和合本
家宰、邑宰,和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣行。」

當代聖經譯本
宮廷總管、總督、長老和眾監護人便派人送信給耶戶,說:「我們是你的僕人,你怎樣吩咐,我們就怎樣做。我們不會立任何人為王,你認為怎樣好,就怎樣辦吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是內務長、市長、長老和亞哈眾子的導師送信給耶戶說:「我們是你的僕人,你吩咐我們的,我們都必照辦;我們也不會立什麼人作王;你看怎樣好,我們就怎樣作。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是總管王宮的大臣和市長,連同長老和監護人,一起送信給耶戶,說:「我們是你的僕人,你吩咐我們做的事,我們都願意做;但我們不要立任何人作王。請照你認為妥當的做吧。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
家宰、邑宰,和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣行。」

CNET中譯本
於是宮宰,城宰,首領們和監護人,打發人去見耶戶說:「我們是你的子民,凡你所吩咐我們的,都必遵行。我們不立誰作王。你看怎樣好就怎樣行。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
家宰邑宰長老、及教育亞哈子者、遣人詣耶戶曰、我為爾僕、凡所命者、我必行之、我不立人為王、爾視為善者則行之、