|
1 |
當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
【當】那天,有人給民眾宣讀摩西律法書時,發現書上說亞捫人和摩押人永不可加入上帝的會眾。
【新】 那時,他們宣讀摩西的書給眾民聽,見書上寫著說:亞捫人和摩押人永遠不可進入 神的會,
【現】 那天,有人宣讀摩西的法律書給民眾聽;他們讀到一段說:絕對不准亞捫人和摩押人加入屬上帝的會眾。
【呂】 那時候我們將摩西書誦讀給人民聽﹐見書上寫著說:亞捫人或摩押人永不可進上帝的公會;
【欽】 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入上帝的會;
【文】 是日誦摩西書、俾民聽聞、見書載雲、亞捫摩押二族、永不得入上帝會、
【中】 當日,人念摩西的律法書給百姓聽。見到書上寫著亞捫人和摩押人永不可入 神的會,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 給(ㄍㄟˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 入(ㄖㄨˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) ;
【NIV】On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
尼希米記 13:1
|
|
2 |
因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。
【當】因為他們沒有用食物和水接待以色列人,還雇巴蘭咒詛他們,但我們的上帝將咒詛變為祝福。
【新】 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,反而僱用了巴蘭來與他們作對,咒詛他們;但是我的 神使咒詛變為祝福。
【現】 這是因為以色列人在逃出埃及的路上,亞捫人和摩押人不但沒有給以色列人食物和水,而且還雇了巴蘭來詛咒他們;可是我們的上帝使詛咒變成祝福。
【呂】 這是因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人﹐並且巴勒反而雇了巴蘭來和他們作對﹐來咒詛他們;但我們的上帝卻使那咒詛變為祝福。
【欽】 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的上帝使那咒詛變為祝福。
【文】 因其不以糧與水、迎以色列人、乃賂巴蘭來詛之、惟我上帝變詛為祝、
【中】 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們。(但我們的 神使那咒詛變為祝福。)
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 雇(ㄍㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
尼希米記 13:2
|
|
3 |
以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交
【當】以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
【新】 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
【現】 以色列人民聽到這段法律,就跟他們社團中所有的外族人隔離。
【呂】 眾民聽見了這律法﹐就使一切雜族眾人跟以色列人分開。
【欽】 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
【文】 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
【中】 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 雜(ㄗㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 交(ㄐㄧㄠ)
【NIV】When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
尼希米記 13:3
|
|
4 |
先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,
【當】這事之前,被委派負責上帝殿庫房的以利亞實祭司因與多比雅是親戚,
【新】 這事以前,受委派管理我們 神殿的庫房的以利亞實祭司,與多比雅的關係很密切。
【現】 管理聖殿庫房的祭司以利亞實一向跟多比雅有交情。
【呂】 這事以前 祭司以利亞實 受派於我們的上帝之殿的貯藏室作事的 因為和多比雅很接近﹐
【欽】 先是蒙派管理我們上帝殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,
【文】 昔祭司以利亞實司我上帝室庫、與多比雅聯姻、
【中】 這事以前,蒙派管理我們 神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 派(ㄆㄞˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 庫(ㄎㄨˋ) 房(ㄈㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 與(ㄩˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 親(ㄑㄧㄣ) ,
【NIV】Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
尼希米記 13:4
|
|
5 |
便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並歸祭司舉祭的屋子。
【當】就為多比雅預備了一個大房間,這房間從前用來存放素祭、乳香、器皿,按律法給利未人、歌樂手、殿門守衛的十分之一五穀、新酒和新油,以及給祭司的舉祭。
