|
1 |
大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子裡。」
【當】大衛住進宮殿後,對拿單先知說:「你看,我住在香柏木建的王宮中,耶和華的約櫃卻在帳篷裡。」
【新】 大衛住在自己宮中的時候,他對拿單先知說:「看哪,我住在香柏木做的王宮,耶和華的約櫃卻在帳幕裡。」
【現】 大衛王住在王宮裡。有一天,他派人召拿單先知來,對他說:「你看,我住在香柏木建造的宮殿裡,上主的約櫃卻在帳棚裡!」
【呂】 大衛住在宮中;大衛對神言人拿單說:「你看我﹐我住在香柏木的宮殿﹐而永恆主的約櫃 反而在幔子之下呢。」
【欽】 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子裡。」
【文】 大衛居宮室時、謂先知拿單曰、我居香柏之室、而耶和華約匱乃在帳中、
【中】 大衛在自己宮中安定以後,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在帳幕裡。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 反(ㄈㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent."
歷代志上 17:1
|
|
2 |
拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」
【當】拿單對大衛說:「你有什麼想法,就去做吧!因為上帝與你同在。」
【新】 拿單對大衛說:「你可以照你的心意去作,因為 神與你同在。」
【現】 拿單說:「你想做甚麼就做吧!因為上帝與你同在。」
【呂】 拿單對大衛說:「你心裡要作甚麼﹐你只管作甚麼好啦;因為上帝與你同在。」
【欽】 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為上帝與你同在。」
【文】 拿單曰、爾其從心所欲而行、蓋上帝偕爾、
【中】 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為 神與你同在。」
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】Nathan replied to David, "Whatever you have in mind, do it, for God is with you."
歷代志上 17:2
|
|
3 |
當夜,神的話臨到拿單,說:
【當】當晚,上帝對拿單說:
【新】 當夜, 神的話臨到拿單,說:
【現】 但是,當夜上帝對拿單說:
【呂】 但是那一天夜裡 上帝的話傳與拿單 說:
【欽】 當夜,上帝的話臨到拿單,說:
【文】 是夜上帝諭拿單曰、
【中】 當夜, 神對拿單說:
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But that night the word of God came to Nathan, saying:
歷代志上 17:3
|
|
4 |
「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。
【當】「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你不是為我建造殿宇的人。』
【新】 「你去對我的僕人大衛說:『耶和華這樣說:你不可建殿給我居住。
【現】 「去告訴我的僕人大衛,對他說:『你不可建殿宇給我居住。
【呂】 「你去對我僕人大衛說:『永恆主這麼說:不是你可以建殿給我居住的。
【欽】 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。
【文】 往告我僕大衛曰、耶和華雲、爾勿建室、為我居所、
【中】 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造房屋給我居住。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】"Go and tell my servant David, 'This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
歷代志上 17:4
|
|
5 |
自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
【當】從我把以色列人帶出埃及那天起直到今天,我從未住過殿宇,都住在四處遷移的帳篷裡。
【新】 因為自從我領以色列人上來那天起,直到今日,我都未曾住過殿宇,只是從這帳幕到那帳幕,從這帳棚到那帳棚。
【現】 自從我救以色列人脫離埃及直到現在,我沒有住過殿宇;我一直住在帳棚裡,到處移動。
【呂】 自為自從我領以色列人上來那一天 到今日﹐我都未曾住過殿;我乃是從帳棚到帳棚 從帳幕到帳幕往來的。
【欽】 自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
【文】 我自導以色列人出埃及、至於今日、未嘗居室、乃處帷幕、由此遷彼、
【中】 自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過房屋。我在不同的地方所住的卻是帳幕。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
歷代志上 17:5
|
|
6 |
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
【當】在我與以色列人同行的日子,我從未責問任何我委派牧養我子民的士師,『你為何不為我建造香柏木的殿宇呢?』
【新】 我和以色列眾人,無論走到什麼地方,從沒有向以色列的一個士師,就是我所吩咐牧養我的子民的,說:你們為什麼不給我建造香柏木的殿宇呢?』
