|
1 |
猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。
【當】猶大王約沙法執政第十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基做以色列王,執政十二年。
【新】 猶大王約沙法第十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞作王,統治以色列;他作王共有十二年。
【現】 猶大王約沙法在位的第十八年,亞哈的兒子約何蘭作以色列王。他在撒馬利亞統治十二年。
【呂】 猶大王約沙法十八年 亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登極來管理以色列;他作王有十二年。
【欽】 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。
【文】 猶大王約沙法十八年、亞哈子約蘭在撒瑪利亞即位、為以色列王、歷十二年、
【中】 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒馬利亞登基,作了以色列王十二年。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Joram son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years.
列王紀下 3:1
|
|
2 |
他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
【當】他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。
【新】 他行耶和華看為惡的事,只是還不至於像他的父親和母親一樣,因為他除去了他父親所做的巴力神柱。
【現】 他犯罪,做了上主看為邪惡的事,但不像他父親和母親耶洗碧那樣壞。他除掉他父親為拜巴力所立的神柱。
【呂】 他行永恆主所看為壞的事﹐只是不像他父親﹐也不像他母親﹐因為他除掉了他父親所造的巴力(即:外國人的神)柱像。
【欽】 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
【文】 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
【中】 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的。他除掉他父所造巴力的柱像。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
列王紀下 3:2
|
|
3 |
然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪,總不離開。
【當】可是他沉溺於尼八的兒子耶羅波安所犯的罪惡,使以色列人陷入罪中。
【新】 只是尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪中的那些罪,他卻堅持不捨,不肯脫離。
【現】 但是,他跟以前尼八的兒子耶羅波安王一樣,使以色列人陷在罪裡,沒有停止過。
【呂】 只是尼八的兒子耶羅波安的罪 耶羅波安使以色列人犯的那罪 約蘭卻跟著﹐總不離開。
【欽】 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪,總不離開。
【文】 惟從尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、不離棄之、○
【中】 然而,他堅持尼八的兒子耶羅波安所犯, 鼓勵以色列犯罪; 他沒有離開那些罪。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,他(ㄊㄚ) 貼(ㄊㄧㄝ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he did not turn away from them.
列王紀下 3:3
|
|
4 |
摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。
【當】摩押王米沙以牧羊為業,每年向以色列王進貢十萬隻公綿羊的羊毛和十萬隻羊羔。
【新】 摩押王米沙是個以畜牧為生的人。他每年進貢十萬頭綿羊羔和十萬頭公羊羔給以色列王。
【現】 摩押王米沙飼養很多羊;他每年向以色列王進貢十萬隻小羊和十萬隻公綿羊的毛。
【呂】 摩押王米沙是個大戶牧人;他素常將十萬隻羊羔 和十萬隻公綿羊的毛進貢給以色列王。
【欽】 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。
【文】 摩押王米沙、畜羊者也、以羔羊十萬、牡羊十萬之毛、貢以色列王、
【中】 當時摩押王米沙牧養許多羊。他每年將十萬羊羔和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 羊(ㄧㄤˊ) ,每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 毛(ㄇㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 毛(ㄇㄠˊ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 。
【NIV】Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to pay the king of Israel a tribute of a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.
列王紀下 3:4
|
|
5 |
亞哈死後,摩押王背叛以色列王。
【當】亞哈死後,米沙背叛了以色列王。
【新】 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。
【現】 以色列王亞哈死後,米沙背叛以色列。
【呂】 亞哈死了以後﹐摩押王背叛以色列王。
【欽】 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。
【文】 亞哈既沒、摩押王叛以色列王、
【中】 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
列王紀下 3:5
|
|
6 |
那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。
【當】那時,約蘭從撒瑪利亞出發,召集以色列全軍。
【新】 那時約蘭王從撒瑪利亞出來點閱以色列眾人。
【現】 約何蘭王立刻離開撒馬利亞,召集他所有的軍隊,
【呂】 那時約蘭王從撒瑪利亞出來﹐點閱了以色列眾人。
【欽】 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。
【文】 時、約蘭王出撒瑪利亞、核以色列眾、
【中】 那時約蘭王出撒馬利亞,聚齊了全以色列。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So at that time King Joram set out from Samaria and mobilized all Israel.
