|
1 |
所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接他進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。
【當】所羅門娶了埃及法老的女兒,與法老結盟。他在自己的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷的城牆完工之前,讓她一直住在大衛城。
【新】 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,把她迎進大衛城,直等到他的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷周圍的城牆都建造完了。
【現】 所羅門跟埃及王結盟,娶埃及王的女兒作妻子。在他建造自己住的王宮,上主的聖殿,和耶路撒冷的城牆以前,他一直讓埃及公主住在大衛城裡。
【呂】 所羅門和埃及王法老結親;他娶了法老的女兒做妻子﹐將她接入大衛城﹐等候他將自己的殿 和永恆主的殿 及耶路撒冷四圍的城牆 都建造完了。
【欽】 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。
【文】 所羅門與埃及王法老聯婚、娶其女、攜入大衛城、待建王宮、及耶和華室、並耶路撒冷四周之垣竣工、
【中】 這樣,所羅門就穩握了國權。所羅門與埃及王法老結盟,娶了法老的女兒為妻。接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮;耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 與(ㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 親(ㄑㄧㄣ) ,娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 造(ㄗㄠˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the Lord, and the wall around Jerusalem.
列王紀上 3:1
|
|
2 |
當那些日子,百姓仍在邱壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
【當】那時候,用來尊崇耶和華之名的殿還沒有建成,以色列人仍然在邱壇獻祭。
【新】 不過在那些日子,人民仍然在邱壇上獻祭,因為還沒有為耶和華的名建造殿宇。
【現】 上主的聖殿還沒建造的時候,人民在丘壇上獻祭。
【呂】 不過﹐人民仍然在邱壇上獻祭﹐因為那些日子以前 還沒有為永恆主耶和華的名而建殿。
【欽】 當那些日子,百姓仍在邱壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
【文】 當時因未為耶和華名建室、民在崇邱獻祭、
【中】 當那些日子,百姓仍在高地獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the Lord.
列王紀上 3:2
|
|
3 |
所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例,只是還在邱壇獻祭燒香。
【當】所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例,只是仍然在邱壇獻祭燒香。
【新】 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是他仍然在邱壇上宰殺和焚燒祭牲。
【現】 所羅門敬愛上主,遵照他父親大衛的訓示,但他仍然在各處的丘壇上獻牲祭和燒香。
【呂】 所羅門愛永恆主﹐行他父親大衛的律例;不過他還在邱壇上宰性燻祭。
【欽】 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例,只是還在邱壇獻祭燒香。
【文】 所羅門敬愛耶和華、遵父大衛之典章而行、惟獻祭焚香於崇邱、○
【中】 所羅門忠於耶和華,遵行他父親大衛的律例,只是還在高地獻祭燒香。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】Solomon showed his love for the Lord by walking according to the instructions given him by his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places.
列王紀上 3:3
|
|
4 |
所羅門王上基遍去獻祭;因為在那裡有極大(或作:出名)的邱壇,他在那壇上獻一千犧牲作燔祭。
【當】有一次,所羅門王上基遍獻了一千頭祭牲作燔祭,因為那裡有最重要的邱壇。
【新】 有一次,王到基遍去獻祭,因為那裡有極大的邱壇。所羅門在那祭壇上獻上了一千燔祭。
【現】 有一次,所羅門到基遍獻祭,因為那裡有最著名的丘壇。他以前曾經在那裡獻過成千的燒化祭。
【呂】 王列基遍去﹐在那裡獻祭﹐因為那是惟一的邱壇;所羅門往往在那祭壇上獻上成千的燔祭牲。
【欽】 所羅門王上基遍去獻祭;因為在那裡有極大的邱壇,他在那壇上獻一千犧牲作燔祭。
【文】 所羅門往基遍獻祭、在彼之崇邱維大、王獻牲一千於其壇、以為燔祭、
【中】 所羅門王上基遍去獻祭,因為在那裡有著名的高地。他在那壇上獻一千祭牲作燔祭。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :出(ㄔㄨ) 名(ㄇㄧㄥˊ) )的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 犧(ㄒㄧ) 牲(ㄕㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
列王紀上 3:4
|
|
5 |
在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼?你可以求。」
【當】在基遍,耶和華晚上在夢中向所羅門顯現,對他說:「你想要什麼,只管向我求。」
【新】 那天晚上在基遍,耶和華在夢中向所羅門顯現; 神說:「你無論求什麼,我必賜給你。」
【現】 當天晚上,上主在夢中向他顯現,問他:「告訴我,你要我賜給你甚麼?」
【呂】 在基遍 所羅門於夜間夢中﹐永恆主向他顯現;上帝對他說:「你要給你甚麼 你儘管求。」
【欽】 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼?你可以求。」
【文】 耶和華夜間見夢於所羅門曰、爾欲我錫爾者、可求之、
【中】 一夜在基遍,耶和華在夢中向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼?你可以求。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。」
【NIV】At Gibeon the Lord appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you."