【新】 他為多比雅預備了一間大房間,那裡以前是用來收存素祭、乳香和器皿,還有祭司的舉祭,以及按照命令供給利未人、歌唱者和守門的那些五穀、新酒和新油的十分之一。
【現】 他提供多比雅使用一間大房間;那房間本來存放作供物用的五榖和香料,聖殿中的器具,給祭司的祭物,給利未人,聖殿歌手,聖殿守衛的什一捐(就是從五榖,酒,橄欖油所收的十分之一)。
【呂】 便為多比雅豫備了一間大廂房(同詞:貯藏室):就是以前在那裡收存著素祭品 乳香 器皿 和五穀 新酒 新油等的十分之一 做利未人 歌唱者 守門者 應得的分兒(傳統:命令)和歸祭司的提獻物的。
【欽】 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並歸祭司的祭的屋子。
【文】 為之備一巨室、此室曾貯素祭、乳香器皿、及穀酒油之什一、乃利未人、謳歌者、司閽者、循例當得之物、亦貯歸祭司之舉祭、
【中】 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒和油的十分之一,並歸祭司舉祭的屋子。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 收(ㄕㄡ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 、乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 、器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 照(ㄓㄠˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and olive oil prescribed for the Levites, musicians and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
尼希米記 13:5
|
|
6 |
那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡。過了多日,我向王告假。
【當】這一切發生的時候,我不在耶路撒冷,因為我已在巴比倫王亞達薛西三十二年回到王那裡。過了一段日子,我向王請求離開。
【新】 這事發生的時候,我不在耶路撒冷;因為在巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡去;過了一段時期,我又求得王的准許,
【現】 這事發生的時候,我不在耶路撒冷;因為亞達薛西作巴比倫王的第三十二年,我回去向他報告。過了不久,我得到王的許可
【呂】 這一切事發生的時候 我不在耶路撒冷;因為巴比倫王(當作『波斯王』)亞達薛西三十二年我到王那裡去;而在我向王請假的日期終了以後﹐
【欽】 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡。過了多日,我向王告假。
【文】 斯時我不在耶路撒冷、蓋巴比倫王、亞達薛西三十二年、我返覲王、越數日我請假、
【中】 那時,我不在耶路撒冷。因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡。過了多日,我向王告假。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 告(ㄍㄠˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 。
【NIV】But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
尼希米記 13:6
|
|
7 |
我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。
【當】我返回耶路撒冷後,才得知以利亞實在上帝殿的院內為多比雅預備房間的惡事。
【新】 回到耶路撒冷,那時我才知道以利亞實在 神殿的院子裡,為多比雅預備一間房間那件惡事。
【現】 返回耶路撒冷。我這才發現以利亞實提供多比雅使用聖殿裡的一間大房間這惡事。
【呂】 我來到耶路撒冷﹐就了解以利亞實在上帝之殿的院中為多比雅豫備廂房(同詞:貯藏室)的那件壞事。
【欽】 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在上帝殿的院內預備屋子的那件惡事。
【文】 既至耶路撒冷、始知以利亞實為多比雅所行之惡事、在上帝室院、為之備室、
【中】 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在 神殿的院內預備屋子的那件惡事。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 為(ㄨㄟˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.
尼希米記 13:7
|
|
8 |
我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
【當】我非常憤怒,把多比雅所有的物品從房間裡扔出去,
【新】 我十分惱怒,就把多比雅的一切傢俱,都從房間裡拋出去。
【現】 我很氣憤,把多比雅所有的東西都扔了出去。
【呂】 我很不高興﹐就把多比雅家裡一切器具都從廂房(同詞:貯藏室)裡拋出。
【欽】 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
【文】 我則憂甚、取多比雅之傢具、擲諸室外、
【中】 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 家(ㄍㄨ) 具(ㄐㄩˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 拋(ㄆㄠ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.
