和愚妄人對你的褻瀆。
【新】 耶和華啊!仇敵辱罵你,愚頑人褻瀆你的名,求你記念這事。
【現】 上主啊,求你記得你的仇敵嘲笑你;求你記得不虔的人輕視你。
【呂】 永恆主阿﹐仇敵辱罵﹐愚頑之民褻慢你的名;求你記得這事。
【欽】 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
【文】 耶和華歟、敵人詆毀、愚民褻瀆爾名、尚其念之兮、
【中】 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) ,愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Remember how the enemy has mocked you, Lord, how foolish people have reviled your name.
詩篇 74:18
|
|
19 |
不要將你斑鳩的性命交給野獸;不要永遠忘記你困苦人的性命。
【當】求你不要把你的子民交給仇敵, 不要永遠對你受苦的子民棄置不顧。
【新】 求你不要把你斑鳩的性命交給野獸,不要永遠忘記你困苦人的性命。
【現】 不要把你無助的子民交給殘暴的敵人;不要忘記你受欺壓的子民。
【呂】 不要將稱讚你的人的(傳統:將你的班鳩)性命交給野獸;不要永久忘記你的困苦人的生活。
【欽】 不要將你斑鳩的性命交給惡人;不要永遠忘記你困苦人的性命。
【文】 爾之鳲鳩、勿付其命於野獸、爾之貧民、勿忘其生於永久兮、
【中】 不要將你斑鳩的性命交給野獸!不要繼續漠視你困苦人的性命。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 斑(ㄅㄢ) 鳩(ㄐㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.
詩篇 74:19
|
|
20 |
求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。
【當】求你顧念你的應許, 因地上黑暗之處充滿了暴力。
【新】 求你顧念所立的約,因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。
【現】 求你記得你與我們立的約,因為這地上的黑暗角落都充滿強暴。
【呂】 要看那些和你立約(傳統:要看那約)的人;地上黑暗之處都滿了強暴的居所。
【欽】 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。
【文】 祈顧爾約、蓋斯土幽暗之處、充以強暴兮、
【中】 求你記念你約的應許,因為地上黑暗之處,滿了強暴轄制的所在。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.
詩篇 74:20
|
|
21 |
不要叫受欺壓的人蒙羞回去;要叫困苦窮乏的人讚美你的名。
【當】求你不要讓受壓迫的人羞愧而去。 願貧窮困苦的人讚美你的名。
【新】 不要使受欺壓的人蒙羞回去,要使困苦、貧窮的人讚美你的名。
【現】 求你別讓被壓迫的人受辱;求你讓貧苦無助的人得以頌讚你。
【呂】 不要必受欺壓的人失望回去;要叫困苦貧窮的人頌讚你的名。
【欽】 不要叫受欺壓的人蒙羞回去;要叫困苦窮乏的人讚美你的名。
【文】 受虐者、勿使之含羞而退、貧乏者、俾其頌讚爾名兮、
【中】 不要叫受欺壓的人蒙羞回去;要叫困苦窮乏的人讚美你的名!
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name.
詩篇 74:21
|
|
22 |
神啊,求你起來為自己伸訴!要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
【當】上帝啊,求你起來維護自己, 別忘記愚妄人怎樣整天嘲笑你。
【新】 神啊!求你起來,為你的案件辯護,要記得愚頑人終日對你的辱罵。
【現】 上帝啊,求你起來維護自己的正義;求你記住不虔的人整天嘲笑你。
【呂】 上帝阿﹐求你起來﹐為自己的案件而伸訴;要記得愚頑人怎樣終日不住地辱罵你。
【欽】 上帝啊,求你起來為自己伸訴!要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
【文】 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
【中】 神啊,求你興起,保衛你的尊榮!記念愚頑人怎樣終日辱罵你!
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 伸(ㄕㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) !要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
詩篇 74:22
|
|
23 |
不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。
【當】不要對你仇敵的喧嚷置之不理, 與你為敵的人不停地叫囂。
【新】 求你不要忘記你敵人的聲音,不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。
【現】 不要忘記你仇敵的狂叫;不要忘記你敵人不休的喧嚷。
【呂】 不要忘記你敵人的聲音﹐那起來攻擊你 的人的鬨嚷不斷地上升。
【欽】 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。
【文】 勿忘敵人之聲、攻爾者之喧譁、恆達於上兮、
【中】 不要忘記你敵人所說的;或是那些敵擋你之人不停的喧嘩。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;那(ㄋㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喧(ㄒㄩㄢ) 嘩(ㄏㄨㄚ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 。
【NIV】Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.
詩篇 74:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here