列王紀上 3:5
|
|
6 |
所羅門說:「你僕人我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。
【當】所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
【新】 所羅門說:「你僕人我父親大衛以誠實、公義和正直的心在你面前行事為人,你就以極大的慈愛待他;你又為他存留這極大的慈愛,賜給他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
【現】 所羅門回答:「你一向對你的僕人─我父親大衛大施慈愛,因為他對你忠心,誠實,有純真的心。你不斷地給他浩大不變的愛,賜給他一個兒子今天坐在他的王位上。
【呂】 所羅門說:「你僕人我父親大衛怎樣以忠信 公義 正直的心 與你同在 行於你面前﹐你就怎樣向他施大而堅固的愛﹐又將這大而堅固的愛留給他﹐賜給他一個兒子坐他的王位﹐正如今日一樣。
【欽】 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。
【文】 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
【中】 所羅門說:「你僕人我父親大衛合宜地,忠心地,誠實地事奉你,你就向他忠心直到如今,使他的兒子坐在他的位上。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 恩(ㄣ) ,賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day.
列王紀上 3:6
|
|
7 |
耶和華我的神啊,如今你使僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。
【當】我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父親大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
【新】 耶和華我的 神啊,現在你使僕人接續我的父親大衛作王,但我還年輕,不知道應當怎樣處事。
【現】 上主─我的上帝啊,雖然我年輕,不知道怎樣治理國家,你還讓我繼承我父親作王。
【呂】 永恆主我的上帝阿﹐如今你使僕人接替我父親大衛作王﹐但我簡直是小孩﹐我不曉得怎樣出入。
【欽】 耶和華─我的上帝啊,如今你使僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。
【文】 我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衛為王、惟我幼沖、不知若何出入、
【中】 耶和華我的 神啊,如今你使僕人接續我父親大衛作王,但我是年幼,毫無經驗。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】"Now, Lord my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties.
列王紀上 3:7
|
|
8 |
僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。
【當】僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
【新】 僕人住在你揀選的子民中;這些子民很多,多得不能數算。
【現】 我在你所揀選作為自己子民的人中作王;他們多得難以計算。
【呂】 僕人住在你所揀選的人民中;這人民之多 實在多得不能統計﹐不能數點。
【欽】 僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。
【文】 爾之選民乃大、其數不可勝數、爾僕居於其中、
【中】 僕人站在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 勝(ㄕㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number.
列王紀上 3:8
|
|
9 |
所以求你賜我智慧,可以判斷你的民,能辨別是非。不然,誰能判斷這眾多的民呢?」
【當】求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,我又怎能治理你這眾多的子民呢?」
【新】 所以,求你賜給僕人一顆明辨的心,可以判斷你的子民,能辨別是非,因為誰能判斷你這眾多的子民呢?」
【現】 所以,求你賜給我一顆善於識別的心,能判斷是非,好治理你的人民。不然,我怎麼能統治你這麼眾多的人民呢?」
【呂】 求你賜給你僕人能聽案件的心﹐可以為你人民判斷﹐能夠辨別好壞;因為誰能為你這數量這麼重的人民判斷呢?」
【欽】 所以求你賜我智慧,可以判斷你的民,能辨別是非。不然,誰能判斷這眾多的民呢?」
【文】 誰能鞫此眾民、祈賜爾僕智慧之心、為民折中、而辨是非、
【中】 所以求你賜你僕人明辨的心思,可以判斷你的民,分辨是非。不然,無人能為你這偉大的國明判。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 。不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?"