尼希米記 13:8
|
|
9 |
吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
【當】下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
【新】 又吩咐人潔淨那幾間房間,然後把 神殿的器皿,與素祭和乳香搬回那裡。
【現】 我下令潔淨房間,並且把聖殿器具,素祭,和香料放回去。
【呂】 又吩咐人潔淨那幾間貯藏室﹐將上帝之殿的器皿跟素祭品和乳香又搬回那裡面。
【欽】 吩咐人潔淨這屋子,遂將上帝殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
【文】 命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
【中】 吩咐人潔淨這屋子,遂將 神殿的器皿和素祭乳香又搬進去。
【漢】
【簡】
【注】吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,遂(ㄙㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 、乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 又(ㄧㄡˋ) 搬(ㄅㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
尼希米記 13:9
|
|
10 |
我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
【當】我發現利未人沒有得到應得之份,以致當值的利未人和歌樂手都跑回自己的田地。
【新】 我發覺利未人應得的分,沒有人供給他們,甚至供職的利未人和歌唱者,各人都跑回自己的田地去。
【現】 我又聽說聖殿歌手和其他的利未人已經離開耶路撒冷,回到他們的農莊去了,因為人民沒有供給他們足夠的食物維持生活。
【呂】 我察知了利未人應得的分兒沒有人給予他們﹐甚至工作的利未人和歌唱者也各自跑回自己的田地去。
【欽】 我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
【文】 我亦知利未人所當得者未給之、供役之利未人、及謳歌者、逃歸其田畝、
【中】 我見利未人所當得的分,無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 職(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 俱(ㄐㄩ) 各(ㄍㄜˋ) 奔(ㄅㄣ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and musicians responsible for the service had gone back to their own fields.
尼希米記 13:10
|
|
11 |
我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
【當】我斥責眾首領說:「為何忽略上帝的殿?」然後,我招聚利未人,叫他們各歸各職。
【新】 於是我責備眾官長說:「為什麼疏忽供應 神的殿呢?」我就再召集利未人,使他們重站原來的崗位。
【現】 我因官長們讓聖殿荒涼而斥責他們。我把利未人和歌手們召回聖殿,讓他們重新工作。
【呂】 我就譴責官長們說:「你們為甚麼將上帝的殿棄而不顧呢?」我便招集了利未人﹐重立他們的地位。
【欽】 我就斥責官長說:「為何離棄上帝的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
【文】 遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
【中】 我就斥責官長說:「為何離棄 神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 照(ㄓㄠˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 職(ㄓˊ) 。
【NIV】So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts.
尼希米記 13:11
|
|
12 |
猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。
【當】猶大人都把他們的五穀、新酒和新油的十分之一送進庫房。
【新】 猶大眾人就把五穀、新酒和新油的十分之一,奉到庫房。
【現】 於是所有以色列人再開始把五榖,酒,橄欖油的十分之一帶到聖殿的庫房。
【呂】 猶大眾人就把五榖 新酒 新油等的十分之一送進倉房。
【欽】 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。
【文】 於是猶大人攜其穀酒油之什一、入於府庫、
【中】 猶大眾人就把五穀、新酒和油的十分之一,送入庫房。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 入(ㄖㄨˋ) 庫(ㄎㄨˋ) 房(ㄈㄤˊ) 。
【NIV】All Judah brought the tithes of grain, new wine and olive oil into the storerooms.
尼希米記 13:12
|
|
13 |
我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。
【當】我派示利米雅祭司、律法教師撒督及利未人毗大雅管理庫房,並派撒刻的兒子、瑪他尼的孫子哈難做他們的助手。這些人忠誠可靠,他們負責把物品分配給他們的弟兄。
【新】 我委派示利米雅祭司、經學家撒督和利未人毗大雅作庫官,管理庫房;他們的助手是瑪他尼的孫子、撒刻的兒子哈難;這些人都是忠信可靠的;他們的責任是把人奉獻的各物分給他們的兄弟。
【現】 我指派一些人看管庫房;他們是:祭司示利米雅,經學專家撒督,利未人比大雅。他們的助手是瑪他尼的孫子,撒刻的兒子哈難。我信任這些人;他們會誠實地分配物品給他們的同工。
【呂】 我任命祭司示利米雅 秘書撒督﹐和利未人毘大雅來管理倉房;他們的幫手是瑪他尼的孫子撒刻的兒子哈難:這些人都算可信可靠;他們負責的是將人所奉獻的分給他們的同職弟兄。
【欽】 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。
【文】 我立祭司示利米雅、繕寫撒督、利未人毘大雅司庫、瑪他尼孫、撒刻子哈難副之、此數人皆忠誠、以供同宗為職、
【中】 我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毘大雅作庫官管理庫房,副官是哈難。哈難是撒刻的兒子,撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 庫(ㄎㄨˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 房(ㄈㄤˊ) ;副(ㄈㄨˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 。哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;撒(ㄙㄚ) 刻(ㄎㄜ) 是(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zakkur, the son of Mattaniah, their assistant, because they were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their fellow Levites.
