|
1 |
亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:
【當】亞哈在撒瑪利亞有七十個子孫。耶戶寫信給那裡的首領、長老以及亞哈子孫的監護人,說:
【新】 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫了一批信,送到撒瑪利亞,對耶斯列的首領、長老和亞哈眾子的導師說:
【現】 亞哈王有七十個子孫住在撒馬利亞。耶戶寫了信給城裡的領袖,長老,和亞哈子孫的監護人。信上說:
【呂】 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信 送到撒瑪利亞 給城裡的首領(傳統:給耶斯列的首領) 給長老們和養育亞哈眾子的人﹐說:
【欽】 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:
【文】 亞哈有子七十、在撒瑪利亞、耶戶作書、寄撒瑪利亞、致耶斯列之首領即長老、及教育亞哈諸子者、
【中】 亞哈有七十個兒子住在撒馬利亞。於是耶戶寫信送到撒馬利亞,通知耶斯列的官長和亞哈王朝的監護人。信上說:
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,通(ㄊㄨㄥ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 養(ㄧㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, to the elders and to the guardians of Ahab's children. He said,
列王紀下 10:1
|
|
2 |
「你們那裡既有你們主人的眾子和車馬、器械、堅固城,
【當】「既然你們主人的子孫和你們在一起,你們也擁有車馬、堅城和兵器,你們接到這封信後,
【新】 「你們主人的兒子都在你們那裡,你們也有戰車、馬匹、設防城和武器,那麼這封信到達你們那裡的時候,
【現】 「你們是監護王後代的人;你們有自己的馬車,馬匹,武器,和設防的城市。因此,你們接到這信後
【呂】 「現在你們主上的兒子們既都在你們那裡﹐你們那裡並且有車 馬 堡壘 軍械﹐那麼這信一到你們那裡﹐
【欽】 「你們那裡既有你們主人的眾子和車馬、器械、堅固城,
【文】 曰、爾主之子偕爾、亦有車馬、器械堅城、
【中】 「你們那裡有你們主人的眾子車馬、器械、堡壘。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 、器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) 、堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】"You have your master's sons with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons. Now as soon as this letter reaches you,
列王紀下 10:2
|
|
3 |
接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」
【當】就可以從你們主人的子孫中選立一個最好的繼承王位,為你們主人家而戰。」
【新】 你們就要看看在你們主人的兒子中,哪一個是最好最合適的,把他立在父親的寶座上;你們又要為你們主人的家作戰。」
【現】 就得在王的後代中選出一個最能幹的人來,立他作王,為他爭戰,保衛他。」
【呂】 你們就要在你們主上的兒子中間看定了一個最好最適當的﹐使他坐他父親的王位;你們要為你們主上的家爭戰。」
【欽】 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」
【文】 爾接此書、可擇爾主眾子中、賢而適宜者、俾踐其父之位、而為爾主之家戰爭、
【中】 接了這信,就可以在你們主人的眾子中,選擇一個最好最能幹的,使他坐他父親的位,保衛你主子的王朝。」
【漢】
【簡】
【注】接(ㄐㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 賢(ㄒㄧㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house."
列王紀下 10:3
|
|
4 |
他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
【當】他們都十分害怕,彼此商議說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
【新】 他們就十分害怕,說:「看哪,兩個王尚且不能在他面前站立得住,我們又怎能站得住呢?」
【現】 撒馬利亞的領袖們都嚇壞了;他們說:「連約何蘭王和亞哈謝王都不能對抗耶戶,我們怎能對抗他呢?」
【呂】 首領們卻懼怕得不得了﹐說:「看哪﹐兩個王在他面前尚且站立不住﹐我們怎能站得住呢?」
【欽】 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
【文】 彼眾懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
【中】 他們卻極其懼怕,說:「二王都擋他不住, 我們怎能?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「二(ㄦˋ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"
列王紀下 10:4
|
|
5 |
家宰、邑宰,和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣行。」
【當】宮廷總管、總督、長老和眾監護人便派人送信給耶戶,說:「我們是你的僕人,你怎樣吩咐,我們就怎樣做。我們不會立任何人為王,你認為怎樣好,就怎樣辦吧。」
【新】 於是內務長、市長、長老和亞哈眾子的導師送信給耶戶說:「我們是你的僕人,你吩咐我們的,我們都必照辦;我們也不會立什麼人作王;你看怎樣好,我們就怎樣作。」
【現】 於是總管王宮的大臣和市長,連同長老和監護人,一起送信給耶戶,說:「我們是你的僕人,你吩咐我們做的事,我們都願意做;但我們不要立任何人作王。請照你認為妥當的做吧。」
【呂】 管家的和市長跟長老們和養育王子的 就打發人去見耶戶﹐說:「我們是你的僕人;凡你所吩咐我們的 我們都要遵行。我們不立甚麼人做王;你看怎麼好 就怎麼行好啦。」
【欽】 家宰、邑宰,和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣行。」
【文】 家宰邑宰長老、及教育亞哈子者、遣人詣耶戶曰、我為爾僕、凡所命者、我必行之、我不立人為王、爾視為善者則行之、
【中】 於是宮宰,城宰,首領們和監護人,打發人去見耶戶說:「我們是你的子民,凡你所吩咐我們的,都必遵行。我們不立誰作王。你看怎樣好就怎樣行。」
【漢】
【簡】
【注】家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 、邑(ㄧˋ) 宰(ㄗㄞˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 立(ㄌㄧˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 好(ㄏㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best."
