和合本
因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
當代聖經譯本
因為耶和華說,『你們雖不見風,也不見雨,但這谷中必到處有水,人畜都會有水喝。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為耶和華這樣說:『你們雖然沒有看見風,也沒有看見雨,但這山谷必充滿了水,你們和你們的牲畜都可以有水喝。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
雖然你們看不見雨,也看不見風,但溪谷要滿了水。你們和你們的牛羊牲畜將會有足夠的水喝。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
CNET中譯本
因為耶和華如此說:『你們雖感不到,看不見雨,但這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋耶和華雲、爾不見風、亦不見雨、水必盈於斯谷、爾及牲畜飲之、