|
1 |
亞蘭國和以色列國三年沒有爭戰。
【當】亞蘭和以色列之間三年無戰事。
【新】 亞蘭人和以色列人之間,連續三年沒有戰爭。
【現】 以色列和敘利亞在往後的兩年中沒有戰爭,
【呂】 亞蘭國和以色列國三年沒有爭戰。
【欽】 亞蘭國和以色列國三年沒有爭戰。
【文】 亞蘭與以色列國、三年無有戰事、
【中】 敘利亞國和以色列三年沒有爭戰。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】For three years there was no war between Aram and Israel.
列王紀上 22:1
|
|
2 |
到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。
【當】第三年,猶大王約沙法來見以色列王亞哈。
【新】 到了第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。
【現】 但是到了第三年,猶大的約沙法王去拜訪以色列的亞哈王。
【呂】 到第三年﹐猶大王約沙法下去見以色列王。
【欽】 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。
【文】 越至三年、猶大王約沙法、下詣以色列王、
【中】 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.
列王紀上 22:2
|
|
3 |
以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從亞蘭王手裡奪回來嗎?」
【當】以色列王對臣僕說:「你們都知道基列的拉末是我們的領土,我們豈能坐視不理,不從亞蘭王手中奪回來呢?」
【新】 以色列王對他的臣僕說:「你們知道嗎?基列的拉末原屬於我們,我們怎可靜坐不動,不把它從亞蘭王的手中奪回來呢?」
【現】 亞哈對他的臣僕說:「我們為甚麼沒有從敘利亞王那裡把基列的拉末奪回來呢?它是我們的啊!」
【呂】 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末是屬我們的麼?我們豈可靜坐不動﹐不從亞蘭王手裡奪回來麼?」
【欽】 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從亞蘭王手裡奪回來嗎?」
【文】 以色列王謂其臣僕曰、爾豈不知基列拉末屬我、我乃寂然、不奪之於亞蘭王手乎、
【中】 以色列王對臣僕說:「你們一定知道基列拉末是屬我們的嗎,雖然我們三心兩意,不從敘利亞王手裡奪回來。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】The king of Israel had said to his officials, "Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?"
列王紀上 22:3
|
|
4 |
亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
【當】他問約沙法:「你願意跟我一起去攻打基列的拉末嗎?」約沙法回答說:「你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。」
【新】 亞哈問約沙法:「你肯與我一起到基列的拉末去作戰嗎?」約沙法回答以色列王:「你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的戰馬就像是你的戰馬。」
【現】 亞哈問約沙法:「你願意跟我一起去攻打拉末嗎?」約沙法王說:「你去,我也去。我的軍隊和戰馬也可以隨時出動。
【呂】 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末麼?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此﹐我人民跟和你人民一樣﹐我的馬跟和你的馬一樣。」
【欽】 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
【文】 遂問約沙法曰、爾願與我偕往基列拉末以戰乎、曰、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
【中】 然後亞哈問約沙法說:「你肯同我去打基列拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「我必支持你,我的軍隊和馬都由你差遣。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
列王紀上 22:4
|
|
5 |
約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
【當】約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」
【新】 約沙法又對以色列王說:「現在請你先求問耶和華。」
【現】 但是,我們要先求問上主!」
【呂】 約沙法對以色列王說:「請你先求問永恆主。」
【欽】 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
【文】 又曰、請先諮諏耶和華、
【中】 約沙法又說:「但先求問耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the Lord."
列王紀上 22:5
|
|
6 |
於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裡。」
【當】於是,以色列王就召來了大約四百名先知,問他們:「我可以去攻打基列的拉末嗎?」他們說:「可以去,主必把那城交在王手中。」
【新】 於是以色列王把眾先知聚集了來,約有四百人,問他們:「我可以去攻打基列的拉末嗎?或是應當忍耐不去呢?」他們說:「你可以上去,主必把那城交在王的手裡。」
【現】 於是,亞哈召來了約四百名先知,問他們:「我該不該去攻打拉末?」他們說:「去吧,主會使你得勝。」
【呂】 於是以色列王招聚神言人﹐約有四百人﹐問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去﹐因為主必將那城交在王的手裡。」
【欽】 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裡。」
【文】 以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我往基列拉末以戰、可否、曰、往哉、主必付之於王手、
【中】 於是,以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我可以攻打基列拉末嗎?」他們說:「打!全能主必將那城交在王的手裡。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】So the king of Israel brought together the prophets-about four hundred men-and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand."