列王紀下 10:5
|
|
6 |
耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裡。
【當】耶戶又寫了一封信,說:「如果你們歸順我,願意聽從我,明天這個時候,帶著你們主人子孫的首級來耶斯列見我。」當時亞哈的七十個子孫都養在城中顯貴的府中。
【新】 於是耶戶寫第二封信給他們說:「如果你們是歸從我,聽我的話的,就要把你們主人的兒子們的頭顱取下,明天大約這個時候,帶來耶斯列給我。」那時,王的七十個兒子是住在撫養他們的城中的大臣那裡。
【現】 耶戶再給他們一封信,說:「如果你們歸順我,願意聽我的命令,明天這時候,把亞哈王的子孫們的頭都帶到耶斯列給我。」亞哈的七十個子孫是由撒馬利亞顯貴撫養的。
【呂】 耶戶又給他們寫了第二封信﹐說:「你們若擁護我﹐聽從我的話﹐那麼明天大約這時候 你們要將你們主上的兒子那些人的頭取下來﹐帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在城裡的大人們 將王子養大的 那些人家裡。
【欽】 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裡。
【文】 耶戶復致書曰、爾若為我、聽從我言、明日此時、攜爾主眾子之首、至耶斯列見我、時、王子七十人、與邑中顯貴教育之者偕居、
【中】 耶戶又給他們寫信說:「你們若站在我這邊,願意聽從我,明日這時候,就將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時,王的兒子七十人,都住在那城中的尊貴人家裡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow." Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.
列王紀下 10:6
|
|
7 |
信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到在耶斯列的耶戶那裡。
【當】這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
【新】 這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在盤子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
【現】 當耶戶的信到的時候,這些顯貴把亞哈的七十個子孫都殺了,並且把他們的頭裝在籃子裡,送到耶斯列給耶戶。
【呂】 信一到了他們那裡﹐他們就把王的七十個人宰殺了﹐將他們的頭裝在簍子裡﹐送到在耶斯列耶戶那裡。
【欽】 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到在耶斯列的耶戶那裡。
【文】 書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列耶戶所、
【中】 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了。他們將首級裝在筐裡,送到耶斯列耶戶那裡。
【漢】
【簡】
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 一(ㄧ) 到(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 筐(ㄎㄨㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
列王紀下 10:7
|
|
8 |
有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門口堆作兩堆,擱到明日。」
【當】使者告訴耶戶:「他們將王眾子孫的首級送來了。」耶戶下令:「把首級分成兩堆,放在城門口,一直放到明天早上。」
【新】 有使者來告訴耶戶說:「王的眾子的頭送到了。」他說:「把它們分作兩堆放在城門口,直到早上。」
【現】 有使者來告訴耶戶,說亞哈子孫的人頭已經帶來了。他就命令人把這些人頭堆在城門口,堆成兩堆,留在那裡到次日。
【呂】 有使者來告訴耶戶說:「有人將王的兒子的頭送來了。」耶戶說:「將頭放在城門口 分做兩堆﹐擱到早晨。」
【欽】 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門口堆作兩堆,擱到明日。」
【文】 或告耶戶曰、彼攜王子之首而至、耶戶曰、列為二堆、在於邑門、至於明旦、
【中】 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門口堆作兩堆,擱到明日。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 堆(ㄉㄨㄟ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,擱(ㄍㄜ) 到(ㄉㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 。」
【NIV】When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning."
列王紀下 10:8
|
|
9 |
次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的,我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?
【當】第二天早晨,耶戶出去站在城門口,對眾人說:「你們都沒有罪,是我背叛我主人,把他殺了。可是,是誰殺了這些人呢?
【新】 第二天早上的時候,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是無罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他殺了,但這所有的人又是誰擊殺的呢?
【現】 第二天一早,耶戶到城門口去,對那裡的民眾說:「是我反叛約何蘭王,把他殺了;你們沒有責任。但這些人是誰殺的呢?
【呂】 第二天早晨﹐耶戶出來﹐站著對眾民說:「你們都沒有罪;看哪﹐是我陰謀反叛我主上﹐將他殺了;但這些人都是誰擊殺的呢?
【欽】 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的,我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?