列王紀下 3:6
|
|
7 |
前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
【當】他還派人去對猶大王約沙法說:「摩押王背叛了我,你肯和我一起去攻打摩押嗎?」約沙法回覆說:「我肯去。你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的戰馬就是你的戰馬。
【新】 他一面起行,一面派人到猶大王約沙法那裡,說:「摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?」約沙法說:「我願意去;我和你不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的馬就像是你的馬。」
【現】 派人去對猶大的約沙法王說:「摩押王背叛了我;你願不願意跟我一起去討伐他?」約沙法王回覆說:「我願意去。我跟你不分彼此。我的部下就是你的部下,我的戰馬就是你的戰馬。
【呂】 他就進行﹐差遣人去見猶大王約沙法﹐說:「摩押王背叛了我;你要跟我去對摩押作戰麼?」他說:「我要上去;你我不分彼此:我的人民就等於你的人民﹐我的馬就等於你的馬。」
【欽】 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
【文】 遣人詣猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾願偕我往攻摩押乎、曰、願往、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
【中】 他差人去見猶大王約沙法說:「摩押王背叛了我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我同你;我的軍隊和馬都任你差遣。」
【漢】
【簡】
【注】前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
列王紀下 3:7
|
|
8 |
約蘭說:「我們從那條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
【當】我們從哪一條路進攻呢?」約蘭答道:「從以東的曠野。」
【新】 約沙法問:「我們從哪條路上去呢?」約蘭回答:「從以東曠野的路上去。」
【現】 我們該從哪條路去攻打呢?」約何蘭王說:「我們要走遠路,從以東的曠野進軍。」
【呂】 他說:「我們從哪條路上去呢?」他說:「從以東曠野的路上去。」
【欽】 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
【文】 曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、
【中】 他又問:「我們從哪條路去攻打?」約蘭回答說:「從以東曠野的路上去。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered.
列王紀下 3:8
|
|
9 |
於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。
【當】於是,以色列王跟猶大王和以東王聯合出兵。他們繞道行了七天,軍隊和隨行的牲畜都沒有水喝了。
【新】 於是以色列王、猶大王和以東王,繞道行了七日的路程。軍隊和隨行的牲畜都沒有水喝。
【現】 於是約何蘭王跟猶大王和以東王一同出發。他們繞道走了七天,水用完了,軍隊和牲畜都沒有水喝。
【呂】 於是以色列王 猶大王和以東王就去;他們繞了一條路 共有七天;也沒有水給軍兵和跟隨的牲口喝。
【欽】 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。
【文】 於是以色列王、與猶大王以東王偕往、紆道而行、歷程七日、軍旅及所隨之牲畜、無水以飲、
【中】 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去。他們在路上遊盪了七日,軍隊和所帶的牲畜就沒有水喝了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) ,都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 繞(ㄖㄠˋ) 行(ㄏㄤˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ;軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them.
列王紀下 3:9
|
|
10 |
以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」
【當】以色列王叫道:「唉!怎麼辦呢?耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
【新】 以色列王說:「哎喲,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人的手中。」
【現】 約何蘭王喊叫:「完了,上主招聚我們三王,原是要把我們交在摩押王手裡!」
【呂】 以色列王就說:「哀哉﹐永恆主召集了這三個王 要把他們交在摩押人手中了。」
【欽】 以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」
【文】 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
【中】 以色列王說:「不好!一定是耶和華招聚我們這三王,交在摩押人的手裡。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 王(ㄨㄤˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"What!" exclaimed the king of Israel. "Has the Lord called us three kings together only to deliver us into the hands of Moab?"