列王紀上 22:6
|
|
7 |
約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
【當】但約沙法問:「這裡沒有耶和華的先知供我們求問嗎?」
【新】 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
【現】 可是約沙法說:「這裡不是還有上主的先知嗎?我們可以請他求問上主。」
【呂】 約沙法說:「這裡不是還有永恆主的神言人﹐我們可以求問他麼?」
【欽】 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
【文】 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
【中】 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,我們可以求問?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But Jehoshaphat asked, "Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?"
列王紀上 22:7
|
|
8 |
以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
【當】以色列王回答說:「這裡還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。可是我厭惡他,因為他給我的預言都是有凶無吉。」約沙法說:「王不要這樣說。」
【新】 以色列王對約沙法說:「還有一個人,我們可以托他求問耶和華。不過我憎恨他,因為他對我說的預言,都是凶話,不是吉話。這人就是音拉的兒子米該雅。」但約沙法說:「請王不要這麼說。」
【現】 亞哈說:「還有一個,是音拉的兒子米該雅。但我恨他,因為他從來不對我說吉祥的話;他總是說凶險的話。」約沙法說:「你不該這麼說啊!」
【呂】 以色列王對約沙法說:「還有一個人﹐是音拉的兒子米該雅﹐我們可以託他求問永恆主。只是我恨他;因為他指著我所說的豫言﹐不說吉語﹐單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
【欽】 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
【文】 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
【中】 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我憎嫌他,因為他對我不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 音(ㄧㄣ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 語(ㄩˇ) ,單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) 凶(ㄒㄩㄥ) 言(ㄧㄢˊ) 。」約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the Lord, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied.
列王紀上 22:8
|
|
9 |
以色列王就召了一個太監來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」
【當】以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
【新】 於是王召了一位太監來,說:「快去把音拉的兒子米該雅召來!」
【現】 於是,亞哈召來一個宮廷官員,要他立刻去把米該雅找來。
【呂】 以色列王就召了一個太監來﹐說:「你快去﹐將音拉的兒子米該雅召來。」
【欽】 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」
【文】 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
【中】 以色列王就召了一個官員來說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 音(ㄧㄣ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
列王紀上 22:9
|
|
10 |
以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。
【當】以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的麥場,身穿朝服,坐在寶座上,眾先知都在他們面前說預言。
【新】 以色列王和猶大王約沙法穿著朝服,在撒瑪利亞城門口的廣場上,各人坐在自己的王位上;所有的先知都在他們面前說預言。
【現】 這兩個王穿著王袍,在撒馬利亞城門外的打麥場,各坐在寶座上;所有的先知都在他們面前說預言。
【呂】 以色列王和猶大王約沙法在撒馬利亞城門前的空場上﹐各穿朝服﹐坐在位上﹐所有的神言人都在他們面前說豫言。
【欽】 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。
【文】 以色列王與猶大王約沙法、各衣朝服、坐於位、在撒瑪利亞邑門之場、眾先知預言於其前、
【中】 當時,以色列王和猶大王約沙法在撒馬利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在王位上。所有的先知都在他們面前說預言。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 朝(ㄓㄠ) 服(ㄈㄨˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
列王紀上 22:10
|
|
11 |
基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
【當】基拿拿的兒子西底迦造了兩隻鐵角,說:「耶和華這樣說,『你必用這鐵角牴亞蘭人,直到毀滅他們。』」
【新】 基拿拿的兒子西底家做了些鐵角,說:「耶和華這樣說:『你要用這些鐵角牴觸亞蘭人,直到把他們完全消滅。』」
【現】 其中有一個先知是基拿拿的兒子西底家,他造了些鐵的角,對亞哈說:「上主這樣說:『你要用這些鐵角打敘利亞人,徹底打垮他們。』」
【呂】 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵號角﹐說:「永恆主這樣說:「你要用這號角牴觸亞蘭人﹐直到將他們滅盡。」」
【欽】 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
【文】 基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華雲、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
【中】 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 牴(ㄉㄧˇ) 觸(ㄔㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。』」
【NIV】Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the Lord says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' "
列王紀上 22:11
|
|
12 |
所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
【當】所有的先知也都預言說:「去攻打基列的拉末吧,一定得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
【新】 所有的先知也都這樣預言說:「你可以上基列的拉末去,必得勝利!因為耶和華必把那城交在王的手裡。」
【現】 其他的先知也都說同樣的話;他們說:「去攻打拉末,你一定得勝;上主會把他們交在王的手裡。」
【呂】 所有的神言人也都這樣豫言說:「可以上基列的拉末去﹐必然得勝﹐因為永恆主必將那城交在王的手中。」
【欽】 所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
【文】 眾先知亦如是預言曰、可往基列拉末、而得利達、蓋耶和華將付之於王手、
【中】 所有的先知也都這樣預言說:「攻打基列拉末,你必然得勝;耶和華必將那城交在王的手中。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the Lord will give it into the king's hand."
