|
1 |
耶和華啊,你為什麼站在遠處?在患難的時候為什麼隱藏?
【當】耶和華啊,你為何遠遠站著? 為何在我遭難時隱藏起來?
【新】 耶和華啊!你為什麼遠遠地站著?在患難的時候,你為什麼隱藏起來呢?
【現】 上主啊,你為甚麼離我們那麼遠?為甚麼在我們患難時漠不關心?
【呂】 永恆主阿﹐你為甚麼站在遠處?我在患難時你為甚麼掩面不顧呢?
【欽】 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候為甚麼隱藏?
【文】 耶和華歟、何為遙立、當患難時、何為隱避、
【中】 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候,為甚麼漠視?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) ?在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ?
【NIV】Why, Lord, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
詩篇 10:1
|
|
2 |
惡人在驕橫中把困苦人追得火急;願他們陷在自己所設的計謀裡。
【當】惡人狂妄地追逼窮苦人, 願他們落入自己所設的圈套。
【新】 惡人驕橫地追逼困苦人,願惡人陷入自己所設的陰謀中。
【現】 邪惡的人狂妄驕傲,欺壓窮人;但願他們陷入自己的羅網。
【呂】 由於驕橫 惡人把困苦人追得火急;願他們在自己設的計謀裡被捉住。
【欽】 惡人在驕橫中把困苦人追得火急;願他們陷在自己所設的計謀?。
【文】 惡人驕肆、窘迫貧民、願其陷於己謀兮、
【中】 惡人驕橫地追逐困苦人;困苦人陷在惡人所設的計謀裡。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 橫(ㄏㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 得(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 急(ㄐㄧˊ) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises.
詩篇 10:2
|
|
3 |
因為惡人以心願自誇;貪財的背棄耶和華,並且輕慢他(或作:他祝福貪財的,卻輕慢耶和華)。
【當】惡人誇耀自己的貪慾, 貪婪的人憎恨、咒詛耶和華。
【新】 惡人誇耀心中的慾望,他稱讚貪財的人,卻藐視耶和華(「他稱讚貪財的人,卻藐視耶和華」或譯:「貪財的人謗瀆耶和華,並藐視他」)。
【現】 邪惡的人誇耀自己的慾望;貪婪的人抗拒並蔑視上主。
【呂】 惡人以其心的貪慾而誇口;貪得盜取的人 謗讟(同詞:祝福)而藐視永恆主。
【欽】 因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的,就是耶和華所憎惡的。
【文】 惡者以心之慾為誇、貪者背棄耶和華、而侮慢之、
【中】 是的, 惡人因遂心所願而自誇;那人搶奪別人,咒詛和抗拒耶和華。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) ;貪(ㄊㄢ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 他(ㄊㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 貪(ㄊㄢ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) )。
【NIV】He boasts about the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the Lord.
詩篇 10:3
|
|
4 |
惡人面帶驕傲,說:耶和華必不追究;他一切所想的都以為沒有神。
【當】他們狂傲自大,心中沒有上帝, 從不尋求耶和華。
【新】 惡人面帶驕傲,說:「耶和華必不追究!」在他的一切思想中,都沒有 神。
【現】 邪惡的人心高氣傲,不求告上帝;他心目中沒有上帝。
【呂】 惡人面帶驕氣 不尋求永恆主;他一切想法都沒有上帝。
【欽】 惡人面帶驕傲,並不尋求上帝;他一切所想的都沒有上帝。
【文】 惡者其容驕矜、謂耶和華必不究斥、意中絕無上帝兮、
【中】 惡人高傲地想:「 神必不追究; 神並不理會。」
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 究(ㄐㄧㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】In his pride the wicked man does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.