尼希米記 13:13
|
|
14 |
我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。
【當】我的上帝啊,求你因這事而記念我,不要塗抹我為上帝的殿和其中的敬拜禮儀所做的善事。
【新】 「我的 神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為我 神的殿和一切敬拜的禮儀所行的忠誠的事。」
【現】 我的上帝啊,求你記得我為你的聖殿和敬拜事宜所做的一切事。
【呂】 我的上帝阿﹐求你對這件事懷念著我;不要塗抹掉我虔誠的作為﹐就是我為我的上帝的殿和他吩咐守的(或譯:和其中)禮節所行的。
【欽】 我的上帝啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為上帝的殿與其中的禮節所行的善。
【文】 我上帝歟、我為爾室及其典禮、所行之善事、尚其垂念、毋泯沒之、○
【中】 我的 神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為 神的殿與其中的禮節所行的善。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 。
【NIV】Remember me for this, my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
尼希米記 13:14
|
|
15 |
那些日子,我在猶大見有人在安息日醡酒(原文作踹酒醡),搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
【當】那些天,我在猶大看見有人在安息日榨酒,搬運禾捆馱在驢背上,又在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的出產帶進耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警告他們。
【新】 那時,我在猶大看見有人在安息日踹壓酒池,搬運禾捆,馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子,在安息日運到耶路撒冷;我就在他們賣糧食的那天警戒他們。
【現】 那些日子,我在猶大看見有人在安息日搾葡萄汁,又有人把五榖,酒,葡萄,無花果,和其他物品馱在驢背上,運到耶路撒冷去。我警告他們不可在安息日作買賣。
【呂】 當那些日子我見在猶大有人於安息日踹著酒醡﹐搬運禾堆﹐馱在驢上﹐並且把酒 葡萄 無花果 和各樣擔子 在安息之日挑進耶路撒冷﹐我就在他們賣糧食那一天警戒他們。
【欽】 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹酒醡,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
【文】 時、我見猶大地、有人於安息日、踐醡運穀、以驢負載、且荷酒葡萄無花?、及諸負擔、於安息日進耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、
【中】 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹酒醡,搬運禾捆,馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子,在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日,警戒他們。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 醡(ㄓㄚˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) ),搬(ㄅㄢ) 運(ㄩㄣˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 、無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 擔(ㄉㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 賣(ㄇㄞˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
尼希米記 13:15
|
|
16 |
又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
【當】一些住在耶路撒冷的泰爾人運來魚和各樣貨物,在安息日賣給耶路撒冷的猶大人。
【新】 又有推羅人住在耶路撒冷城中,他們把魚和各樣的貨物運進來,在安息日賣給猶大人,而且在耶路撒冷販賣。
【現】 有些泰爾城來的人住在耶路撒冷;他們把魚和各種貨物帶進城裡,在安息日賣給我們的人民。
【呂】 又有推羅人住在城中;他們把魚和各樣貨物運進來﹐在安息日賣給猶大人﹐而且在耶路撒冷賣。
【欽】 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
【文】 有推羅人居其中、攜魚及諸貨物、安息日鬻於猶大人、在耶路撒冷、
【中】 又有推羅人住在耶路撒冷,他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 運(ㄩㄣˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
尼希米記 13:16
|
|
17 |
我就斥責猶大的貴冑說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?
【當】我斥責猶大的貴族說:「你們為何做這惡事干犯安息日?
【新】 於是我責備猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼行這惡事,褻瀆安息日呢?
【現】 我責備猶太人的領袖說:「你們怎麼敢做這惡事干犯安息日呢?