列王紀上 22:12
|
|
13 |
那去召米該雅的使者對米該雅說;「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」
【當】去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知都異口同聲地向王說吉言,你就像他們一樣說些吉言吧。」
【新】 那去召米該雅的使者對米該雅說:「看哪,這裡的眾先知都異口同聲地對王說吉話,請你與他們一樣說吉話。」
【現】 這時,那去召米該雅來的官員對米該雅說:「所有的先知都異口同聲說王會成功,你最好也說吉祥的話。」
【呂】 那去召米該雅的使者對米該雅說;「眾神言人一口同音地都向王說吉言﹐你不如跟和他們說一樣的話﹐也說吉言。」
【欽】 那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」
【文】 往召米該雅之使謂之曰、諸先知眾口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、
【中】 當時,那去召米該雅的使者對米該雅說:「看!眾先知全都同意王必得勝。你也應當同他們一樣,預言得勝。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 召(ㄓㄠ) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) ;「眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 音(ㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 言(ㄧㄢˊ) 。」
【NIV】The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
列王紀上 22:13
|
|
14 |
米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
【當】米該雅回答說:「我憑永活的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
【新】 米該雅說:「我指著永活的耶和華起誓,耶和華吩咐我什麼,我就說什麼。」
【現】 但米該雅說:「我指著永生的上主發誓,上主對我說甚麼,我就說甚麼。」
【呂】 米該雅說:「我指著永活的永恆主起誓﹐永恆主對我說甚麼﹐我就說甚麼。」
【欽】 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
【文】 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
【中】 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】But Micaiah said, "As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me."
列王紀上 22:14
|
|
15 |
米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他回答說:「可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
【當】米該雅來到以色列王面前,王就問他:「米該雅啊,我可不可以去攻打基列的拉末?」米該雅回答說:「上去攻打吧,一定得勝,耶和華必將那城交在王手中。」
【新】 米該雅來到王那裡的時候,王就問他:「米該雅啊,我們可以到基列的拉末去作戰嗎?或是要忍耐不去呢?」米該雅回答亞哈:「你可以上去,必得勝利,因為耶和華必把那城交在王的手裡!」
【現】 米該雅到亞哈王面前的時候,王問他:「米該雅,約沙法王和我該不該去攻打拉末?」「你去打吧!」米該雅說:「你會打勝;上主會把拉末交在你手中!」
【呂】 米該雅到王面前﹐王問他說:「米該雅阿﹐我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他回答說:「可以上去﹐必然得勝﹐永恆主必將那城交在王的手中。」
【欽】 米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他回答說:「可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
【文】 既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、耶和華必付之王手、
【中】 米該雅到了王面前,王問他說:「米該雅啊,我們可以攻打基列拉末嗎?」他回答說:「打!你必得勝,耶和華必將那城交給王。」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or not?" "Attack and be victorious," he answered, "for the Lord will give it into the king's hand."
列王紀上 22:15
|
|
16 |
王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
【當】王卻說:「我要囑咐你多少次,你才肯奉耶和華的名對我說實話呢?」
【新】 王對他說:「我要囑咐你多少次,你才奉耶和華的名對我只說真話呢?」
【現】 但亞哈說:「你奉上主的名對我說話要誠實!這話我得跟你說多少遍呢?」
【呂】 王對他說:「我當囑咐你幾次﹐你纔憑著永恆主的名向我說實話呢?」
【欽】 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
【文】 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
【中】 王對他說:「我要你奉耶和華的名宣誓幾次,你才對我說實話呢?」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 幾(ㄐㄧ) 次(ㄘˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 才(ㄘㄞˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?"