【現】 我與以色列人一起漂泊的那些年日,我從來沒有問我召來牧養我子民的任何領袖,為甚麼不替我造一座香柏木的殿宇。』
【呂】 我在以色列眾人中間往來 無論甚麼地方 我何曾向以色列士師中哪一位 我所委任來牧養我人民的 說:「你們為甚麼不給我建造香柏木的殿呢?」』
【欽】 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
【文】 凡我與以色列人偕行之地、豈曾語牧我民以色列之士師曰、曷不為我建香柏之室乎、
【中】 凡我同以色列人所走的地方,我未曾向以色列的一個士師,就是我指派牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?" '
歷代志上 17:6
|
|
7 |
現在你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作我民以色列的君。
【當】「現在你要告訴我的僕人大衛,『萬軍之耶和華說,你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
【新】 現在你要對我的僕人大衛說:『萬軍之耶和華這樣說:我把你從羊圈中選召出來,使你不再跟隨羊群,使你作領袖管治我的子民以色列。
【現】 「因此,你要告訴大衛,我─上主,萬軍的統帥這樣說:『你在田野放羊,我把你召出來,立你作我子民以色列的王。
【呂】 現在你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中 從趕羊群的事上選取了來﹐讓你做人君來管理我人民以色列。
【欽】 現在你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作我民以色列的君。
【文】 故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華雲、我自羊牢中、羊?後、取爾為我民以色列之君、
【中】 現在你要告訴我僕人大衛說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再管理羊群,立你作我民以色列的君。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 。
【NIV】"Now then, tell my servant David, 'This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
歷代志上 17:7
|
|
8 |
你無論往那裡去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
【當】無論你去哪裡,我都與你同在,為你剷除所有仇敵。現在我要使你聲名遠播,與世上的偉人齊名。
【新】 無論你到哪裡去,我總與你同在;在你面前消滅你所有的仇敵;我必使你獲得名聲,好像世上偉人的名聲一樣。
【現】 你無論到甚麼地方,我都與你同在;我擊敗了你所有的仇敵。我要使你跟世界上最偉大的君王齊名。
【呂】 你無論往哪裡去﹐我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切仇敵;我必使你得亨名聲﹐像地上大人物的名聲一樣。
【欽】 你無論往哪裡去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
【文】 爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、
【中】 你無論往哪裡去,我卻與你同在;我也剪除了你的一切仇敵。現在,我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men on earth.
歷代志上 17:8
|
|
9 |
我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;兇惡之子也不像從前擾害他們,
【當】我必為我的以色列子民預備一個地方,栽培他們,使他們住在自己的家園,不再受驚擾,不會像從前我設立士師治理他們的時候那樣受惡人壓迫。我必制伏你所有的仇敵,我耶和華向你宣告,我必建立你的王朝。
【新】 我要為我的子民以色列人選定一個地方,栽培他們,使他們住在自己的地方,不再受攪擾,也不再像從前被惡徒苦害他們,
【現】 我為我的子民以色列選了一個地方,把他們安頓在那裡,使他們不再受壓迫。自從他們住進這塊土地,他們不斷地被強暴的人攻擊;但這種事不會再發生了。我答應擊敗你所有的仇敵,並且要賜給你後嗣。
【呂】 我必為我人民以色列擇定一個地方 以栽培他們﹐使他們住自己的地方﹐不再受擾動;橫暴之輩也不再像先前那樣糟塌他們﹐
【欽】 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,
【文】 我欲為我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之敗壞、有如疇昔、
【中】 我必為我民以色列設定一個地方,使他們安居,不再遷移。惡人不再像從前擾害他們,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,栽(ㄗㄞ) 培(ㄆㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) ;兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
歷代志上 17:9
|
|
10 |
並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我耶和華應許你,必為你建立家室。
【當】
【新】 好像我吩咐士師統治我的子民以色列人的日子一樣。我必制伏你所有的仇敵,並且我告訴你,耶和華必為你建立家室。
【現】