【文】 詰朝、耶戶出、立而告眾曰、爾曹皆義、我叛我主而弒之、惟殺此眾者為誰、
【中】 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是無辜的。我謀反我主人,將他殺了。這些人卻是誰殺的呢?
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?
列王紀下 10:9
|
|
10 |
由此可知,耶和華指著亞哈家所說的話一句沒有落空,因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」
【當】由此可知,耶和華對亞哈家的預言一句也沒有落空。耶和華藉祂僕人以利亞所說的一切都應驗了。」
【新】 你們要知道耶和華的話,就是耶和華所說攻擊亞哈家的話,一句也沒有落空;耶和華藉著他的僕人以利亞所說的話,他都作成了。」
【現】 這證明了上主所說有關亞哈後代的每一句話都要成就。上主已經實現了他藉著以利亞先知所說的預言。」
【呂】 那麼你們就知道永恆主的話 永恆主指著亞哈家所說過的 一句沒有墜地落空;永恆主由他僕人以利亞經手所說的話 他都作成了。」
【欽】 由此可知,耶和華指著亞哈家所說的話一句沒有落空,因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」
【文】 可知耶和華論亞哈家所言、無一或失、蓋耶和華藉其僕以利亞所言、今悉成焉、
【中】 由此可知,耶和華指著亞哈王朝所說的話,一句沒有落空。耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」
【漢】
【簡】
【注】由(ㄧㄡˊ) 此(ㄘˇ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 空(ㄎㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Know, then, that not a word the Lord has spoken against the house of Ahab will fail. The Lord has done what he announced through his servant Elijah."
列王紀下 10:10
|
|
11 |
凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。
【當】耶戶殺了亞哈家留在耶斯列的親屬、大臣、朋友和祭司,一個不留。
【新】 於是耶戶擊殺了亞哈家在耶斯列剩下的人,還有他所有的大臣、有關的人、祭司,沒有一個給他存留。
【現】 於是耶戶把亞哈那些住在耶斯列的親屬,官員,親密的朋友,和祭司,統統殺光,一個也沒有留下。
【呂】 這樣 凡屬亞哈家在耶斯列所剩下的人 他所有的贖業至親(傳統:大臣) 知己和祭司 耶戶都擊殺掉了﹐殺到沒有給他剩下一個殘存的。
【欽】 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。
【文】 凡在耶斯列、亞哈家所遺者、及其大臣、密友祭司、耶戶盡殺之、靡有孑遺、
【中】 於是耶戶殺了亞哈家在耶斯列所剩下的人, 他的大臣、密友、和祭司。他沒有留下一個。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 、密(ㄇㄧˋ) 友(ㄧㄡˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor.
列王紀下 10:11
|
|
12 |
耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,
【當】耶戶動身去撒瑪利亞,經過牧人剪羊毛的地方時,
【新】 耶戶動身,往撒瑪利亞去。在路上,他經過牧羊人的伯艾吉那裡。
【現】 耶戶離開耶斯列到撒馬利亞去。在路上,一個叫「牧人營」的地方,
【呂】 耶戶起身 往撒瑪利亞去;在路上 牧人剪羊毛廠那裡﹐
【欽】 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,
【文】 遂起、往撒瑪利亞、途間至剪羊所、
【中】 然後耶戶起身往撒馬利亞去。當他經過牧羊人的伯─艾吉,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 、牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,
列王紀下 10:12
|
|
13 |
遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
【當】遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
【新】 他遇見了猶大王亞哈謝的兄弟們。他說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟。我們下來要向王的眾子和太后的眾子請安。」
【現】 他遇見了猶大王亞哈謝的幾個親屬,就問他們:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的親屬,要到耶斯列去,向耶洗碧太后的太子們和王其餘的家屬問候。」
【呂】 耶戶遇見猶大王亞哈謝的族弟兄﹐問他們說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的族弟兄;現在下去﹐要向王的兒子們和太后的兒子們問安。」
【欽】 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
【文】 遇猶大王亞哈謝之昆弟、問之曰、爾為誰、曰、我乃亞哈謝昆弟、今往問王與太后之子安、
【中】 就遇見猶大王亞哈謝的親屬。他問說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的親屬。我們現在下去,要問王和太后的眾子安。」
【漢】
【簡】
【注】遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 太(ㄊㄞˋ) 后(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 安(ㄢ) 。」
【NIV】he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother."