【呂】 我就譴責猶大顯貴的人﹐對他們說:「你們行的這壞事到底是甚麼事﹐竟瀆犯這安息之日阿?
【欽】 我就斥責猶大的貴冑說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?
【文】 我斥責猶大顯者曰、爾奚行此惡、以犯安息日、
【中】 我就斥責猶大的貴冑說:「你們怎麼行這惡事,犯了安息日呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing-desecrating the Sabbath day?
尼希米記 13:17
|
|
18 |
從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」
【當】你們的祖先難道不是犯了這樣的罪,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?如今你們干犯安息日,使上帝的憤怒更多地臨到以色列。」
【新】 從前你們的列祖不是這樣行,以致我們的 神使這一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們褻瀆安息日,使 神的忿怒越發臨到以色列。」
【現】 這不正是上帝懲罰你們祖先,毀滅這城的原因嗎?你們現在干犯安息日,使上帝的忿怒更多地臨到以色列了。」
【呂】 從前你們列祖豈不是這樣行﹐以致我們的上帝使這一切災禍臨到我們和這城麼?現在你們還瀆犯著安息日 使上帝的烈怒越發臨到以色列阿!」
【欽】 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」
【文】 昔爾列祖、豈非行是、致我上帝降諸災於我儕、及斯邑乎、爾今又犯安息、使怒及於以色列、尤有甚焉、
【中】 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們 神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,使(ㄕˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) !」
【NIV】Didn't your ancestors do the same things, so that our God brought all this calamity on us and on this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
尼希米記 13:18
|
|
19 |
在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔什麼擔子進城。
【當】我下令在安息日之前夜幕來臨時關上耶路撒冷城門,一直到安息日完畢才打開。我又派我的一些僕人把守城門,不准在安息日帶貨物進城。
【新】 所以在安息日的前一天,黃昏的陰影臨到耶路撒冷城門的時候,我就吩咐人把城門關閉;我又下令不許開門,直到安息日過了,我又派我的僕人在城門站崗,免得有人在安息日挑擔子進來。
【現】 於是,我下令,每逢安息日的開始,就是當黃昏一到,城門要關起來,直到安息日過了才能打開。我派了幾個僕人守在城門口,不准人在安息日帶貨物進來。
【呂】 安息日的前一天 在耶路撒冷的城門 黃昏時候﹐我就吩咐人將門扇關閉著;我吩咐說 非過安息日不准開。我又派我的僮僕人在各城門站崗﹐免得有人在安息之日挑擔子進來。
【欽】 在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔什麼擔子進城。
【文】 我於安息日前夕、耶路撒冷邑門昏黑之時、即命閉之、安息日後方啟、又委我僕數人監門、免人於安息日負荷入邑、
【中】 在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 黑(ㄏㄟ) 影(ㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 門(ㄇㄣˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 開(ㄎㄞ) 放(ㄈㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 擔(ㄉㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
尼希米記 13:19
|
|
20 |
於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。
【當】有一兩次,商人和販賣各樣貨物的曾在耶路撒冷城外住宿。
【新】 於是商人和販賣各樣貨物的,一次兩次在耶路撒冷城外過夜。
【現】 有一兩次,那些販賣貨物的商人在禮拜五晚上留宿在耶路撒冷城外。
【呂】 於是來往作生意的人和販賣各樣貨物的一次兩次在耶路撒冷外頭搭棚住宿。
【欽】 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。
【文】 商賈及鬻諸貨物者、一再宿於耶路撒冷外、
【中】 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 販(ㄈㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
尼希米記 13:20
|
|
21 |
我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。
【當】我警告他們說:「你們為什麼在城牆外面住宿呢?若再這樣,我必拘捕你們。」從此,他們就不再在安息日來了。
【新】 我警告他們,對他們說:「你們為什麼要在城牆前面過夜呢?如果你們再這樣,我就要動手對付你們。」從那時起,他們在安息日就不敢再來了。
【現】 我警告他們:「你們為甚麼留在外面等著天亮呢?如果你們再這樣的話,我就要對付你們了。」從那時起,他們不再在安息日到城裡來了。
【呂】 我就警戒他們說:「你們為甚麼在城 前面搭棚住宿呢?若再這樣﹐我就下手拿辦你們。」那次以後 他們在安息日就不來了。
【欽】 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。
【文】 我戒之曰、爾奚附垣而宿、如再行此、我必執爾、此後安息日、彼不復至、
【中】 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will arrest you." From that time on they no longer came on the Sabbath.
