|
1 |
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
【當】後來,約伯開口咒詛自己的生日,
【新】 後來,約伯開口咒詛自己的生日。
【現】 約伯終於打破緘默,開口詛咒自己的生日。
【呂】 此後約伯便開口咒詛他自己的生日。
【欽】 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
【文】 厥後、約伯啟口、詛其誕辰、
【中】 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 日(ㄖˋ) ,
【NIV】After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
約伯記 3:1
|
|
2 |
說:願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。
【當】說:
【新】 約伯說:
【現】 上帝啊,願你詛咒我出生的那一天;願你詛咒我成為胎兒的那一夜。
【呂】 他應時說:
【欽】 說:
【文】 曰、願我生之日泯沒、人言妊男之夕無有、
【中】 說:
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 。
【NIV】He said:
約伯記 3:2
|
|
3 |
【當】「願我出生的那日和懷我的那夜滅沒。
【新】 「願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
【現】
【呂】 願我生的那日滅沒﹐願說懷了男胎的那夜消失。
【欽】 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。
【文】 見上節
【中】 「願我生的那日,和說『有人懷胎了』的那夜都滅沒!
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】"May the day of my birth perish, and the night that said, 'A boy is conceived!'
約伯記 3:3
|
|
4 |
願那日變為黑暗;願神不從上面尋找他;願亮光不照於其上。
【當】願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。
【新】 願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
【現】 上帝啊,願你使那一天變成昏暗。願你不再記念那一日,不再讓光照耀它。
【呂】 願那日變為黑暗!願上帝不從上面探尋它;願亮光不照射於其上。
【欽】 願那日變為黑暗;願上帝不從上面尋找它;願亮光不照於其上。
【文】 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
【中】 願那日變為黑暗;願 神不從上面眷顧它,願亮光不照於其上!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ;願(ㄩㄢˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 於(ㄨ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】That day-may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
約伯記 3:4
|
|
5 |
願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇他。
【當】願那日被黑暗和陰影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
【新】 願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
【現】 願它成為幽暗濃蔭的一天。願密雲籠罩著它,黑暗遮住陽光。
【呂】 願黑暗漆黑佔領它;願密雲停於其上;願那日的暗翳威嚇它。
【欽】 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。
【文】 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
【中】 願黑暗和死蔭討取那日,願密雲停在其上,願白天的昏黑恐嚇它!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ;願(ㄩㄢˋ) 日(ㄖˋ) 蝕(ㄕˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
約伯記 3:5
|
|
6 |
願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。
【當】願那夜被幽暗吞噬, 不列在年日中, 不算在歲月裡。
【新】 願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
【現】 願那一夜被塗抹,不再列在歲月中。
【呂】 那夜呢 ──願墨黑奪取了它!不讓它連在年中的日子;不讓它入於月中的數目。
【欽】 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。
【文】 願是夕為昏黑所奪、不豫於年期、不入乎月數、
【中】 願那夜被幽暗奪取,不連在年中的日子裡,也不入月中的數目!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 入(ㄖㄨˋ) 月(ㄩㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】That night-may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
約伯記 3:6
|
|
7 |
願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。
【當】願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。
【新】 願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
【現】 願它成為孤寂無聊,沒有歡樂的夜晚。
【呂】 哎﹐願那夜沒有孕育;也沒有歡樂聲進入其間。
【欽】 願那夜孤寂,其間也沒有歡樂的聲音。
【文】 願是夕孤寂、不聞歡聲、
【中】 願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) ,其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
約伯記 3:7
|
|
8 |
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。
【當】願那些咒詛白日、 能惹動海怪的人, 咒詛那夜。
【新】 那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
【現】 願那些能召喚海怪的人,那些巫師們出來詛咒那一天。
【呂】 願那咒詛白晝的咒詛黑夜;願熟練於喚醒大鱷魚的 咒罵黑夜。
【欽】 願那咒詛日子的且能舉起他們的哀聲。
【文】 願彼詛日、有術招鱷者詛之、
【中】 願那些咒詛日子、且能惹動水怪的,咒詛它!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 且(ㄑㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 鱷(ㄜˋ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
約伯記 3:8
|
|
9 |
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線(原文作眼皮);
【當】願那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出現, 看不見黎明的眼簾。
【新】 願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
【現】 不要讓晨星閃耀;不要讓黑夜有黎明的盼望。
【呂】 願那夜黎明之星宿變為黑暗;盼亮卻不亮﹐也不見晨曦之破曉(原文:眼皮)。
【欽】 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮;
【文】 願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
【中】 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的第一線光,
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 黎(ㄌㄧˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,盼(ㄆㄢˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 線(ㄒㄧㄢˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 皮(ㄆㄧˊ) );
【NIV】May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
約伯記 3:9
|
|
10 |
因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。
【當】因為那夜沒有關閉我母胎的門, 以致讓我看見患難。
【新】 因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
【現】 要詛咒我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患難。
【呂】 因為它沒有把懷我的胎門閉著﹐沒有對我的眼隱藏著苦難。
【欽】 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。
【文】 因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
【中】 因它沒有把我母親的胎門關閉,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
約伯記 3:10
|
|
11 |
我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?