列王紀下 10:13
|
|
14 |
耶戶吩咐說:「活捉他們!」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人,沒有留下一個。
【當】耶戶下令活捉他們,他的手下便捉住他們,在剪羊毛處的井旁全部殺掉,共四十二人,一個不留。
【新】 他說:「活捉他們!」他的手下就活捉了他們,在伯艾吉的坑邊殺了他們;一共是四十二個人,沒有留下一人。
【現】 耶戶命令手下:「活捉他們!」他的部下就抓住他們,耶戶在營邊的井旁把他們殺了,一共四十二人,一個也沒有留下。
【呂】 耶戶說:「活捉住他們。」跟隨的人就活捉住他們﹐將他們宰殺在剪羊毛廠的坑邊:共四十二人﹐沒有剩下一人。
【欽】 耶戶吩咐說:「活捉他們!」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人,沒有留下一個。
【文】 耶戶命曰、生擒之、遂生擒之、戮於剪羊所之阬側、四十二人、靡有孑遺、○
【中】 耶戶吩咐說:「活捉他們!」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在伯─艾吉的水井,共四十二人。他沒有留下一個。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「活(ㄏㄨㄛˊ) 捉(ㄓㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !」跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 捉(ㄓㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】"Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked-forty-two of them. He left no survivor.
列王紀下 10:14
|
|
15 |
耶戶從那裡前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。
【當】耶戶繼續前行,遇見前來迎接他的利甲的兒子約拿達。耶戶問候他,並說:「我對你忠誠,你對我也一樣忠誠嗎?」約拿達答道:「當然!」耶戶說:「既然如此,把手伸給我。」他伸出手來,耶戶把他拉上車,
【新】 他又從那裡往前行,看見利甲的兒子約拿達來迎接他。耶戶向他請安,然後說:「你的心對我忠誠,就像我的心對你的心一樣嗎?」約拿達說:「是的。」耶戶說:「如果是的話,伸出你的手來。」他伸出他的手,耶戶就把他拉上他的戰車。
【現】 耶戶再往前走,在路上遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,就問候他說:「你對我的誠意跟我對你的一樣嗎?」約拿達說:「一樣。」耶戶回答:「那麼,伸出手來。」於是耶戶拉他上了馬車,
【呂】 耶戶從那裡往前行﹐遇見利甲的兒子約拿答來迎接他;耶戶向他祝福請安﹐問他說:「你的心對我是不是忠正﹐像我的心對你那麼忠正呢?」約拿答回答說:「是的。」耶戶說:「既是這樣﹐就請你舉手起誓」;他就舉手起誓;耶戶便拉他上車。
【欽】 耶戶從那裡前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。
【文】 耶戶離彼而往、遇利甲子約拿達來迎、乃問其安曰、爾心正直向我、如我心之正直向爾乎、約拿達曰、然、曰、如是、則與我攜手、遂與攜手、耶戶挽之登車、
【中】 耶戶從那裡前行,恰遇利甲的兒子約拿達來找他。耶戶問他安,對他說:「你誠心待我,像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,伸出你的手來。」他就伸手,耶戶拉他上車。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,恰(ㄑㄧㄚˋ) 遇(ㄩˋ) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 。」耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 」,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ;耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 車(ㄐㄩ) 。
【NIV】After he left there, he came upon Jehonadab son of Rekab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered. "If so," said Jehu, "give me your hand." So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
列王紀下 10:15
|
|
16 |
耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,
【當】說:「跟我來,看我怎樣熱心為耶和華工作。」於是耶戶讓他坐在車上。
【新】 耶戶說:「你和我一起去,看看我對耶和華的熱誠。」於是用自己的戰車載他同去。
【現】 說:「跟我來,來看我多麼熱心為上主做事。」於是他們一起坐車到撒馬利亞。
【呂】 耶戶說:「你跟我一同去﹐看我為永恆主怎樣發妒愛熱情。」就請他同他坐車。
【欽】 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,
【文】 曰、與我偕往、視我為耶和華之熱中、乃使之乘車、
【中】 耶戶說:「你來看我為耶和華怎樣熱心。」於是請他上了戰車。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 」;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】Jehu said, "Come with me and see my zeal for the Lord." Then he had him ride along in his chariot.
列王紀下 10:16
|
|
17 |
到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。
【當】到了撒瑪利亞,他把亞哈家在撒瑪利亞剩下的人全部殺光,一個不留,應驗了耶和華對以利亞說的話。
【新】 他來到撒瑪利亞,就擊殺亞哈家所有在撒瑪利亞剩下的人,把他們完全消滅,正如耶和華對以利亞所說的話。
【現】 到了那裡,耶戶把亞哈其餘的親屬都殺了,一個也沒有留下。這一切都照上主告訴以利亞的話實現了。
【呂】 到了撒瑪利亞﹐耶戶就把在撒瑪利亞屬亞哈家剩下的人都擊殺掉 殺到消滅﹐正如永恆主的話﹐他對以利亞所說過的。
【欽】 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。
【文】 既至撒瑪利亞、則殺亞哈家所遺者、至於盡滅、如耶和華語以利亞之言、○
【中】 他到了撒馬利亞,就把撒馬利亞 亞哈家剩下的人都殺了,正如耶和華對以利亞所說的。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the Lord spoken to Elijah.