詩篇 10:4
|
|
5 |
凡他所做的,時常穩固;你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。
【當】他們凡事順利, 對你的審判不屑一顧, 對所有的仇敵嗤之以鼻。
【新】 他的道路時常穩妥,你的判斷高超,他卻不放在眼內;他對所有的仇敵都嗤之以鼻。
【現】 邪惡的人所做的都順利。他不明白上帝的審判;他嘲笑他的敵人。
【呂】 你判斷之高超 不在他眼裡;他所行的往往強硬而固執;對一切敵人 他只噴之以氣。
【欽】 凡他所作的,時常使人愁苦;你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。
【文】 彼之所為、恆穩固兮、爾之讞典高遠、其目所不及、凡厥仇敵、悉為所叱兮、
【中】 凡他所做的,時常穩固;他的眼中沒有你的審判,他藐視他的一切的敵人。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 穩(ㄨㄣˇ) 固(ㄍㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 超(ㄔㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 噴(ㄆㄣ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】His ways are always prosperous; your laws are rejected by him; he sneers at all his enemies.
詩篇 10:5
|
|
6 |
他心裡說:我必不動搖,世世代代不遭災難。
【當】他們自以為可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
【新】 他心裡說:「我必永不搖動,我決不會遭遇災難。」
【現】 他心裡想:我永遠不會失敗;我生生世世不遭遇災難。
【呂】 他心裡說:「我必不動搖﹐必世世代代不遭患難。」
【欽】 他心?說:我必不動搖,世世代代不遭災難。
【文】 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
【中】 他對自己說:「我永不傾覆,因我從未遭難。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) ,世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】He says to himself, "Nothing will ever shake me." He swears, "No one will ever do me harm."
詩篇 10:6
|
|
7 |
他滿口是咒罵、詭詐、欺壓,舌底是毒害、奸惡。
【當】他們滿口咒詛、謊話和恐嚇之言, 舌頭沾滿禍害和邪惡。
【新】 他口裡充滿咒詛、詭詐和欺壓的話,舌頭底下儘是毒害與奸惡。
【現】 他滿口詛咒,詭詐,恫嚇,所講的話都是怨毒,邪惡。
【呂】 他滿口是咒詛 詭詐和欺凌;他的舌底是毒害和奸惡。
【欽】 他滿口是咒罵、詭詐、欺騙,舌底是毒害、虛妄。
【文】 ?詛詭譎殘刻盈其口、很毒邪慝在其舌、
【中】 他滿口是咒詛、詭詐,和傷人的言語;他的舌頭傷害、毀滅。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 滿(ㄇㄢˇ) 口(ㄎㄡˇ) 是(ㄕˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 、詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 、欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,舌(ㄕㄜˊ) 底(ㄉㄧˇ) 是(ㄕˋ) 毒(ㄉㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 、奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】His mouth is full of lies and threats; trouble and evil are under his tongue.
詩篇 10:7
|
|
8 |
他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人。他的眼睛窺探無倚無靠的人;
【當】他們埋伏在村莊, 暗中監視受害者,殺害無辜。
【新】 他在村莊裡埋伏等候,在隱密處殺害無辜的人,他的眼睛暗地裡窺探不幸的人。
【現】 他埋伏在村子裡;他等著殺害無辜。他窺伺無倚無靠的人,
【呂】 他在村莊裡埋伏和等候著;他在藏匿處殺害無辜的人。他的眼潛伏窺看窮而無告者;
【欽】 他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人。他的眼睛窺探窮乏的人;
【文】 蹲伏鄉曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、
【中】 他在村莊埋伏等候,他在隱密處殺害無辜的人。他的眼睛尋覓不幸的受害者。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 無(ㄨˊ) 倚(ㄧˇ) 無(ㄨˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;
詩篇 10:8
|
|
9 |
他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。
【當】他們像獅子埋伏在暗處, 獵取無助的人, 用網羅拖走他們。
【新】 他在隱密處埋伏,像獅子埋伏在叢林中;他埋伏要擄走困苦人,他把困苦人拉入自己的網中,擄走了他們。
【現】 像獅子埋伏在隱蔽處。他等待著要捕捉窮人,用網子網住他,把他擄去。
【呂】 他埋伏於藏匿處﹐如獅子於叢藪中;他埋伏要擄拿困苦人;一拉困苦人入網﹐就把他擄去。
【欽】 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。
【文】 潛伏幽暗、如獅在林、伺捕貧人、曳其網而獲之、
【中】 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中;他埋伏,要捕捉困苦人;他拉網,就把困苦人捕去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 蹲(ㄉㄨㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,要(ㄧㄠ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 網(ㄨㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】like a lion in cover he lies in wait. He lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.
