和合本
次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。

當代聖經譯本
次日早晨,約在獻祭的時候,水從以東流來,遍地都是水。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到了早上,約在獻祭的時候,忽然有水從以東來,遍地就滿了水。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
第二天早晨,在通常獻早祭的時候,果然有水從以東流來,遍地滿了水。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。

CNET中譯本
次日早晨,在獻晨祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、