【當】「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
【新】 我為什麼不一離母胎就死去?我為什麼不一出母腹就斷氣?
【現】 為甚麼我不胎死母腹?或一出母胎便斷了氣?
【呂】 我為葚麼不出母腹就氣絕呢?
【欽】 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?
【文】 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
【中】 也沒有將患難從我的眼隱藏!「我為何不出母胎而死?為何不出母腹就絕氣?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 胎(ㄊㄞ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 氣(ㄑㄧˋ) ?
【NIV】"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
約伯記 3:11
|
|
12 |
為何有膝接收我?為何有奶哺養我?
【當】為何要把我抱在膝上, 用乳汁哺育我?
【新】 為什麼有膝承接我?為什麼有乳哺養我?
【現】 為甚麼母親把我抱在膝上?為甚麼她用奶哺養我?
【呂】 為甚麼有雙膝來接收我?為甚麼有胸給我喫奶呢?
【欽】 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?
【文】 胡為膝接我、乳哺我、
【中】 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 膝(ㄒㄧ) 接(ㄐㄧㄝ) 收(ㄕㄡ) 我(ㄨㄛˇ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 奶(ㄋㄞˇ) 哺(ㄅㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) ?
【NIV】Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
約伯記 3:12
|
|
13 |
不然,我就早已躺臥安睡,
【當】不然我早已安然躺臥、長眠安息,
【新】 不然,我早已躺下安息,
【現】 要是我那時候死去,如今就得享安息,
【呂】 不然 我就早已躺臥而靜寂﹐早已長眠而安息﹐
【欽】 不然,我就早已躺臥安睡,
【文】 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
【中】 不然,我就早已躺臥安睡,
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 安(ㄢ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,
【NIV】For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
約伯記 3:13
|
|
14 |
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
【當】與世上的君王和謀臣作伴——他們建造的宮殿已荒廢,
【新】 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
【現】 跟重建宮室的君王,統治者同睡,
【呂】 跟地上的君王和謀士 跟為自己造荒陵的同安息﹐
【欽】 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
【文】 與為己重建邱墟之君相同在、
【中】 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士同睡,
【漢】
【簡】
【注】和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 造(ㄗㄠˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 邱(ㄑㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) ,
【NIV】with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
約伯記 3:14
|
|
15 |
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;
【當】與房屋堆滿金銀的王侯同眠。
【新】 或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
【現】 跟屋子裡裝滿了金銀的王子闔眼長眠,
【呂】 或跟有黃金的王子﹐跟將銀子裝滿房屋的同安息了。
【欽】 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;
【文】 或與有金、以銀充室之侯伯相偕、
【中】 或與有金子、銀子裝滿了房屋的王子一同安息。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 、將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ;
【NIV】with princes who had gold, who filled their houses with silver.
約伯記 3:15
|
|
16 |
或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
【當】為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
【新】 我為什麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
【現】 跟流產,未見光明的胎兒同眠。
【呂】 我為甚麼又不像流產而埋藏的胎 而歸於無?不像未見光的死產嬰呢?
【欽】 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
【文】 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
【中】 為我不像死胎被埋,與從未見光的嬰兒被葬?