列王紀下 3:10
|
|
11 |
約沙法說:「這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的(原文作倒水在以利亞手上的)。」
【當】約沙法說:「這裡有沒有耶和華的先知?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣僕答道:「沙法的兒子以利沙在這裡,以前他是以利亞的助手。」
【新】 約沙法說:「這裡不是有一位耶和華的先知嗎?我們可以托他求問耶和華。」以色列王的一位臣僕說:「這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是服事以利亞的(「他從前是服事以利亞的」原文作「他從前倒水在以利亞手上」)。」
【現】 約沙法王問:「這裡有沒有可替我們求問上主的先知?」約何蘭王的一個臣僕回答:「這裡有沙法的兒子以利沙;他以前是以利亞的助手。」
【呂】 約沙法說:「這裡不是有永恆主的神言人 我們可以託他去尋問永恆主的麼?」以色列王的臣僕中有一個人回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙 就是曾經倒水在以利亞手上 去服事以利亞的。
【欽】 約沙法說:「這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的。」
【文】 約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
【中】 約沙法說:「這裡難道沒有耶和華的先知,我們可以尋求耶和華的指示?」以色列王的一個臣子回答說:「沙法的兒子以利沙在這裡,他以前是以利亞的僕人。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) )。」
【NIV】But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah. "
列王紀下 3:11
|
|
12 |
約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。
【當】約沙法說:「耶和華會藉他說話。」於是以色列王、猶大王和以東王一起去見以利沙。
【新】 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下到他那裡。
【現】 約沙法王說:「他必定有上主的話!」於是三個王一道去見以利沙。
【呂】 約沙法說:「他有永恆主的話語。」於是以色列王和約沙法跟以東王都下去見他。
【欽】 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。
【文】 約沙法曰、彼有耶和華之言、以色列王與約沙法、及以東王、遂往見之、
【中】 約沙法說:「耶和華籍他說話的。」於是,以色列王和約沙法並以東王,都下去見他。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Jehoshaphat said, "The word of the Lord is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
列王紀下 3:12
|
|
13 |
以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」
【當】以利沙對以色列王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」以色列王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
【新】 以利沙對以色列王說:「我和你有什麼關係呢?去問你父親和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人手中。」
【現】 以利沙對以色列王說:「我何必幫助你?去問你父親和母親的先知們吧!」約何蘭王說:「請不要這樣說,是上主把我們三王交在摩押王手裡的。」
【呂】 以利沙對以色列王說:「你和我有甚麼關係?你去找你父親的神言人 和你母親的神言人吧。」以色列王對他說:「不;是永恆主召集了這三個王 要把他們交在摩押人手中的。」
【欽】 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」
【文】 以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
【中】 以利沙對以色列王說:「你來做甚麼?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,因為耶和華招聚我們這三王,要交在摩押人的手裡。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 干(ㄍㄢ) ?去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 吧(ㄅㄚ) !」以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 王(ㄨㄤˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Elisha said to the king of Israel, "Why do you want to involve me? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the Lord who called us three kings together to deliver us into the hands of Moab."
列王紀下 3:13
|
|
14 |
以利沙說:「我指著所事奉永生的萬軍耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。
【當】以利沙說:「我事奉的是永活的萬軍之耶和華,我憑祂起誓,若不是看猶大王約沙法的情面,我決不理你,也不會見你。
【新】 以利沙說:「我指著我所事奉永活的萬軍耶和華起誓,若不是看猶大王約沙法的情面,我根本不會理你,看也不看你。
【現】 以利沙說:「我指著我所事奉的永生上主─萬軍的統帥發誓,要不是尊重你的盟友猶大王約沙法,我就不理你,不回答你。
【呂】 以利沙說:「我指著我侍立在他面前的永活萬軍永恆主來起誓﹐我若不是看猶大王約沙法的情面﹐我就不理你 不看你。
【欽】 以利沙說:「我指著所事奉永生的萬軍耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。
【文】 以利沙曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、我若不視猶大王約沙法在此、必不顧爾、不見爾、
【中】 以利沙說:「我指著我(所事奉)永生的萬軍耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Elisha said, "As surely as the Lord Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you.