【呂】 像從我委任士師管理我人民以色列的日子以來一樣。我必制伏你一切仇敵﹐我必使你偉大(傳統:我告訴你);我必為你建立王室(同字:殿)。
【欽】 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。
【文】 及我命士師治我民以色列時、我必服爾諸敵、且我告爾、耶和華必為爾建立家室、
【中】 也並不像我命士師治理我民以色列的時候。我必制服你的一切仇敵。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 服(ㄈㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 。
【NIV】and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. " 'I declare to you that the Lord will build a house for you:
歷代志上 17:10
|
|
11 |
你壽數滿足歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。
【當】你離世歸到祖先那裡的時候,我必使你的一位後裔繼承你的王位,使他的國堅立。
【新】 你的壽數滿足,歸你列祖那裡的時候,我必興起你的後裔接替你,他是你的眾子中的一位;我必堅立他的國。
【現】 你死後跟祖先葬在一起時,我會立你的一個兒子作王,使他的國強盛。
【呂】 你在世的年日滿足 歸你列祖那裡的時候﹐我必立起你以後的苖裔﹐你子孫中的一位;我必堅立他的國。
【欽】 你壽數滿足歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。
【文】 迨爾之日已盈、歸爾列祖、我必立爾後裔、即爾子以嗣爾、鞏固其國、
【中】 你壽數滿足的時候,我必興起你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】When your days are over and you go to be with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
歷代志上 17:11
|
|
12 |
他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。
【當】他要為我建造殿宇,我必使他王位永固。
【新】 他要為我建造殿宇,我必堅立他的王位,直到永遠。
【現】 他才是為我建造聖殿的人;我要使他的朝代繼續到永遠。
【呂】 是他要為我建殿﹐我必堅立他的王位到永遠。
【欽】 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。
【文】 彼將為我建室、我必固其國位、歷久弗替、
【中】 他必為我建造殿宇;我必使他的王朝存到永遠。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.
歷代志上 17:12
|
|
13 |
我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
【當】我要做他的父親,他要做我的兒子。我的慈愛曾離開在你之前的掃羅王,但我的慈愛必不離開他。
【新】 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
【現】 我要作他的父親;他要作我的兒子。我不會收回對他的愛,像我從前對待掃羅,廢了他而立你作王那樣。
【呂】 是我要做他的父﹐他要做我的兒子;我必不使我堅固的愛離開他﹐像我使我堅固的愛離開你以前那一位一樣;
【欽】 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
【文】 我將為其父、彼將為我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
【中】 我要作他的父,他要作我的子。我用不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
歷代志上 17:13
|
|
14 |
我卻要將他永遠堅立在我家裡和我國裡;他的國位也必堅定,直到永遠。』」
【當】我要使他永遠治理我的家和我的國。他的王位必永遠穩固。』」
【新】 我卻要把他堅立在我的家裡和我的國裡,直到永遠;他的王位必永遠堅立。』」
【現】 我要使他永遠治理我的子民和我的國;他的王朝永遠存續。』」
【呂】 我卻要立定他在我家裡 在我國裡到永遠;他的王位必堅立到永遠。』」
【欽】 我卻要將他永遠堅立在我家裡和我國裡;他的國位也必堅定,直到永遠。』」
【文】 我必永立之於我家我國、鞏固其位、歷久弗替、
【中】 我卻要將他永遠堅立在我家裡和我國裡;他的王朝必存到永遠。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。』」
【NIV】I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.' "
歷代志上 17:14
|
|
15 |
拿單就按這一切話,照這默示告訴大衛。
【當】拿單就把所聽到的啟示全部告訴大衛。
【新】 拿單就按著這一切話和他所見的一切,告訴了大衛。
【現】 拿單把上帝向他啟示的每一件事都告訴大衛。
【呂】 拿單按這一切話 照這全部異象 就這樣告訴了大衛。
【欽】 拿單就按這一切話,照這默示告訴大衛。
【文】 拿單循此諸言、依此啟示、告大衛、○
【中】 拿單就將這一切話,照這啟示,告訴了大衛。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
歷代志上 17:15
|
|
16 |
於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算什麼,你竟使我到這地步呢?