列王紀上 3:9
|
|
10 |
所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
【當】主喜悅所羅門的祈求,
【新】 所羅門因為求這些事,就蒙主的喜悅。
【現】 主喜悅所羅門的祈求,
【呂】 所羅門祈求這事﹐主很滿意。
【欽】 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
【文】 所羅門求此、主悅其言、
【中】 所羅門這樣的請求,就蒙主喜悅。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 主(ㄓㄨˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】The Lord was pleased that Solomon had asked for this.
列王紀上 3:10
|
|
11 |
神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,
【當】對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧治理我的子民,
【新】 神對他說:「因為你求這事,不為自己求長壽,不為自己求財富,也不求你仇敵的性命,單單為自己求聰明可以明辨是非公平,
【現】 就對他說:「因為你沒有為自己求長壽,求財富,或求消滅敵人,卻求明辨的智慧,好公正地治理人民,
【呂】 上帝對他說:「你既祈求這事﹐不為自己祈求長壽﹐不為自己祈求財富﹐也不祈求滅仇敵的性命﹐單單祈求聰明 可以聽案件﹐
【欽】 上帝對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,
【文】 上帝曰、因爾求此、不求壽富、亦不求滅敵之命、惟求智慧以聽訟、
【中】 神對他說:「你既然求明智的判定,不為自己求壽求富,也不求向敵人復仇,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 壽(ㄕㄡˋ) 、求(ㄑㄧㄡˊ) 富(ㄈㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,單(ㄉㄢ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) ,
【NIV】So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,
列王紀上 3:11
|
|
12 |
我就應允你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
【當】我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
【新】 我就照著你所求的而行;賜給你一個智慧和明辨的心,在你以前沒有人像你,在你以後也不會有人像你。
【現】 我願意照你所求的給你。我要賜給你一顆聰明和明辨的心,是前人所沒有的,後人也不會再有。
【呂】 那麼我就照你的話行吧;看哪﹐我賜給你智慧聰明的心;在你以前沒有像你的﹐在你以後也沒有興起來像你的。
【欽】 我就應允你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
【文】 我依爾所求、以聰明智慧之心錫爾、致爾之前、未有如爾者、爾之後、亦未有如爾者、
【中】 我就應允你所求的,賜你聰明智慧,超於你以前以後的任何人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.
列王紀上 3:12
|
|
13 |
你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
【當】你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
【新】 連你所沒有求的,我也賜給你,就是財富、尊榮,以至你一生的年日,在列王之中沒有一人能像你。
【現】 你沒有求的,我也要賜給你;你一生享有的榮華富貴要比任何君王更多。
【呂】 你所沒有祈求的我也賜給你﹐就是財富 尊榮;儘你在世的日子 在列王中沒有一人能比得上你的。
【欽】 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
【文】 爾所未求者、我兼賜爾、即豐富尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗、
【中】 況且你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在你的世代中作最偉大的王。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Moreover, I will give you what you have not asked for-both wealth and honor-so that in your lifetime you will have no equal among kings.
列王紀上 3:13
|
|
14 |
你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」
【當】你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」
【新】 如果你遵行了我的道,謹守我的律例、誡命,正如你父親大衛所行的,我就必延長你的壽數。」
【現】 你若順從我,遵行我的法律和命令,像你父親大衛一樣,我會賜給你長壽。」
【呂】 你若行我的道路﹐謹守我的律例誡命﹐像你父親大衛所行的﹐我就使你延年益壽。」
【欽】 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」
【文】 爾若行我道途、守我典章誡命、循爾父大衛所行、我必延爾年齡、
【中】 你若效法你父親大衛,遵行我的指示,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 、誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 壽(ㄕㄡˋ) 。」
【NIV】And if you walk in obedience to me and keep my decrees and commands as David your father did, I will give you a long life."