列王紀下 3:14
|
|
15 |
現在你們給我找一個彈琴的來。」彈琴的時候,耶和華的靈(原文作手)就降在以利沙身上。
【當】現在你們給我找一個琴師來。」琴師彈琴的時候,耶和華的靈降在以利沙身上,
【新】 現在,給我找一個琴師來。」當琴師彈琴的時候,耶和華的能力就臨到他身上。
【現】 現在,去給我找一個琴師來。」琴師彈豎琴的時候,上主的大能降在以利沙身上。
【呂】 現在你們給我帶個彈琴的人來。」〔因為每逢彈琴的時候﹐永恆主的手總按在以利沙身上。〕
【欽】 現在你們給我找一個彈琴的來。」彈琴的時候,耶和華的手就臨在以利沙身上。
【文】 今當召一鼓琴者至、鼓琴時、耶和華之手臨之、
【中】 現在你們給我找一個音樂師來。」樂師奏樂的時候,耶和華的靈就感動以利沙。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。」彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )就(ㄐㄧㄡˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】But now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the Lord came on Elisha
列王紀下 3:15
|
|
16 |
他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖溝;
【當】他說:「耶和華吩咐你們要在這山谷中到處挖溝,
【新】 以利沙說:「耶和華這樣說:『要在這山谷到處挖濠溝。』
【現】 以利沙說:「上主這樣說:『你們要在這條溪谷裡到處挖溝。
【呂】 以利沙便說:「永恆主這麼說:『你們在這谿谷中滿處挖溝吧!』
【欽】 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖溝;
【文】 以利沙曰、耶和華雲、於此谷中、遍掘溝洫、
【中】 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中多挖水池。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 挖(ㄨㄚ) 溝(ㄍㄡ) ;
【NIV】and he said, "This is what the Lord says: I will fill this valley with pools of water.
列王紀下 3:16
|
|
17 |
因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
【當】因為耶和華說,『你們雖不見風,也不見雨,但這谷中必到處有水,人畜都會有水喝。』
【新】 因為耶和華這樣說:『你們雖然沒有看見風,也沒有看見雨,但這山谷必充滿了水,你們和你們的牲畜都可以有水喝。
【現】 雖然你們看不見雨,也看不見風,但溪谷要滿了水。你們和你們的牛羊牲畜將會有足夠的水喝。』」
【呂】 因為永恆主這麼說:『你們雖不見風 不見雨﹐這谿谷還要滿了水﹐使你們有的喝﹐你們和你們的群畜和牲口都有的喝。』
【欽】 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
【文】 蓋耶和華雲、爾不見風、亦不見雨、水必盈於斯谷、爾及牲畜飲之、
【中】 因為耶和華如此說:『你們雖感不到,看不見雨,但這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 風(ㄈㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 雨(ㄩˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 谷(ㄩˋ) 必(ㄅㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 。』
【NIV】For this is what the Lord says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink.
列王紀下 3:17
|
|
18 |
在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。
【當】這對耶和華來說是微不足道的事,祂還要把摩押人交在你們手中。
【新】 這事在耶和華眼中算是小事,他還要把摩押交在你們手中。
【現】 以利沙繼續說:「這事對上主來說是小事;他也要使你們勝過摩押人。
【呂】 然而 在永恆主看來 這倒算為輕易事;他還要將摩押人交在你們手中呢。
【欽】 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。
【文】 耶和華視此猶為細事、亦必付摩押人於爾手、
【中】 這在耶和華算為小事;他也必將摩押人交在你們手中。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 還(ㄏㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】This is an easy thing in the eyes of the Lord; he will also deliver Moab into your hands.
列王紀下 3:18
|
|
19 |
你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美田。」
【當】你們必攻陷所有的堅城重鎮,砍倒各種佳美的樹木,堵塞所有水泉,用石頭毀壞一切良田。」
【新】 你們要攻破所有堅固的城和一切繁華的都市;砍下各種佳美的樹木,堵塞所有水泉,用石頭堆滿一切肥沃的田地。』」
【現】 你們將攻下他們一切堅固的堡壘和繁華的城邑,砍倒所有的果樹,堵塞所有的水源,並且用石頭毀壞一切肥沃的田地。」
【呂】 你們要擊破一切堡壘的城 一切上好的城(或譯:一切堡壘的城);你們要砍伐各種好樹﹐要塞住一切水泉﹐要用石頭蹧踏一切美好的地段。」
【欽】 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美田。」
【文】 凡諸堅城美邑、爾必毀之、伐其嘉木、塞其水泉、以石毀其腴壤、
【中】 你們必攻破每一座堅城美邑。你必要砍盡一切的果樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切良田。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 堅(ㄐㄧㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 邑(ㄧˋ) ,砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 各(ㄍㄜˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 佳(ㄐㄧㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) ,塞(ㄙㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 糟(ㄗㄠ) 踏(ㄊㄚˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 美(ㄇㄟˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 。」
【NIV】You will overthrow every fortified city and every major town. You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones."