列王紀下 10:17
|
|
18 |
耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。
【當】耶戶召集了所有的人,對他們說:「亞哈供奉巴力還不夠熱心,我耶戶要更熱心地供奉他。
【新】 耶戶集合眾民,對他們說:「從前亞哈信奉巴力還算是少,耶戶要信奉更多。
【現】 耶戶召集撒馬利亞的全部居民,對他們說:「亞哈王對巴力神明的事奉還不夠,我要更熱心地事奉他。
【呂】 耶戶集合了眾民﹐對他們說:「亞哈事奉巴力(即:外國人的神)還是小可﹐耶戶卻要大大事奉他。
【欽】 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。
【文】 耶戶集民眾、謂之曰、亞哈奉事巴力猶少、耶戶將事之加多焉、
【中】 耶戶招聚全民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶必更熱心。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 冷(ㄌㄥˇ) 淡(ㄉㄢˋ) ,耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 更(ㄍㄥ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Then Jehu brought all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.
列王紀下 10:18
|
|
19 |
現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切拜巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裡來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡拜巴力的人。
【當】我要向巴力獻大祭,你們去把巴力的先知和祭司及所有拜巴力的人一個不漏地召來。凡不來的人休想活命。」耶戶這樣做,是想用計殺盡拜巴力的人。
【新】 現在,所有的巴力先知、所有信奉他的和他所有的祭司都要給我召來,不要走漏一人;因為我要向巴力獻一個極大的祭,缺席的必不得活。」耶戶用詭計這樣行,是要除滅所有信奉巴力的人。
【現】 你們去召集巴力的所有先知,所有拜巴力的人,和祭司來,不要漏掉一個。我要向巴力獻大祭,誰不在那裡,誰就得處死。」這是耶戶的計謀;他要殺掉所有拜巴力的人。
【呂】 現在你要叫巴力的眾神言人 和所有事奉巴力的人 以及巴力的眾祭司 都到我這裡來;一個也不要缺;因為我有大宰祭要獻給巴力:凡缺席的就活不了。」但耶戶這樣行 是用詭計 要殺滅事奉巴力的人。
【欽】 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裡來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜巴力的人。
【文】 今我欲獻大祭於巴力、當召巴力之眾先知、與崇拜巴力者、及其祭司、使悉詣我、勿遺一人、凡不至者、必不得生、耶戶言此、乃施詭計、欲滅崇拜巴力之人耳、
【中】 現在我要給巴力獻大祭;要將所有叫巴力的先知, 和他的僕人們, 祭司們,都到我這裡來,不可缺少一個,凡不來的必不得活。」但耶戶是欺騙他們因他要殺盡拜巴力的人。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 拜(ㄅㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Now summon all the prophets of Baal, all his servants and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the servants of Baal.
列王紀下 10:19
|
|
20 |
耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會!」於是宣告了。
【當】耶戶下令召開祭拜巴力的莊嚴聚會,於是他們發出通告。
【新】 耶戶又說:「要為巴力召開一個嚴肅會。」於是眾人宣告召開大會。
【現】 於是耶戶下令:「要宣佈一天專為拜巴力的日子!」通告發出,
【呂】 耶戶說:「要為巴力祝聖一個聖節會。」他們就這樣宣告了。
【欽】 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會!」於是宣告了。
【文】 耶戶曰、當為巴力特設肅會、遂宣告焉、
【中】 耶戶下令說:「要為巴力安排慶典。」於是宣告了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 肅(ㄙㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jehu said, "Call an assembly in honor of Baal." So they proclaimed it.
列王紀下 10:20
|
|
21 |
耶戶差人走遍以色列地;凡拜巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。
【當】耶戶派人送信到以色列各地,凡拜巴力的人全都來了,沒有一個缺席。他們把整個巴力廟塞得滿滿的。
【新】 耶戶派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都來了,沒有一個不來的。他們都進了巴力廟,以致巴力廟從這邊到那邊都塞滿了人。
【現】 耶戶派人送信到以色列各地。所有拜巴力的人都來了,一個也不少。他們進入巴力的廟宇,前後都塞滿了人。
【呂】 耶戶打發人走遍全以色列;所有事奉巴力的人都來了;沒有剩下一個不來的。他們都進巴力廟﹐以致巴力廟從這邊到那邊都滿了人。
【欽】 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。
【文】 耶戶遣人?行以色列境、凡崇拜巴力者咸至、不遺一人、入巴力廟、充塞其間、
【中】 耶戶差人走遍以色列地,去邀請巴力的僕人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,前邊直到後邊都滿了人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 齊(ㄑㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) ,巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 都(ㄉㄡ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then he sent word throughout Israel, and all the servants of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other.
