|
1 |
(可拉後裔的詩歌。)耶和華本為大!在我們神的城中,在他的聖山上,該受大讚美。
【當】耶和華何等偉大! 我們的上帝在祂的城中, 在祂的聖山上當大受頌讚。
【新】 在我們 神的城中,在他的聖山上,耶和華是至大的,應該大受讚美。
【現】 在我們上帝的城裡,在他的聖山上,上主至大,應該大受頌讚。
【呂】 (可拉子孫的詩:是一首歌。)在我們的上帝的城中永恆主至大﹐當受極大的頌讚。他的聖山﹐
【欽】 (可拉後裔的詩歌。)耶和華本為大!在我們上帝的城中,在他的聖山上,該受大讚美。
【文】 (可拉裔之詩○)大哉耶和華、當大得頌讚、於我上帝之邑、在彼聖山兮、
【中】 耶和華為大!在我們 神的城中,在他的聖山上,該受讚美!
【漢】
【簡】
【注】(可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) !在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,該(ㄍㄞ) 受(ㄕㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】Great is the Lord, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
詩篇 48:1
|
|
2 |
錫安山大君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。
【當】北面的錫安山雄偉壯麗, 令世人歡喜, 是偉大君王的城。
【新】 在北面的錫安山、大君王的城,美麗高聳,是全地所喜歡的。
【現】 上帝的錫安山高聳壯麗;大君王的城使萬民歡欣。
【呂】 美麗高聳﹐為全地所喜悅;大君王的城錫安山在北邊。
【欽】 錫安山─大君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。
【文】 大君之邑、在郇山之北、崔巍壯麗、乃全地之樂兮、
【中】 錫安山,有如北峰之巔,崇高悅目,是全地喜樂之源;它也是大君王的城。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 北(ㄅㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 居(ㄐㄧ) 高(ㄍㄠ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth, like the heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King.
詩篇 48:2
|
|
3 |
神在其宮中,自顯為避難所。
【當】上帝在城內的宮中, 祂親自做這城的庇護。
【新】 神在城的堡壘中,顯明自己是避難所。
【現】 上帝在城的堡壘中,他顯示自己是安全的避難所。
【呂】 在城裡的宮堡中上帝使自已顯為高壘。
【欽】 上帝在其宮中,自顯為避難所。
【文】 上帝在其宮室、自顯為高臺兮、
【中】 神在其堡壘中顯自己為保衛者。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,自(ㄗˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
詩篇 48:3
|
|
4 |
看哪,眾王會合,一同經過。
【當】世上的君王一同聚集,前來攻城。
【新】 看哪!列王會合,一同前進。
【現】 諸王結夥,前來攻打錫安山。
【呂】 看哪﹐列王會集攏來﹐一同向這裡進軍。
【欽】 看哪,眾王會合,一同經過。
【文】 列王糾合、相偕經此、
【中】 看哪,眾王會合,一同前進。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 合(ㄏㄜˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】When the kings joined forces, when they advanced together,
詩篇 48:4
|
|
5 |
他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。
【當】他們看見這城後, 大驚失色,慌忙逃跑。
【新】 他們一見這城,就驚惶,慌忙逃跑。
【現】 他們一看見這城便驚惶失措;他們慌慌張張地逃跑。
【呂】 他們一看見﹐就大吃一驚﹐驚惶失措﹐慌慌張張逃跑。
【欽】 他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。
【文】 見之駭異驚惶、而疾遁兮、
【中】 他們一見這城,就驚惶喪膽,急忙逃跑。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) ,急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】they saw her and were astounded; they fled in terror.
詩篇 48:5
|
|
6 |
他們在那裡被戰兢疼痛抓住,好像產難的婦人一樣。
【當】他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
【新】 他們在那裡戰慄恐懼;他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
【現】 在那裡他們被恐懼抓住,像臨盆的婦人那麼難過,
【呂】 在那裡戰兢抓住了他們;他們掙扎難過 像產難的婦人一樣。
【欽】 他們在那?被戰兢疼痛抓住,好像產難的婦人一樣。
【文】 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
【中】 他們在那裡戰兢失控,好像婦人生產的扭曲。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
詩篇 48:6
|
|
7 |
神啊,你用東風打破他施的船隻。
【當】你毀滅他們, 如同東風摧毀他施的船隻。
【新】 你用東風摧毀他施的船隊。
【現】 像被東風擊破的大船。
【呂】 上帝阿﹐你用(有古卷:像)東風打破他施式的航洋船。
【欽】 上帝啊,你用東風打破他施的船隻。
【文】 爾以東風、毀他施之舟兮、
【中】 神啊,你用東風打破大船。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 。
【NIV】You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.