尼希米記 13:21
|
|
22 |
我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。
【當】我吩咐利未人潔淨自己,然後來看守城門,尊安息日為聖日。我的上帝啊,求你因此而記念我,按你豐盛的慈愛憐憫我。
【新】 我吩咐利未人潔淨自己,然後來看守城門,使安息日分別為聖。」我的 神啊,求你也因這事記念我,照著你豐盛的慈愛憐恤我!」
【現】 我吩咐利未人要潔淨自己,然後去看守城門,使人民確實守安息日為聖日。我的上帝啊,求你為這件事記念我,並且因你的大慈愛憐憫我。
【呂】 我吩咐利未人要潔淨自己 來看守城門﹐使安息之日分別為聖。我的上帝阿﹐求你也因這事懷念著我﹐照你豐盛的堅愛憐惜我。
【欽】 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的上帝啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。
【文】 我命利未人潔己而至、監守邑門、使安息日為聖、我上帝歟、尚其垂念我、依爾鴻慈矜憫我、○
【中】 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的 神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 守(ㄕㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, my God, and show mercy to me according to your great love.
尼希米記 13:22
|
|
23 |
那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
【當】那些天,我見猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
【新】 那些日子,我也發現有些猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
【現】 在那些日子,我也發現許多猶太人娶了亞實突,亞捫,摩押的女子。
【呂】 那些日子我也見了猶大人娶亞實突 亞捫 摩押的女子為妻。
【欽】 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
【文】 時、我見猶大人、娶亞實突亞捫摩押之女為室、
【中】 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
尼希米記 13:23
|
|
24 |
他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
【當】他們半數的子女說亞實突話或其他外族人的話,不懂得猶大話。
【新】 他們的兒女有一半說亞實突話,其他就說他們民族的語言,他們卻不會說猶大話。
【現】 他們的子女中有一半是說亞實突話或別種語言,不會講我們自己的話。
【呂】 他們的兒女有一半說著亞實突語﹐不曉得說猶大語;所說的是照一族一族的方言。
【欽】 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
【文】 其子女所言者、半屬亞實突方言、猶大方言則不能、惟言諸族方言而已、
【中】 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
尼希米記 13:24
|
|
25 |
我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
【當】我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
【新】 我就責備他們,咒詛他們,擊打他們中間的幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著 神起誓,說:「你們決不可把自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或為自己娶他們的女兒。
【現】 我就責備他們,詛咒他們,打他們,拔他們的頭髮。我叫他們奉上帝的名發誓,不再容許他們自己或他們的兒女跟外族人通婚。
【呂】 我就譴責他們﹐咒罵他們﹐擊打了他們幾個人﹐拔下他們的頭髮﹐叫他們指著上帝來起誓:我說:「將你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子﹐也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
【欽】 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著上帝起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
【文】 我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
【中】 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著 神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,拔(ㄅㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
尼希米記 13:25
|
|
26 |
我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。
【當】我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。
【新】 以色列王所羅門不是在這些事上犯了罪嗎?在許多國中並沒有一個王能比得上他的;他蒙他的 神所愛, 神立他作全以色列的王,可是連他也被外族的女子引誘犯罪。
【現】 我對他們說:「就是外族女人使所羅門王犯罪的。雖然所羅門王比其他國家的君王偉大,上帝愛他,使他統治全以色列,他還是犯了這種罪。
【呂】 以色列王所羅門豈不是在這樣的事上犯了罪麼?在許多國之中並沒有一個王能比得上他呀;他並且是蒙他的上帝所愛的﹐上帝曾立了他做王來管理以色列呀;然而連他也被外籍女子所引誘而去犯罪。
【欽】 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他上帝所愛,上帝立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。
【文】 謂之曰、以色列王所羅門、非因此而犯罪乎、彼在列國中、無王可比、上帝愛之、立為以色列王、然異邦之女誘之干罪、
【中】 以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他 神所愛, 神立他作以色列全國的王,然而連他也被外邦女子引誘犯罪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?在(ㄗㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.