列王紀上 3:14
|
|
15 |
所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。
【當】所羅門醒來,發現是在做夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前獻上燔祭和平安祭,又宴請群臣。
【新】 所羅門醒來,原來是一個夢。於是他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻上燔祭,又獻上平安祭,也為他的眾臣僕擺設筵席。
【現】 所羅門醒來,知道上帝在夢中向他說話。於是他回耶路撒冷,站在主的約櫃前,獻上燒化祭和平安祭,然後設盛筵款待所有的臣僕。
【呂】 所羅門醒來﹐哦﹐原來是個夢;他就回到耶路撒冷﹐站在永恆主的約櫃前﹐獻上燔祭﹐又獻平安祭﹐也為他的眾臣僕辦了筵席。
【欽】 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。
【文】 所羅門既寤、則知為夢、遂返耶路撒冷、立於耶和華約匱前、獻燔祭酬恩祭、宴其臣僕、○
【中】 所羅門醒了,知道是個夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Then Solomon awoke-and he realized it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court.
列王紀上 3:15
|
|
16 |
一日,有兩個妓女來,站在王面前。
【當】一天,兩個妓女到王面前告狀。
【新】 有一天,有兩個作妓女的婦人來見王,站在他面前。
【現】 有一天,有兩個妓女來見所羅門王,站在他面前。
【呂】 有一天 有兩個做妓女的婦人來見王﹐站在王面前。
【欽】 一日,有兩個妓女來,站在王面前。
【文】 時、有二妓至、立於王前、
【中】 一日,有兩個妓女來,站在王面前。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Now two prostitutes came to the king and stood before him.
列王紀上 3:16
|
|
17 |
一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;他在房中的時候,我生了一個男孩。
【當】其中一個說:「我主啊,我跟這女人同住,我生了一個男孩,當時她也在場。
【新】 其中一個婦人說:「我主啊,我和這婦人同住;她與我在房子裡的時候,我生了一個孩子。
【現】 一個說:「陛下,這女人跟我同住在一個屋裡;我在家生產的時候,她在那裡。
【呂】 一個婦人說:「哦﹐我主上阿﹐我和這婦人住在一間屋子:和她同屋時我生了孩子。
【欽】 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。
【文】 其一曰、我主歟、我與此婦同居一室、相偕在室、我產一子、
【中】 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房,她在房中的時候,我生了一個男孩。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 房(ㄈㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】One of them said, "Pardon me, my lord. This woman and I live in the same house, and I had a baby while she was there with me.
列王紀上 3:17
|
|
18 |
我生孩子後第三日,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
【當】我生產後三天,她也生了一個男孩。我們住在一起,除了我們二人,屋裡沒有別人。
【新】 我生了孩子以後的第三天,這婦人也生了一個孩子。我們都住在一起。除了我們兩個人在房子裡以外,再沒有別人與我們一起在這房子裡。
【現】 我生了一個男嬰;兩天後她也生了一個男嬰。這屋裡只有我們兩個人,沒有別人。
【呂】 我生產了第三天﹐這婦人也生了孩子;我們都在一處;除了我們二人在屋子裡﹐再沒有別人同我們在屋裡。
【欽】 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
【文】 越至三日、彼亦產子、惟我二人同處、此外無人與居、
【中】 之後,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 後(ㄏㄡˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,房(ㄈㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
列王紀上 3:18
|
|
19 |
夜間,這婦人睡著的時候,壓死了他的孩子。
【當】一天晚上,她不小心壓死了自己的孩子。
【新】 夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。
【現】 一天晚上,她不小心壓死了自己的孩子。
【呂】 夜間這婦人的孩子死了 是因為她睡在孩子身上。
【欽】 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。
【文】 彼於夜間、壓死其子、
【中】 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。
【漢】
【簡】
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,壓(ㄧㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"During the night this woman's son died because she lay on him.
列王紀上 3:19
|
|
20 |
他半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在他懷裡,將他的死孩子放在我懷裡。
【當】她半夜起來,趁我熟睡的時候抱走了我身邊的孩子,放在她懷中,把她的死孩子放在我懷中。
【新】 她卻在半夜,趁著婢女睡著的時候,起來,從我身旁把兒子抱去,放在她的懷裡;又把她死了的兒子放在我的懷裡。
【現】 她就半夜起來,趁我睡著從我身邊抱走我的兒子,放在她懷裡,然後把她那死了的孩子放在我懷裡。
【呂】 她半夜起來﹐趁使女睡覺的時候﹐從我旁邊把我的兒子抱去﹐使他睡在她懷裡﹐又使她死的兒子睡在我懷裡。
【欽】 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裡,將她的死孩子放在我懷裡。
【文】 中夜彼起、乘婢尚寢、取我子於我側、抱於其懷、而置死子於我懷、
【中】 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去。她將孩子放在她懷裡,將她的死孩子放在我懷裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,趁(ㄔㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 抱(ㄅㄠˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.