【當】於是,大衛王走進會幕,在耶和華面前坐下,說:「耶和華上帝啊,我是誰?我的家算什麼?你竟如此厚待我。
【新】 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華 神啊,我是什麼人?我的家算什麼,你竟帶領我到這個地步?
【現】 大衛王進了聖幕,到上主面前,坐下禱告說:「主上帝啊,你為我所做的一切,我真不配得,我的家族也不配。
【呂】 於是大衛王進去﹐恭坐在永恆主面前﹐說:「永恆主上帝阿﹐我是誰﹐我的家算甚麼﹐你竟帶領了我到這地步?
【欽】 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華上帝啊,我是誰,我的家算什麼,你竟使我到這地步呢?
【文】 大衛王入坐於耶和華前、曰、耶和華上帝歟、我何人斯、我家若何、爾乃導我至此乎、
【中】 我耶和華應許你,必為你建立家室!
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then King David went in and sat before the Lord, and he said: "Who am I, Lord God, and what is my family, that you have brought me this far?
歷代志上 17:16
|
|
17 |
神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。
【當】上帝啊,不止如此,你還應許將來要恩待僕人的後裔。耶和華上帝啊,你視我為尊貴的人。
【新】 神啊,這在你眼中看為小事,你對你僕人的家的未來發出應許!耶和華 神啊,你看我好像一個高貴的人。
【現】 可是,上帝啊,你賜給我更多,甚至應許在未來的歲月要恩待我的子孫。主上帝啊,你已經把我當大人物看待了。
【呂】 然而上帝阿 這在你眼中雖看為小事﹐你卻說到你僕人家的事至於久遠!永恆主上帝阿﹐你竟看我有上級人士的地位阿!
【欽】 上帝啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華上帝啊,你看顧我好像看顧高貴的人。
【文】 上帝歟、此於爾目、猶以為小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、耶和華上帝歟、爾之待我、等於尊顯之人、
【中】 神啊,你沒有停在這裡還說到僕人家的未來。耶和華 神啊,你給了我眾人可想知道的事。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 還(ㄏㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 高(ㄍㄠ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And as if this were not enough in your sight, my God, you have spoken about the future of the house of your servant. You, Lord God, have looked on me as though I were the most exalted of men.
歷代志上 17:17
|
|
18 |
你加於僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。
【當】你將尊榮加於僕人,我還能說什麼?因為你瞭解僕人。
【新】 你把榮耀加在你僕人身上,我還有什麼話可以對你說呢?你認識你的僕人。
【現】 我還有甚麼話好說呢?你認識你的僕人,你還是讓我得尊榮。
【呂】 你將尊榮加於你僕人﹐大衛還有甚麼話可對你說呢?你是知道你僕人的。
【欽】 你加於僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。
【文】 爾僕受此尊榮、大衛更有何詞、蓋爾洞悉爾僕、
【中】 你加於僕人的尊榮,我還有何言可說呢?你給的僕人特殊的關照。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 於(ㄨ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 言(ㄧㄢˊ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,
歷代志上 17:18
|
|
19 |
耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
【當】耶和華啊,你按照自己的心意為僕人成就這大事,並顯明出來。
【新】 耶和華啊,為了你僕人的緣故,也是按著你的心意,你行了這一切大事,為要使人知道這一切大事。
【現】 你這樣待我,並且把我將來的興盛顯示我,都是出於你的旨意。
【呂】 永恆主阿﹐你行了這全部大事﹐將這一切大事都使人知道﹐是為了你僕人的緣故﹐又是按你心意行的。
【欽】 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
【文】 耶和華歟、爾為爾僕之故、循爾心志、行此大事、而顯示之、
【中】 耶和華啊,你為你的僕人和照顧你們心意,行了這大事,顯明的你的偉大。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
歷代志上 17:19
|
|
20 |
耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。
【當】耶和華啊,我們從未聽過有誰能與你相比,你是獨一無二的上帝。
【新】 耶和華啊,照著我們耳中所聽見的,沒有誰能與你相比;除你以外,再沒有別的神。
【現】 上主啊,誰也不能跟你相比;我們一向知道,除了你,沒有其他的上帝。
【呂】 永恆主阿﹐沒有誰能比得上你的;除了你以外 再沒有上帝;這是照我們耳中所聽見的。
【欽】 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無上帝。
【文】 耶和華歟、以我所聞、爾無可比、爾外無他上帝、
【中】 耶和華啊,我們聽到的是真!沒有可比你,除你以外再無 神!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,除(ㄔㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 再(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"There is no one like you, Lord, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