詩篇 10:9
|
|
10 |
他屈身蹲伏,無倚無靠的人就倒在他爪牙(爪牙:或作強暴人)之下。
【當】不幸的人被擊垮, 倒在他們的暴力下。
【新】 他擊打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。
【現】 窮苦無告的人倒下去了;暴力把他們擊倒了。
【呂】 窮而無告者受欺壓﹐低頭屈服﹐倒於他的暴力之下。
【欽】 他屈身蹲伏,窮乏人就倒在他的強暴人之下。
【文】 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
【中】 受害者被打倒壓碎;他們陷入他堅固的網中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 蹲(ㄉㄨㄣ) 伏(ㄈㄨˊ) ,無(ㄨˊ) 倚(ㄧˇ) 無(ㄨˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 爪(ㄓㄠˇ) 牙(ㄧㄚˊ) (爪(ㄓㄠˇ) 牙(ㄧㄚˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) )之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
詩篇 10:10
|
|
11 |
他心裡說:神竟忘記了;他掩面永不觀看。
【當】他們自言自語:「上帝忘記了, 祂掩面不理這些事!」
【新】 他心裡說:「 神已經忘記了,他已經掩面,永遠不看。」
【現】 邪惡的人對自己說:上帝不管這些!他閉著眼睛,永遠看不見我!
【呂】 他心裡說:「上帝忘了;他掩了面﹐永不看了。」
【欽】 他心?說:上帝竟忘記了;他掩面永不觀看。
【文】 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
【中】 他對自己說:「 神沒有看見;他不會注意;他永不留心。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】He says to himself, "God will never notice; he covers his face and never sees."
詩篇 10:11
|
|
12 |
耶和華啊,求你起來!神啊,求你舉手,不要忘記困苦人!
【當】耶和華啊,求你起來! 上帝啊,求你舉手施罰, 不要忘記無助的人!
【新】 耶和華啊!求你起來; 神啊!求你舉起手來,不要忘記困苦的人。
【現】 上主啊,求你來拯救我!上帝啊,別忘了被欺壓的人!
【呂】 永恆主阿﹐求你起來;上帝阿﹐求你舉手;別忘了困苦人。
【欽】 耶和華啊,求你起來!上帝啊,求你舉手,不要忘記謙卑人!
【文】 耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、
【中】 耶和華啊,起來! 神啊!將他擊倒!不要忘記困苦人!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) !
【NIV】Arise, Lord! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless.
詩篇 10:12
|
|
13 |
惡人為何輕慢神,心裡說:你必不追究?
【當】惡人為何輕視上帝, 以為上帝不會追究呢?
【新】 惡人為什麼藐視 神,心裡說:「你必不追究」呢?
【現】 邪惡的人怎能藐視上帝,心裡說:他不會懲罰我呢?
【呂】 惡人為甚麼藐視上帝﹐心裡說:「你必不追究呢」?
【欽】 惡人為何輕慢上帝,心?說:你必不追究?
【文】 惡者奚藐上帝、以為不加究斥、
【中】 惡人為何拒絕 神?他心裡說:「你必不追究。」
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 究(ㄐㄧㄡˋ) ?
【NIV】Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"?