列王紀上 3:20
|
|
21 |
天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
【當】天快亮的時候,我起來給孩子餵奶,發現孩子死了。天亮後,我仔細察看孩子,發現孩子不是我生的。」
【新】 第二天早上我起來,要給我的兒子吃奶的時候,發覺他死了。那天早晨我再仔細察看,發覺他並不是我所生的兒子!」
【現】 第二天早晨,我醒來要給孩子餵奶,發現他已經死了;我仔細一看,原來那並不是我的孩子。」
【呂】 清早我起來 要給我兒子喫奶﹐誰知孩子竟是死了的。但是早晨我細細察看他﹐並不是我所生的兒子呀。」
【欽】 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
【文】 昧爽、我起哺子、見子已死、迨旦察之、見其非我所產、
【中】 天亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我細細地察看,知道不是我所生的孩子。」
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 細(ㄒㄧˋ) 細(ㄒㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】The next morning, I got up to nurse my son-and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne."
列王紀上 3:21
|
|
22 |
那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」他們在王面前如此爭論。
【當】另一個女人說:「不對!活孩子是我的,死孩子是你的。」第一個女人說:「不對!死孩子是你的,活孩子是我的。」兩個女人在王面前爭吵起來。
【新】 那一個婦人說:「不!活的兒子是我的,死的兒子才是你的。」但這一個婦人說:「不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。」她們在王面前彼此爭辯。
【現】 另外一個女人說:「不!活著的孩子是我的,死的才是你的!」第一個女人回答:「不!死的孩子是你的,活著的才是我的!」她們就在王面前這樣爭吵起來。
【呂】 那一個婦人說:「不是的;那活的是我的兒子﹐那死的是你的兒子。」這婦人說:「不是的:那死的是你的兒子﹐那活的是我的兒子。」他們在王面前說來說去。
【欽】 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。
【文】 彼婦曰、不然、生者我子、死者爾子、曰、不然、死者爾子、生者我子、二人如是訴於王前、
【中】 那婦人說:「不!活孩子是我的,死孩子是你的!」但這婦人說:「不!死孩子是你的,活孩子是我的!」她們在王面前各呈各案。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,活(ㄏㄨㄛˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,死(ㄙˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,死(ㄙˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,活(ㄏㄨㄛˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.
列王紀上 3:22
|
|
23 |
王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,
【當】王見她們二人都說活孩子是自己的,死孩子是對方的,
【新】 王說:「這個婦人說:『活的兒子是我的,死的兒子才是你的』,那個婦人卻說:『不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。』」
【現】 所羅門王心裡想:「她們兩人都說活著的孩子是自己的,死的是對方的。」
【呂】 王說:「既然這人說:『這活的是我的兒子﹐那死的是你的兒子。』那人說:『不是的﹐那死的是你的兒子﹐那活的是我的兒子。』」
【欽】 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,
【文】 王曰、此雲生者我子、死者爾子、彼雲不然、死者爾子、生者我子、
【中】 王說:「一個說:『活孩子是我的,死孩子是你的。』另一個說:『不!死孩子是你的,活孩子是我的。』」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 『活(ㄏㄨㄛˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,死(ㄙˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 』,那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 『不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,死(ㄙˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,活(ㄏㄨㄛˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 』」,
【NIV】The king said, "This one says, 'My son is alive and your son is dead,' while that one says, 'No! Your son is dead and mine is alive.' "
列王紀上 3:23
|
|
24 |
就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
【當】就命人拿刀來。侍從把刀拿來後,
【新】 王就吩咐:「給我拿一把刀來!」人就把刀帶到王面前。
【現】 於是他說:「給我拿一把刀來!」左右的人把刀帶進來,
【呂】 王說:「那麼給我拿刀來」;人便將刀拿到王面前。
【欽】 就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
【文】 王曰、為我取刃、則取刃至王前、
【中】 王就下令說:「拿刀來!」人就拿刀來。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) !」人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword for the king.