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 而(ㄦˊ) 未(ㄨㄟˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 期(ㄐㄧ) 而(ㄦˊ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 胎(ㄊㄞ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 未(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
約伯記 3:16
|
|
17 |
在那裡惡人止息攪擾,困乏人得享安息,
【當】那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,
【新】 在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
【現】 在墳墓裡,壞人停止作惡,辛勞的工人得享安息。
【呂】 在那裡惡人停止了騷擾;在那裡困倦乏力的人得安息;
【欽】 在那裡惡人止息攪擾,困乏人得享安息,
【文】 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
【中】 在那裡惡人止息攪擾,困乏人得享安息,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) ,困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,
【NIV】There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
約伯記 3:17
|
|
18 |
被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。
【當】被囚者得到安寧, 聽不見監工的斥責。
【新】 被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
【現】 連囚犯也有安寧,不再聽見監工的責罵;
【呂】 被擄的人同亨安逸;不聽到督工者的聲音。
【欽】 被囚的人同得安息,不聽見欺壓者的聲音。
【文】 囚者相安、不聞督迫之聲、
【中】 被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。
【漢】
【簡】
【注】被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 督(ㄉㄨ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
約伯記 3:18
|
|
19 |
大小都在那裡;奴僕脫離主人的轄制。
【當】尊貴與卑賤的人都在那裡, 奴僕不再受主人的轄制。
【新】 老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
【現】 不分貴賤大小,都在那裡,連奴隸也獲得了自由。
【呂】 大小人等都在那裡;奴僕全脫離主人而自由。
【欽】 大小都在那裡;僕人脫離主人的轄制。
【文】 尊卑同居、奴脫於主、○
【中】 大小都在那裡,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 。
【NIV】The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
約伯記 3:19
|
|
20 |
受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
【當】「為何賜光給受苦的人, 賜生命給心靈痛苦的人?
【新】 為什麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
【現】 為甚麼讓悲愁的人繼續生存?為甚麼讓憂傷的人仍然看見光明?
【呂】 「為甚麼有光賜給受苦難的人?而有生命給心裡愁苦的人呢?
【欽】 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
【文】 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
【中】 奴僕脫離主人的轄制。「 神為何賜光給愁煩的人,賜生命給愁苦的人,
【漢】
【簡】
【注】受(ㄕㄡˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
約伯記 3:20
|
|
21 |
他們切望死,卻不得死;求死,勝於求隱藏的珍寶。
【當】他們等候死亡卻等不到, 他們求死勝於求寶藏。
【新】 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
【現】 他們求死不得;他們寧願進墳墓,不願得財寶。
【呂】 為甚麼給切望著『死』而不得死的人?給挖地尋『死』 勝於尋求藏寶的人呢?
【欽】 他們切望死,卻不得死;求死,勝於求隱藏的珍寶。
【文】 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
【中】 給那些切望死,卻不得死,求死,勝於求隱藏的珍寶,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 切(ㄑㄧㄝ) 望(ㄨㄤˋ) 死(ㄙˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 死(ㄙˇ) ,勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 寶(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
約伯記 3:21
|
|
22 |
他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。
【當】他們歸入墳墓時非常快樂, 欣喜若狂。
【新】 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
【現】 他們要等到死了,埋葬了,才有真正的喜樂。
【呂】 給尋見墳墓就歡喜 而快樂高興的人呢?
【欽】 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。
【文】 尋獲塚墓、則喜樂不勝、
【中】 那些尋見墳墓就快樂,甚至極其歡喜的人?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
約伯記 3:22
|
|
23 |
人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?
【當】為何賜生命給前路渺茫、 被上帝圍困的人?
【新】 為什麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
【現】 上帝使他們的前途渺茫,從周圍困住他們。
【呂】 為甚麼有光給了一個前途被遮蔽﹐上帝所圍困住的人呢?
【欽】 人的道路既然遮隱,上帝又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?
【文】 人為上帝所域、行徑迷茫、胡為錫之以光、
【中】 人的道路既然遮隱, 神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 遮(ㄓㄜ) 隱(ㄧㄣˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
約伯記 3:23
|
|
24 |
我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。
【當】我以歎息為食, 呻吟如水湧流。
【新】 我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
【現】 我以歎息代替食物;我呻吟哀號像水流不止。
【呂】 我的歎息代替我的食物;我的哀吼如水瀉出。
【欽】 我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。
【文】 我未食而先嘆、呻吟之聲、有如水湧、
【中】 我以歎息代替食物,我唉哼的聲音湧出如水。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
約伯記 3:24
|
|
25 |
因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。
【當】我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。
【新】 我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
【現】 我所害怕的事一一出現;我所恐懼的事偏偏臨到。
【呂】 因為我所恐懼的竟來到我身上﹐我所懼怕的偏臨到於我。
【欽】 因我所甚恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。
【文】 所慮者臨我、所懼者及我、
【中】 因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迎(ㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
約伯記 3:25
|
|
26 |
我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。
【當】我不得安寧, 不得平靜, 不得安息, 只有苦難。」
【新】 我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。」
【現】 我沒有平安,得不到安息;我的煩惱沒有止境。
【呂】 我不得安寧﹐不得平靜﹐我不得安息;卻有煩擾來侵。」
【欽】 我不得安穩,不得安息,也不得平靜,卻有患難來到。
【文】 不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、
【中】 我不得安逸,不得平靜,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
約伯記 3:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here