列王紀下 3:19
|
|
20 |
次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
【當】次日早晨,約在獻祭的時候,水從以東流來,遍地都是水。
【新】 到了早上,約在獻祭的時候,忽然有水從以東來,遍地就滿了水。
【現】 第二天早晨,在通常獻早祭的時候,果然有水從以東流來,遍地滿了水。
【呂】 第二天早晨 約當獻祭的時候 忽有水從以東路向而來﹐偏地就滿了水。
【欽】 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
【文】 詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
【中】 次日早晨,在獻晨祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was-water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.
列王紀下 3:20
|
|
21 |
摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。
【當】摩押人聽說三王聯軍進攻他們,於是把凡能打仗的,不論老少都聚集起來,把守在邊界上。
【新】 摩押全國聽見這幾位君王上來要攻打他們,就召集所有能夠穿上武裝的,不論老幼,到邊界上防守。
【現】 全摩押人聽說三個王聯合起來攻打他們,就召集了所有能拿武器的人,從老到少,都駐守在邊境上。
【呂】 摩押眾人聽見了這三個王上來 要和他們交戰﹐凡能束上武裝的﹐從最年輕的到最年長的 無論老少 都應召而出﹐站在邊界上。
【欽】 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。
【文】 摩押人聞三王至、欲與之戰、則集民眾、自甫能執兵者以上、悉立於邊界、
【中】 摩押人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能作戰的,無論老少,盡都聚集在邊界上。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 盔(ㄎㄨㄟ) 貫(ㄍㄨㄢˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 老(ㄌㄠˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border.
列王紀下 3:21
|
|
22 |
次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,
【當】第二天早晨,日光照在水面上,摩押人起來後,看見對面的水像血一樣紅,
【新】 第二天早上,他們起來的時候,太陽照在水上,摩押人從那邊看見水紅得像血一樣。
【現】 隔天一早,他們起來的時候,太陽照在水面上,使水看起來紅得像血一樣。
【呂】 第二天早晨﹐日光照在水上﹐摩押人清早起來﹐看見對面水紅如血;
【欽】 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,
【文】 及旦、日照於水、摩押人夙興、遙望其水、色紅如血、
【中】 次日早晨他們起來的時候,日光照在水上。對站在遠處的摩押人看來水紅如血,
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,
【NIV】When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red-like blood.
列王紀下 3:22
|
|
23 |
就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
【當】便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。弟兄們,我們去搶財物吧!」
【新】 他們說:「這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!」
【現】 他們喊叫:「那是血啊!一定是三隊敵軍互相殘殺了!我們去掠奪他們財物吧!」
【呂】 就說:「這是血阿!三個王必是互相擊殺 均敗俱亡了。摩押人哪﹐我們現在去奪取掠物吧!」
【欽】 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
【文】 曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
【中】 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡了。摩押人哪,我們去搶奪財物吧!」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 啊(ㄚ) !必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 三(ㄙㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) ,俱(ㄐㄩ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】"That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!"
列王紀下 3:23
|
|
24 |
摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,
【當】他們到了以色列營,以色列人奮起迎戰,殺得他們轉身逃跑。以色列人乘勝追擊,殺入摩押境內,擊殺摩押人,
【新】 他們來到以色列營,以色列人起來,擊殺摩押人,摩押人就在以色列人面前逃跑;以色列人就攻進摩押,擊殺他們。
【現】 摩押人到達營地的時候,以色列人攻擊他們,把他們趕回去。以色列人不停地追殺摩押人,
【呂】 摩押人到了以色列營﹐以色列人起來擊敗摩押人﹐摩押人就在以色列人面前逃跑;以色列人進到摩押境內﹐繼續擊敗了摩押人。
【欽】 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,
【文】 既至以色列營、以色列人起而攻之、使遁於其前、從而追擊、入於摩押境、
【中】 摩押人到了以色列營,以色列人就起來擊殺他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人全然擊潰了摩押。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 營(ㄧㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 殺(ㄕㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 殺(ㄕㄚ) 入(ㄖㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,
【NIV】But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites.