列王紀下 10:21
|
|
22 |
耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
【當】耶戶吩咐掌管禮服的人拿出禮服給他們穿上,
【新】 耶戶對掌管衣櫥的說:「把禮服拿出來,給所有拜巴力的人穿。」他就把禮服拿出來給他們穿上。
【現】 耶戶吩咐管聖袍的祭司把袍子帶出來給拜巴力的人穿,他照命令做了。
【呂】 耶戶對管理衣服室的人說:「拿出禮服來 給所有事奉巴力的人穿。」他就將禮服拿出來給了他們。
【欽】 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
【文】 耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、
【中】 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切巴力的僕人們穿。」他就拿出禮服來給了他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 拜(ㄅㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And Jehu said to the keeper of the wardrobe, "Bring robes for all the servants of Baal." So he brought out robes for them.
列王紀下 10:22
|
|
23 |
耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對拜巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裡不可有耶和華的僕人,只可容留拜巴力的人。」
【當】然後他和利甲的兒子約拿達進廟向他們宣佈說:「你們仔細察看,這裡不可有事奉耶和華的人,只允許拜巴力的人在這裡。」
【新】 耶戶和利甲的兒子約拿達來到巴力的廟中。他對信奉巴力的人說:「搜查看看,這裡不要有信奉耶和華的人和你們同在一起,只可以有信奉巴力的人。」
【現】 然後,耶戶和利甲的兒子約拿達也進廟裡去,對那裡的民眾說:「你們要確實弄清楚,只准拜巴力的人在這裡;敬拜上主的人不可進來。」
【呂】 耶戶和利甲的兒子約拿答進了巴力廟﹐對事奉巴力的人說:「你們要搜查﹐要看清楚:這裡不可有事奉永恆主的人在你們中間﹐只可有事奉巴力的人。」
【欽】 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裡不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜巴力的人。」
【文】 耶戶與利甲子約拿達、入巴力廟、謂崇拜巴力者曰、試觀察之、免有耶和華之僕在爾中、惟崇拜巴力者而已、
【中】 耶戶和利甲的兒子約拿達就進了巴力廟。耶戶對巴力的僕人們說:「你們察看察看,在這裡不可有耶和華的僕人,只可有巴力的僕人。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Then Jehu and Jehonadab son of Rekab went into the temple of Baal. Jehu said to the servants of Baal, "Look around and see that no one who serves the Lord is here with you-only servants of Baal."
列王紀下 10:23
|
|
24 |
耶戶和約拿達進去,獻平安祭和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
【當】耶戶和約拿達在廟裡獻上祭物和燔祭。此前,他預先派了八十人在廟外守著,並下令:「我把這些人交在你們手中,誰放走一個,誰就要以命抵償。」
【新】 他們進去獻祭和獻燔祭。耶戶佈置了八十個人在外面,說:「如果我帶來交在你們手中的人,有一個從他們中間逃脫了,你們就要以命抵命。」
【現】 於是他和約拿達進去向巴力獻牲祭和燒化祭。耶戶已經派了八十個人守在廟外,並且吩咐他們:「你們要把這些人都殺光;要是讓一個人逃掉,必須拿自己的命賠償!」
【呂】 他自己(傳統:他們)就進去獻平安祭和燔祭。耶戶先安置八十人在外面﹐說:「我所交在你們手中的這些人 若有一人逃脫﹐放走的就必須以命償命。」
【欽】 耶戶和約拿達進去,獻平安祭和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
【文】 乃入獻燔祭與他祭、耶戶預置八十人於廟外、告之曰、我所付於爾手者、若遁其一、縱之去者、必以己命代之、
【中】 耶戶和約拿達進去獻平安祭和燔祭。當時耶戶先安排了八十人在廟外。他吩咐說:「裡面若有一人脫逃,你們都要償命!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 逃(ㄊㄠˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 放(ㄈㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 償(ㄔㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) !」
【NIV】So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life."
列王紀下 10:24
|
|
25 |
耶戶獻完了燔祭,就出來吩咐護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們,不容一人出來!」護衛兵和軍長就用刀殺他們,將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了,
【當】耶戶獻完燔祭出來,便命令衛兵和將領說:「進去殺死他們,不要放走一人。」衛兵和將領進廟揮刀殺了他們,把屍首拋出去後,走入廟的內殿,
【新】 耶戶獻完了燔祭,就對衛兵和軍長說:「你們進去,殺死他們,一個也不讓他們出來。」衛兵和軍長於是用刀擊殺他們,又把他們的屍體拋出去,然後往巴力的城去了。
【現】 耶戶一獻完祭,對守衛和官長們說:「到裡面去,把他們統統殺了!不准一個逃走!」他們就進去,用刀殺了所有的人,把屍體拖出去。然後,他們到廟裡的內殿,
【呂】 獻完了燔祭﹐耶戶就對衛兵和軍官們說:「你們進去擊殺他們;一個也不可讓他出來。」衛兵和軍官就用刀擊殺他們﹐將屍體丟出來﹐又走到巴力廟的衛城那裡﹐
【欽】 耶戶獻完了燔祭,就出來吩咐護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們,不容一人出來!」護衛兵和軍長就用刀殺他們,將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了,
【文】 獻燔祭畢、耶戶命衛士及諸軍長曰、入而殺之、勿容一人出、衛士及軍長遂以刃殺之、擲屍於外、而往巴力廟之邑、
【中】 耶戶獻完了燔祭,就吩咐護衛兵和眾軍長說:「你們進來殺他們,不容一人逃來。」護衛兵和軍長就用刀殺他們,屍首就地倒下。然後他們進到巴力廟的聖所,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) !」護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 拋(ㄆㄠ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
列王紀下 10:25
|
|
26 |
將巴力廟中的柱像都拿出來燒了;
【當】將巴力神柱搬出去燒了。
【新】 他們又把巴力廟內的神柱搬出去燒了。
【現】 把那裡的神柱搬出來燒了。
【呂】 將巴力廟裡的柱像都拿出來燒;
【欽】 將巴力廟中的柱像都拿出來燒了;
【文】 取廟中之柱像、出而焚之、
【中】 他們將巴力廟中的柱像都扔出來燒了。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.