詩篇 10:13
|
|
14 |
其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以手施行報應。無倚無靠的人把自己交託你;你向來是幫助孤兒的。
【當】但你已看到世人的疾苦, 隨時伸出援手。 困苦無助的人投靠你, 你是孤兒的幫助。
【新】 其實你已經看見了,憂患與愁苦你都已經看到,並且放在自己的手中;不幸的人把自己交託你;你是幫助孤兒的。
【現】 但你鑒察一切,關心人的愁苦患難;你隨時願意援助。窮苦無助的人都投靠你;因為你一向幫助孤寡無告的人。
【呂】 其實你已經看見;因為毒害與愁苦 你都觀看﹐為要以手行鑒察;窮而無告者將自己放交與你;只有你是幫助孤兒的。
【欽】 其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以手施行報應。窮乏的人把自己交託你;你向來是幫助孤兒的。
【文】 爾實鑑觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
【中】 其實你已經注意,因為痛楚苦難,你都看見了。不幸的受害者將事交託你,你拯救無父的人。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 毒(ㄉㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。無(ㄨˊ) 倚(ㄧˇ) 無(ㄨˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But you, God, see the trouble of the afflicted; you consider their grief and take it in hand. The victims commit themselves to you; you are the helper of the fatherless.
詩篇 10:14
|
|
15 |
願你打斷惡人的膀臂;至於壞人,願你追究他的惡,直到淨盡。
【當】求你打斷惡人的臂膀, 徹底追究他們的罪惡。
【新】 願你打斷惡人和壞人的膀臂,願你追究他們的惡行,直到清清楚楚。
【現】 求你粉碎邪惡者的勢力;求你懲罰他們的罪行,徹底追究!
【呂】 願你打斷惡人的膀臂;壞人呢 願你追究他的惡到無餘。
【欽】 願你打斷惡人的膀臂;至於壞人,願你追究他的惡,直到淨盡。
【文】 惡者之臂、願爾折之、窮詰其罪、至於無遺兮、
【中】 願你打斷惡人的膀臂!追究他的惡,就是他以為你不會發現的。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】Break the arm of the wicked man; call the evildoer to account for his wickedness that would not otherwise be found out.
詩篇 10:15
|
|
16 |
耶和華永永遠遠為王;外邦人從他的地已經滅絕了。
【當】耶和華永永遠遠是君王, 列邦必從祂的土地上滅亡。
【新】 耶和華作王直到永永遠遠,列國都從他的地上滅亡。
【現】 上主永遠作王掌權;異族要從他的土地上消滅。
【呂】 永恆主作王永永遠遠;眾外國人都必滅亡﹐不得住於自己的地。
【欽】 耶和華永永遠遠為王;外邦人從他的地已經滅絕了。
【文】 耶和華為君、永世靡暨、列邦見絕於其地兮、
【中】 耶和華永永遠遠為王!萬國從他的地被逐出。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord is King for ever and ever; the nations will perish from his land.
詩篇 10:16
|
|
17 |
耶和華啊,謙卑人的心願,你早已知道(原文作聽見)。你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
【當】耶和華啊, 你知道困苦人的願望, 你必垂聽他們的呼求, 安慰他們。
【新】 耶和華啊!困苦人的心願你已經聽見,你必堅固他們的心,也必留心聽他們的呼求;
【現】 上主啊,你要垂聽窮苦人的祈求;你要賜勇氣給他們。
【呂】 永恆主阿﹐困苦人的心願你早已聽見;他們心中的悲歎(傳統:你豫備他們的心)你必側耳而聽﹐
【欽】 耶和華啊,謙卑人的心願,你早已聽見。你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
【文】 耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
【中】 耶和華啊,困苦人的請求,你早已聽見;你必使他們心安,因你聆聽他們的祈求。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) )。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,
【NIV】You, Lord, hear the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,
詩篇 10:17
|
|
18 |
為要給孤兒和受欺壓的人伸冤,使強橫的人不再威嚇他們。
【當】你為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使渺小的世人不能再恐嚇他們。
【新】 好為孤兒和受欺壓的人伸冤,使地上的人不再施行恐嚇。
【現】 你要替被欺壓的人和孤兒伸冤,使必朽的人不再妄施恐嚇。
【呂】 為孤兒和受欺壓的人伸冤﹐使屬於地的人不再使人戰抖。
【欽】 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤,使地上的人不再欺壓他們。
【文】 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
【中】 你保護孤兒和受欺壓的人,使血肉之軀不再威嚇他們。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,使(ㄕˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 橫(ㄏㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】defending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.
詩篇 10:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here