和合本
這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
當代聖經譯本
這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是我潔淨了人民,使他們離開一切外族的東西。我為祭司和利未人制定規例,使每一個人都知道自己的職責。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
CNET中譯本
這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、