歷代志上 17:20
|
|
21 |
世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
【當】世上有誰能與你的以色列子民相比?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,為他們驅逐外族人、行偉大奇妙的事,使自己聲名遠播。
【新】 世上有哪一個國能比得上你的子民以色列呢? 神親自把他們救贖出來,作自己的子民,又在你從埃及所救贖出來的子民面前驅逐列國,以大而可畏的事建立自己的名。
【現】 世上也沒有一個國家像以色列;你救以色列人民脫離奴役,使他們作你自己的子民。你為他們做了偉大奇異的事,使你的名聲遠播全地。你救你的子民脫離埃及;當他們向前推進的時候,你把其他民族趕走。
【呂】 地上有哪一國能比得上你人民以色列呢?有哪一國有神去贖救它作為自己子民﹐而以大而可畏懼的事為自己(原文:你自己)立名﹐將外國人從他人民(原文:你人民)面前趕出呢?這人民是你從埃及贖救出來的。
【欽】 世上有何民能比你的民以色列呢?你上帝從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
【文】 地上何民、如爾民以色列、上帝親往埃及贖之、以為己民、且於所贖民前、行大而可畏之事、驅逐列邦、而顯爾名、
【中】 世上有何民能比你的民以色列呢?他們的 神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
【漢】
【簡】
【注】世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】And who is like your people Israel-the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
歷代志上 17:21
|
|
22 |
你使以色列人作你的子民,直到永遠;你耶和華也作他們的神。
【當】你讓以色列人永遠做你的子民,你耶和華做他們的上帝。
【新】 你使你的子民以色列永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。
【現】 你使以色列永遠作你自己的子民,而你─上主啊,你作他們的上帝。
【呂】 而你卻使你以色列人做你自己的子民到永遠;而且你 永恆主阿 你又作了他們的上帝。
【欽】 你使以色列人作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的上帝。
【文】 爾立以色列民永為爾民、爾耶和華為其上帝、
【中】 你使以色列人作你的子民,直到永遠;你耶和華也作他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】You made your people Israel your very own forever, and you, Lord, have become their God.
歷代志上 17:22
|
|
23 |
耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。
【當】「耶和華啊,願你永遠信守你對僕人和僕人家的應許,願你成就自己的應許。
【新】 耶和華啊,現在求你永遠堅立你應許你僕人和他的家的話,照著你所說的實行吧。
【現】 上主啊,求你實現你為我和我的後代所作的應許,照你所說的話實行。
【呂】 如今永恆主阿﹐你所應許關於你僕人和他家的話﹐現在就求你堅立它到永遠﹐照你所說過的而行哦。
【欽】 耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。
【文】 耶和華歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、
【中】 現在耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,成為永久的現實,照著你們應許求。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】"And now, Lord, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,
歷代志上 17:23
|
|
24 |
願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『萬軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
【當】這樣,你的名必永遠堅立,被尊崇,人們必說,『以色列的上帝——萬軍之耶和華是以色列的上帝』,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
【新】 願你的名永遠堅立、尊大,以致人人都說:『萬軍之耶和華以色列的 神,實在是以色列人的 神。』這樣,你僕人大衛的家就在你面前得到堅立了。
【現】 願你的應許永不改變。願你的名永被尊崇;願人民永遠稱頌:『上主─萬軍的統帥是以色列的上帝!』你要世世代代鞏固我的王朝。
【呂】 那麼那話就得堅立﹐而你的名被尊為大到永遠﹐以致人都說:『萬軍之永恆主以色列的上帝真是管理(傳統:屬)以色列的上帝』;這樣 你僕人大衛的家就在你面前得堅立了。
【欽】 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『萬軍之耶和華是以色列的上帝,是治理以色列的上帝。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
【文】 願人永尊爾名為大、曰、萬軍之耶和華、為以色列之上帝、乃治以色列之上帝、爾僕大衛之家、必堅立於爾前、
【中】 願這些成為事實,願你得永遠的名聲,正如人說:『萬軍之耶和華是以色列的 神!是治理以色列的 神!』你僕人大衛的王朝必在你面前堅立,
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】so that it will be established and that your name will be great forever. Then people will say, 'The Lord Almighty, the God over Israel, is Israel's God!' And the house of your servant David will be established before you.