詩篇 48:7
|
|
8 |
我們在萬軍之耶和華的城中,就是我們神的城中所看見的,正如我們所聽見的。神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
【當】我們曾經聽說,如今在萬軍之耶和華的城中, 在我們上帝的城中親眼看見: 上帝要堅立這城,直到永遠。(細拉)
【新】 在萬軍之耶和華的城中,就是在我們 神的城中,我們所看見的,正如我們所聽見的: 神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
【現】 我們曾聽見上帝的作為;如今在上主,萬軍的統帥─我們上帝的城裡,我們親眼看見了;他要永遠保守這城。
【呂】 在萬軍之永恆主的城中 在我們的上帝的城中 我們所看見的 正如我們所聽見的:上帝堅立這城 直到永遠。〔細拉〕
【欽】 我們在萬軍之耶和華的城中─就是我們上帝的城中─所看見的,正如我們所聽見的。上帝必堅立這城,直到永遠。細拉。
【文】 萬軍耶和華之城、我上帝之邑、我昔所聞、今已見之、上帝必堅立之、迄於永久兮、○
【中】 我們不敗之耶和華的城中,就是我們 神的城中,親眼看見了,正如我們所聽聞的。 神必堅立這城,直到永遠!〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】As we have heard, so we have seen in the city of the Lord Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever.
詩篇 48:8
|
|
9 |
神啊,我們在你的殿中想念你的慈愛。
【當】上帝啊,我們在你的殿中默想你的慈愛。
【新】 神啊!我們在你的殿中,想念你的慈愛。
【現】 上帝啊,在你的聖殿裡,我們默念你永恆的愛。
【呂】 上帝阿﹐我們在你的殿堂中想念著你堅固之愛。
【欽】 上帝啊,我們在你的殿中想念你的慈愛。
【文】 上帝歟、我儕在爾殿中、念爾慈惠兮、
【中】 神啊,我們在你的殿中,想念你的慈愛。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love.
詩篇 48:9
|
|
10 |
神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極!你的右手滿了公義。
【當】上帝啊,你秉公行義, 你的名普世皆知, 頌讚你的聲音響徹地極。
【新】 神啊!你受的讚美,就像你的名一樣,達到地極;你的右手滿了公義。
【現】 普世的人都頌讚你;你的名傳遍天下。你用正義統治;
【呂】 上帝阿﹐你的名怎樣﹐你受的頌讚也怎樣﹐直到大地之儘邊;你的右手滿了救人的義氣;
【欽】 上帝啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極!你的右手滿了公義。
【文】 上帝歟、爾受頌美、稱爾名譽、延及地極、公義盈爾右手兮、
【中】 神啊,你直到地極所受的讚美,正與你的名相稱。你施行公義。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 正(ㄓㄥ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 稱(ㄔㄥ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness.
詩篇 48:10
|
|
11 |
因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的城邑(原文作女子)應當快樂。
【當】因你的審判, 錫安山歡喜, 猶大的城邑充滿快樂。
【新】 因你的審判,錫安山應當歡喜,猶大的居民(「居民」原文作「女子」)應當快樂。
【現】 願錫安歡喜!願猶大的城邑快樂!因為你的審判公正。
【呂】 願錫安山歡喜。願猶大的鄉鎮因你拯救的判斷而快樂。
【欽】 因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的民女應當快樂。
【文】 因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
【中】 因你的判斷,錫安山慶賀,猶大的城邑也快樂。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.
詩篇 48:11
|
|
12 |
你們當周遊錫安,四圍旋繞,數點城樓,
【當】你們要繞著錫安數點她的城樓,
【新】 你們要在錫安四處巡行,繞城一周,數點城樓,
【現】 你們要繞著錫安山走,數一數它的城樓;
【呂】 你們周遊錫安﹐四圍環繞它﹐數數它的譙樓﹐
【欽】 你們當周遊錫安,四圍旋繞,數點城樓,
【文】 其遍歷郇山、而環繞之、數其戍樓兮、
【中】 當周遊錫安,四圍旋繞,數點城樓!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 周(ㄓㄡ) 遊(ㄧㄡˊ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) ,數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 城(ㄔㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) ,
【NIV】Walk about Zion, go around her, count her towers,
詩篇 48:12
|
|
13 |
細看他的外郭,察看他的宮殿,為要傳說到後代。
【當】留意她的城牆, 觀看她的殿宇, 好告訴子孫後代。
【新】 細察它的外牆,巡視它的堡壘,使你們可以述說給後代的人聽。
【現】 你們要察看它的城牆堡壘,好向後代述說:
【呂】 注意看它的外郭﹐視察它的宮堡﹐以便傳述到後代﹐
【欽】 細看她的外郭,察看她的宮殿,為要傳說到後代。
【文】 觀其城郭、察其宮室、傳於後世兮、
【中】 細看它的防御,察看他的城堡,為要傳告後代。
【漢】
【簡】
【注】細(ㄒㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 郭(ㄍㄨㄛ) ,察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation.
詩篇 48:13
|
|
14 |
因為這神永永遠遠為我們的神;他必作我們引路的,直到死時。
【當】因為上帝永永遠遠是我們的上帝, 祂必引領我們, 直到我們離世之日。
【新】 因為這位 神就是我們的 神,直到永永遠遠;他必引導我們,直到我們死的時候。
【現】 這位上帝永永遠遠是我們的上帝;他世世代代要帶領我們。
【呂】 說這上帝永永遠遠為我們的上帝。是他要率領我們到永遠(傳統:直到死時)。
【欽】 因為這上帝永永遠遠為我們的上帝;他必作我們引路的,直到死時。
【文】 此上帝永為我上帝、作我先導、直至於死兮、
【中】 因為 神,我們的 神,永永遠遠是我們的保障!他必引領我們。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 神(ㄕㄣˊ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 引(ㄧㄣˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 時(ㄕˊ) 。
【NIV】For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.
詩篇 48:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here