列王紀下 10:26
|
|
27 |
毀壞了巴力柱像,拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。
【當】他們摧毀了巴力的神柱和廟,把廟當作廁所,至今未變。
【新】 他們毀壞了巴力的神柱,又拆毀了巴力廟,作為廁所,直到今日。
【現】 這樣,他們毀壞了神柱和廟宇,把廟當廁所直到今天。
【呂】 又將巴力柱像都拆毀﹐將巴力廟都拆毀﹐使它作為廁所﹐到今日還是糞坑。
【欽】 毀壞了巴力柱像,拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。
【文】 毀巴力之柱像、摧其廟以為廁、迄於今日、
【中】 他們毀壞了巴力柱像,拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 廁(ㄘˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day.
列王紀下 10:27
|
|
28 |
這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。
【當】這樣,耶戶從以色列掃除了巴力。
【新】 這樣,耶戶從以色列中消滅了巴力。
【現】 這樣,耶戶從以色列中把拜巴力的事掃除了。
【呂】 這樣 耶戶使拜巴力的事從以色列中消滅了。
【欽】 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。
【文】 如是耶戶滅巴力於以色列中、
【中】 這樣,耶戶在以色列中清除了巴力敬拜。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】So Jehu destroyed Baal worship in Israel.
列王紀下 10:28
|
|
29 |
只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犢。
【當】可是,他重蹈尼八的兒子耶羅波安的覆轍,拜伯特利和但兩地的金牛犢,使以色列人陷入罪中。
【新】 只是耶戶沒有離棄尼八的兒子耶羅波安的罪,就是他使以色列人陷於罪中的那些罪,敬拜在伯特利和但的金牛犢。
【現】 但是他犯了耶羅波安所犯的罪;耶羅波安在伯特利和但立金牛,領以色列人犯了拜金牛的罪。
【呂】 只是尼八的兒子耶羅波安的罪 耶羅波安使以色列人所犯的 那拜伯特利和但的金牛犢 的罪 耶戶卻仍舊跟從﹐總不離開。
【欽】 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犢。
【文】 惟不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、即在伯特利與但之金犢、
【中】 但是耶戶不能清除尼八的兒子耶羅波安鼓勵以色列人所犯的罪;伯特利和但的金牛犢依然存留。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit-the worship of the golden calves at Bethel and Dan.
列王紀下 10:29
|
|
30 |
耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」
【當】耶和華對耶戶說:「你已經做了我視為正的事,照我的意思除掉了亞哈一家,因此你的子孫必做以色列王,直到第四代。」
【新】 耶和華對耶戶說:「因為你辦好了我看為正的事,照我的一切心意對付亞哈家,你的子孫要坐在以色列的王位上,直到第四代。」
【現】 上主對耶戶說:「你已經對亞哈的子孫做了我認為對的事,因此我應許你:你的後代要繼承你作以色列的王,直到第四代。」
【呂】 永恆主對耶戶說:「因你將我所看為對的事辦好﹐照我的心意待亞哈家﹐你的子孫到第四代都必坐以色列的王位。
【欽】 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」
【文】 耶和華諭耶戶曰、因爾行我所視為善者、依我心意、待亞哈家、爾之子孫必居以色列國位、歷至四世、
【中】 耶和華對耶戶說:「你做得很好。你照了我的心意待亞哈王朝。你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。」
【NIV】The Lord said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation."