尼希米記 13:26
|
|
27 |
如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」
【當】我怎能聽憑你們行這大惡,因娶外族女子而背叛我們的上帝呢?」
【新】 難道我們要聽從你們,行這大惡,娶外族的女子為妻,對我們 神不忠嗎?」
【現】 難道我們要學你們的壞榜樣,跟外族女子通婚而違背上帝嗎?」
【呂】 難道我們所該聽的是你們﹐來行這一切大壞事﹐娶外籍女子為妻﹐來對我們的上帝不忠實麼?」
【欽】 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的上帝呢?」
【文】 我豈聽爾行此大惡、娶異邦之女、干犯我上帝乎、
【中】 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的 神呢?」
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惡(ㄨ) ,娶(ㄑㄩˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"
尼希米記 13:27
|
|
28 |
大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
【當】以利亞實大祭司的孫子、耶何耶大的一個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,我就把他趕了出去。
【新】 大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子,是和倫人參巴拉的女婿,我就驅逐他離開我。
【現】 耶何耶大是大祭司以利亞實的兒子。可是他有一個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,因此我叫耶何耶大離開耶路撒冷。
【呂】 大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿;我就把他趕出我這裡。
【欽】 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
【文】 祭司長以利亞實孫、耶何耶大子一人、為和倫人參巴拉之?、我屏之於我前、
【中】 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子,是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
尼希米記 13:28
|
|
29 |
我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。
【當】我的上帝啊,求你記住他們,因為他們玷污了祭司的職分,違背了你與祭司和利未人所立的約。
【新】 「我的 神啊,求你記住他們,因為他們玷污了祭司的職分,也污辱了祭司職分和利未人的約。」
【現】 我的上帝啊,求你記得這些人怎樣玷污了祭司的職務和你與祭司以及利未人立的約。
【呂】 我的上帝阿﹐求你記起他們怎樣污辱了祭司的職分﹐怎樣污辱了祭司職分的約和利未人的約。
【欽】 我的上帝啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。
【文】 我上帝歟、彼玷祭司之職、背祭司利未人之約、望爾念之、
【中】 我的 神啊,求你記念他們的罪,因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Remember them, my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
尼希米記 13:29
|
|
30 |
這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
【當】這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
【新】 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
【現】 於是我潔淨了人民,使他們離開一切外族的東西。我為祭司和利未人制定規例,使每一個人都知道自己的職責。
【呂】 這樣 我便潔淨了他們﹐使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和利未人的職守﹐使他們各有各的工作。
【欽】 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
【文】 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
【中】 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 其(ㄐㄧ) 職(ㄓˊ) 。
【NIV】So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
尼希米記 13:30
|
|
31 |
我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。
【當】又讓民眾定期供應木柴和初熟的物產。 我的上帝啊,求你記念我,施恩於我。
【新】 我又指派人按時供應木柴和奉獻初熟之物。」我的 神啊,求你記念我,施恩給我。」
【現】 我也安排好,要人民按期把獻祭用的柴以及初熟的五榖和水果帶來。我的上帝啊,求你按著你的美意記念我所做的這一切事。
【呂】 我又立了按指定日期供獻木柴和首熟物產的條例。我的上帝阿﹐求你懷念著我﹐使我得福。
【欽】 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的上帝啊,求你記念我,施恩與我。
【文】 命民按期備柴、獻初熟之土產、我上帝歟、望爾垂念、施恩於我、
【中】 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的 神啊,求你記念我,施恩與我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 按(ㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 期(ㄐㄧ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 柴(ㄔㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,施(ㄕ) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, my God.
尼希米記 13:31
|