和合本
他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。

當代聖經譯本
他們看見這城後, 大驚失色,慌忙逃跑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們一見這城,就驚惶,慌忙逃跑。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們一看見這城便驚惶失措;他們慌慌張張地逃跑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。

CNET中譯本
他們一見這城,就驚惶喪膽,急忙逃跑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見之駭異驚惶、而疾遁兮、