列王紀下 10:30
|
|
31 |
只是耶戶不盡心遵守耶和華以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。
【當】但耶戶沒有全心全意地遵守以色列的上帝耶和華的律法,卻重蹈耶羅波安的覆轍,使以色列人陷入罪中。
【新】 可是耶戶沒有盡心遵行耶和華以色列 神的律法,離棄耶羅波安使以色列人陷於罪中的那些罪。
【現】 可是耶戶沒有全心遵守上主─以色列上帝的法律。相反地,他仿效耶羅波安的行為,領以色列人犯罪。
【呂】 但是耶戶對永恆主以色列上帝的律法並不盡心謹慎遵行﹐不離開耶羅波安的罪 耶羅波安使以色列人犯的那罪。
【欽】 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列上帝的律法,不離開耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。
【文】 然耶戶不專心注意、遵行以色列上帝耶和華之法律、不離棄耶羅波安陷以色列人之罪、○
【中】 但只是耶戶沒有盡心遵守耶和華以色列 神的律法。他沒有清除耶羅波安鼓勵以色列人所犯的罪。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Yet Jehu was not careful to keep the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit.
列王紀下 10:31
|
|
32 |
在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,
【當】那時,耶和華開始削減以色列的領土。哈薛攻打以色列各處,
【新】 在那些日子,耶和華開始削弱以色列,哈薛在以色列各處的邊境攻擊他們:
【現】 那時候,上主開始縮小以色列的領土。敘利亞王哈薛征服了以色列在
【呂】 當那些日子 永恆主開紿割削了以色列:在以色列四境
【欽】 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,
【文】 當時耶和華始割裂以色列、哈薛擊其四境、
【中】 在那些日子,耶和華開始縮小以色列的國土。哈薛攻擊以色列的東界,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 才(ㄘㄞˊ) 割(ㄍㄜ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,使(ㄕˇ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,
【NIV】In those days the Lord began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory
列王紀下 10:32
|
|
33 |
乃是約但河東、基列全地,從靠近亞嫩谷邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、瑪拿西人之地。
【當】侵佔了約旦河以東的土地,包括基列全境,即迦得人、呂便人和瑪拿西人住的地方,從亞嫩谷附近的亞羅珥起,直到基列和巴珊。
【新】 從約旦河以東,基列的全地,迦得人、流本人和瑪拿西人之地,從靠近亞嫩河的亞羅珥起,至基列和巴珊。
【現】 約旦河以東所有的土地,南部直到亞嫩河邊的亞羅珥城,包括基列和巴珊的領土,就是迦得,呂便,東瑪拿西支族所住的地方。
【呂】 從約但河以東﹐沿至基列全地 迦得人如便人瑪拿西人之地;從靠近亞嫩谿谷邊的亞羅珥 沿至基列和巴珊 哈薛都擊敗了以色列人。
【欽】 乃是約但河東、基列全地,從靠近亞嫩河邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、瑪拿西人之地。
【文】 即約但東、基列全地、自亞嫩溪之亞羅珥、擊迦得流便瑪拿西人之地、基列與巴珊、
【中】 他征服了基列全地,包括但的區域, 流便, 瑪拿西, 一直伸至亞嫩谷邊的亞羅珥;又經過基列到巴珊。
【漢】
【簡】
【注】乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 、基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 谷(ㄩˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 、流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan.
列王紀下 10:33
|
|
34 |
耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力都寫在以色列諸王記上。
【當】耶戶其他的事及其一切所作所為和成就都記在以色列的列王史上。
【新】 耶戶其餘的事跡和他所行的一切,以及他的一切英雄事跡,不是都寫在以色列諸王的年代志上嗎?
【現】 耶戶其他的事蹟,包括他英勇的行為,一一記載在以色列列王史上。
【呂】 耶戶其餘的事﹐凡他所行的 以及他一切勇力的事蹟 不是都寫在以色列諸王記上麼?
【欽】 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力都寫在以色列諸王記上。
【文】 耶戶其餘事蹟、凡其所行、與其勇力、俱載於以色列列王紀、
【中】 耶戶其餘的事蹟,包括他的成就功蹟,都寫在以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
列王紀下 10:34
|
|
35 |
耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。
【當】他與祖先同眠後葬在撒瑪利亞,他兒子約哈斯繼位。
【新】 耶戶和他的祖先同享安息,葬在撒瑪利亞,他兒子約哈斯接續他作王。
【現】 他死後葬在撒馬利亞;他的兒子約哈斯繼承他作王。
【呂】 耶戶跟他列祖一同長眠﹐人把他埋葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接替他作王。
【欽】 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。
【文】 耶戶與列祖偕眠、葬於撒瑪利亞、子約哈斯嗣位、
【中】 耶戶與他列祖同睡,葬在撒馬利亞。他兒子約哈斯接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Jehu rested with his ancestors and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king.
列王紀下 10:35
|
|
36 |
耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。
【當】耶戶在撒瑪利亞統治以色列二十八年。
【新】 耶戶在撒瑪利亞作王統治以色列共二十八年。
【現】 耶戶在撒馬利亞作以色列王共二十八年。
【呂】 耶戶在撒瑪利亞作王管理以色列的年日 有二十八年。
【欽】 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。
【文】 耶戶在撒瑪利亞為以色列王、凡二十有八年、
【中】 耶戶在撒馬利亞作以色列王二十八年。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.
列王紀下 10:36
|