歷代志上 17:24
|
|
25 |
我的神啊,因你啟示僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
【當】我的上帝啊,因為你曾啟示僕人,說要為僕人建立王朝,僕人才敢這樣向你祈求。
【新】 我的 神啊,因為你啟示了你的僕人,要你的僕人為你建造殿宇,所以你僕人才敢在你面前這樣禱告。
【現】 上帝啊,我大膽在你面前這樣禱告;因為你把這一切向我─你的僕人啟示出來,告訴我你要立我的後代作王。
【呂】 我的上帝阿﹐因為是你開啟了你僕人的心耳 說你要為他建立王室﹐故此你僕人纔覺得有膽量來在你面前祈禱。
【欽】 我的上帝啊,因你告訴僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
【文】 我上帝歟、既啟示爾僕、必為之建立家室、故爾僕敢祈於爾前、
【中】 因為是你我的 神啊,啟示僕人說要為我建立王朝。所以僕人大膽在你面前祈禱。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】"You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
歷代志上 17:25
|
|
26 |
耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
【當】耶和華啊,唯獨你是上帝,你應許要將這福氣賜給僕人。
【新】 耶和華啊,唯有你是 神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人;
【現】 上主啊,惟有你是上帝;你給了我這樣奇妙的應許。
【呂】 哦 永恆主阿﹐惟有你是上帝;你曾講這福論到你僕人;
【欽】 耶和華啊,惟有你是上帝,你也應許將這福氣賜給僕人。
【文】 耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
【中】 耶和華啊,你是 真神,你也將這應許賜給了僕人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
歷代志上 17:26
|
|
27 |
現在你喜悅賜福與僕人的家,可以永存在你面前。耶和華啊,你已經賜福,還要賜福到永遠。」
【當】願你賜福僕人的王朝,使它在你面前永遠堅立。耶和華啊,你已賜下祝福,你的祝福是永遠的!」
【新】 現在請你賜福你僕人的家,使它在你面前永遠存留。耶和華啊,因為你已經賜福了你僕人的家,它必永遠蒙福。」
【現】 我求你賜福給我的後代,使他們繼續蒙你的恩惠。上主啊,你已經賜福給他們;願你永遠恩待他們。」
【呂】 現在就請你給你僕人的家祝福﹐使它永遠在你面前;因為永恆主阿﹐既是你祝福過了﹐它就永遠蒙祝福了。」
【欽】 現在你喜悅賜福與僕人的家,可以永存在你面前。耶和華啊,你已經賜福,還要賜福到永遠。」
【文】 今爾樂錫嘏於僕家、俾永存於爾前、耶和華歟、爾既錫福、則永享其福焉、
【中】 現在你喜悅賜福與僕人的王朝,可以永存在你面前。耶和華啊,你已經賜福,還要賜福到將來。」此後,大衛攻打非利士人,把他們治服;從他們手下奪取了迦特和屬迦特的村莊。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。」
【NIV】Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Lord, have blessed it, and it will be blessed forever."
歷代志上 17:27
|