列王紀上 3:24
|
|
25 |
王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」
【當】王下令將那活孩子劈成兩半,讓她們各得一半。
【新】 王說:「把活的孩子劈成兩半,一半給這個婦人,一半給那個婦人。」
【現】 王就下令:「把這活著的孩子劈成兩半,一半給這個女人,一半給那個女人。」
【呂】 王說:「將活的孩子劈成兩半﹐一半給這一人﹐一半給那一人。
【欽】 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」
【文】 王曰、剖生子為二、各給其半、
【中】 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給一個,一半給一個。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 劈(ㄆㄧ) 成(ㄔㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 半(ㄅㄢˋ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other."
列王紀上 3:25
|
|
26 |
活孩子的母親為自己的孩子心裡急痛,就說:「求我主將活孩子給那婦人吧,萬不可殺他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」
【當】活孩子的母親心疼自己的孩子,就說:「我主啊,把孩子給她吧,千萬不要殺他!」但另一個女人卻說:「孩子不歸我,也不歸你,把他劈開吧!」
【新】 那活孩子的母親因為愛子心切,就對王說:「我主啊,把那活的孩子給她吧,千萬不可殺死他!」另一個婦人卻說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈開吧!」
【現】 那活的孩子的母親因心疼自己的兒子,就對王說:「陛下,請不要殺這孩子,把他交給那女人好了!」但另一個女人說:「不必給我,也不要給她;把這孩子劈成兩半吧!」
【呂】 兒子活著的那婦人 因為愛兒子的心腸火熱 就對王說:「哦﹐我主上阿﹐將那活的孩子給她吧;千萬不可殺死他。」那婦人說:「這孩子也不歸我﹐也不歸你;將他劈了吧。」
【欽】 活孩子的母親為自己的孩子心裡急痛,就說:「求我主將活孩子給那婦人吧,萬不可殺他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」
【文】 生子之母心痛其子、告王曰、我主歟、願以生子給之、決不可殺、彼婦曰、勿歸我、勿歸爾、剖之可也、
【中】 活孩子的母親母性大發,就說:「我主將活孩子給她吧!萬不可殺他。」但另外的婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」
【漢】
【簡】
【注】活(ㄏㄨㄛˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 急(ㄐㄧˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) ,萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) !」那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 劈(ㄆㄧ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"
列王紀上 3:26
|
|
27 |
王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」
【當】王說:「不可殺這孩子,把他交給剛才為孩子求情的女人吧!她是孩子的母親。」
【新】 王回答說:「把活孩子給這個婦人,千萬不可殺死他,這個婦人實在是他的母親。」
【現】 所羅門王說:「不要殺這孩子!把他交給第一個女人,因為她才是孩子的真母親。」
【呂】 王應聲說:「將活的孩子給這婦人;千萬不可殺死他;這婦人實在是他的母親。」
【欽】 王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」
【文】 王曰、彼乃生子之母、以子予之、決不可殺、
【中】 王說:「將活孩子給第一個婦人,不可殺他,她是母親。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ;這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。」
【NIV】Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."
列王紀上 3:27
|
|
28 |
以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裡有神的智慧,能以斷案。
【當】以色列人聽見王這樣斷案,都敬畏他,因為他們知道他有上帝所賜的智慧,可以秉公執法。
【新】 以色列眾人聽見王判斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有 神的智慧,能夠判案。
【現】 以色列人民聽到所羅門王這樣的裁決都很敬佩他;因為他們知道上帝賜給他智慧,能公平審斷案件。
【呂】 以色列眾人聽見王所決定的判斷﹐就都敬畏王;因為見王心裡有上帝的智慧能行判斷。
【欽】 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裡有上帝的智慧,能以斷案。
【文】 以色列眾聞王所判、知其具有上帝之智慧以行鞫、遂咸寅畏焉、
【中】 當全以色列聽見王這樣判斷,就都尊重他,因為了解他心裡有 超然的智慧,能以斷案。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 案(ㄢˋ) 。
【NIV】When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice.
列王紀上 3:28
|