和合本
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線(原文作眼皮);
當代聖經譯本
願那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出現, 看不見黎明的眼簾。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
不要讓晨星閃耀;不要讓黑夜有黎明的盼望。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮;
CNET中譯本
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的第一線光,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、