和合本
以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」

當代聖經譯本
以利沙對以色列王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」以色列王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利沙對以色列王說:「我和你有什麼關係呢?去問你父親和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人手中。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利沙對以色列王說:「我何必幫助你?去問你父親和母親的先知們吧!」約何蘭王說:「請不要這樣說,是上主把我們三王交在摩押王手裡的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」

CNET中譯本
以利沙對以色列王說:「你來做甚麼?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,因為耶和華招聚我們這三王,要交在摩押人的手裡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、