列王紀下 3:24
|
|
25 |
拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美田,塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。
【當】摧毀城邑,人人拋擲石頭填滿所有良田,堵塞一切水泉,砍倒各種佳美樹木。摩押境內僅剩的吉珥·哈列設城也遭到甩石的士兵圍攻。
【新】 他們毀壞城市,各人向一切肥沃的田地拋擲石頭,把田地填滿了,又堵塞一切水泉,砍下各種佳美的樹木,直到吉珥.哈列設只剩下石頭,甩石的兵把它包圍,攻擊它。
【現】 拆毀他們的城市。每當以色列人經過一片良田,他們就拋石頭進去,直到所有的田都堆滿石頭。他們也堵塞水源,砍倒果樹。最後,只剩下首都吉珥點哈列設,甩石的兵開始圍攻那城。」
【呂】 翻毀了城市;對一切美好地段他們各拋石頭去填滿它﹐又塞住一切水泉﹐砍伐各種好樹﹐甚至吉珥哈列設也剩下城 的石頭;甩石的人都圍繞那城而攻擊它。
【欽】 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美田,塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。
【文】 毀其城邑、各擲石以填其腴壤、塞其水泉、伐其嘉木、僅存吉珥哈列設石垣、發石之卒環而攻之、
【中】 他們拆毀摩押的城邑;各人拋石填滿一切良田,塞住一切水泉,砍盡每棵果樹。剩下的只有吉珥哈列設的石牆,但甩石的兵包圍了城攻打。
【漢】
【簡】
【注】拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拋(ㄆㄠ) 石(ㄉㄢˋ) 填(ㄊㄧㄢˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 美(ㄇㄟˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,塞(ㄙㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) ,砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 各(ㄍㄜˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 佳(ㄐㄧㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 哈(ㄎㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ;甩(ㄕㄨㄞˇ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】They destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered. They stopped up all the springs and cut down every good tree. Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it.
列王紀下 3:25
|
|
26 |
摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裡,卻是不能;
【當】摩押王見戰事不利,就率領七百名刀兵,企圖從以東王那邊突圍,但沒有成功。
【新】 摩押王見戰事激烈,無法抵抗,於是帶領七百持刀的兵,想要突圍到以東王那裡,可是不成功,
【現】 摩押王見大勢已去,就帶著七百個佩劍的兵,想衝出重圍,逃到敘利亞王那裡,可是沒有成功。
【呂】 摩押王見戰勢劇烈 難以對敵﹐就率領能拔刀的七百人﹐要衝過戰陣到以東王那裡﹐卻不能;
【欽】 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裡,卻是不能;
【文】 摩押王見戰勢劇烈、則率執刃之士七百、欲衝過之、至以東王、而不能焉、
【中】 摩押王見敗局已定,就率領七百刀手,要突圍去攻打以東王,卻是不能。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 勢(ㄕˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,難(ㄋㄢˊ) 以(ㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 敵(ㄉㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) ,要(ㄧㄠ) 衝(ㄔㄨㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) ;
【NIV】When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed.
列王紀下 3:26
|
|
27 |
便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒(或作:招人痛恨),於是三王離開摩押王,各回本國去了。
【當】於是,他在城上將本應繼承自己王位的長子殺掉,獻為燔祭。以色列人感到非常恐懼,便退兵回國了。
【新】 於是他把那要接續他作王的長子,在城牆上獻為燔祭。以色列人就遭遇極大的忿怒,於是離開他,回到自己的地方去了。
【現】 於是他把要繼承王位的長子當牲祭,在城牆上獻給摩押的神明。以色列人非常恐懼,就從城裡撤退,回自己的國家去了。
【呂】 就把將要接替自己作王的長子在城 上獻為燔祭。上帝就大大震怒以色列人;三王便回本地去了。
【欽】 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇大怒,於是三王離開摩押王,各回本國去了。
【文】 乃取當繼位之冢子、獻為燔祭於垣上、以色列人深恨之、於是三王去之、各返故土、
【中】 於是他將那應當接續他作王的長子,在城牆上獻為燔祭。有聖怒向以色列人發作, 他們就退兵,各回本國去了。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 怒(ㄋㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :招(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ),於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 三(ㄙㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.
列王紀下 3:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here