列王紀上 22:16
|
|
17 |
米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安的各歸各家去。』」
【當】米該雅說:「我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
【新】 米該雅說:「我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣;耶和華說:『這些人沒有主人,使他們平平安安各自回家吧!』」
【現】 米該雅說:「我看見以色列的軍隊四散在山野間,好像羊群沒有牧人。上主說:『這些人沒有領袖,叫他們平平安安地回老家去吧。』」
【呂】 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上﹐如同沒有牧人的羊群一般。永恆主說:「這民沒有主人﹐他們可以平平安安地各歸各家去。」」
【欽】 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
【文】 曰、我觀以色列眾散佈於山、猶羊無牧、耶和華曰、斯眾無主、可各安歸其家、
【中】 米該雅說:「我看見全以色列散在山上,如同沒有牧人的羊。耶和華說:『這民沒有主人。他們應當平平安安地回家。』」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。』」
【NIV】Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.' "
列王紀上 22:17
|
|
18 |
以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」
【當】以色列王對約沙法說:「我不是告訴過你嗎?他給我的預言都是有凶無吉。」
【新】 以色列王對約沙法說:「我不是告訴過你,這人對我說的預言,總不說吉話,只說凶話嗎?」
【現】 亞哈對約沙法說:「我不是說過他從來不對我說吉祥的話嗎?他總是說凶險的話!」
【呂】 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你﹐這人指著我所說的豫言﹐不說吉語單說凶言麼?」
【欽】 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」
【文】 以色列王謂約沙法曰、我豈不雲、彼論我之預言、有凶無吉乎、
【中】 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人只對我預兇不預吉嗎?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 語(ㄩˇ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) 凶(ㄒㄩㄥ) 言(ㄧㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
列王紀上 22:18
|
|
19 |
米該雅說:「你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
【當】米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,眾天軍侍立在祂左右。
【新】 米該雅說:「因此,你要聽耶和華的話;我看見耶和華坐在他的寶座上,天上的萬軍都侍立在他的左右。
【現】 米該雅繼續說:「請聽上主的話。我看見上主坐在天上的寶座上,左右站著他所有的天使。
【呂】 米該雅說:「你要聽永恆主的話!我看見永恆主坐在寶座上﹐天上的萬軍侍立在他左右。
【欽】 米該雅說:「你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
【文】 米該雅曰、其聽耶和華之言、我見耶和華坐於其位、天上萬軍咸侍左右、
【中】 米該雅說:「如果是這樣,你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天眾侍立在他左右。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】Micaiah continued, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne with all the multitudes of heaven standing around him on his right and on his left.
列王紀上 22:19
|
|
20 |
耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
【當】耶和華說,『誰願意去引誘亞哈到基列的拉末去送死呢?』眾天軍議論紛紛。
【新】 耶和華說:『誰去引誘亞哈,使他上基列的拉末陣亡呢?』有說這樣的,有說那樣的。
【現】 上主問:『誰去騙亞哈,讓他到拉末去送死呢?』有的這樣說,有的那樣說。
【呂】 永恆主說:「誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?」這個就這樣說﹐那個就那樣說。
【欽】 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
【文】 耶和華曰、誰願誘亞哈往基列拉末、而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、
【中】 耶和華說:『誰去引誘亞哈攻打基列拉末而陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『誰(ㄕㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】And the Lord said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
列王紀上 22:20
|
|
21 |
隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
【當】後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。
【新】 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『你用什麼方法呢?』
【現】 後來,有一個靈上前,到上主跟前說:『我去騙他。』上主問:『怎樣騙法?』
【呂】 隨後有一個神靈出來﹐站在永恆主面前﹐說:「我去引誘他。」
【欽】 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
【文】 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、
【中】 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前說:『我去騙他。』
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 。』
【NIV】Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, 'I will entice him.'
列王紀上 22:21
|
|
22 |
耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
【當】耶和華問他用什麼方法,他說,『我要做謊言之靈,進入他眾先知的口中。』耶和華說,『你必能成功,就這樣做吧。』
【新】 他回答:『我要出去,在亞哈所有先知的口中,作說謊的靈。』耶和華說:『你可以去引誘他,你也必能成功,你去這樣行吧!』
【現】 那靈說:『我要使亞哈所有的先知說謊。』上主說:『去吧,你去騙他。你一定成功。』」
【呂】 永恆主問他說:「你用何法呢?」他說:「我去﹐要在他眾神言人口中作謊言的靈。」永恆主說:「這樣﹐你必能引誘他﹐你去這樣行吧!」
【欽】 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
【文】 曰、何以誘之、曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
【中】 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去要在他所有先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『欺哄克勝他。去吧!照你的建議做吧!』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 法(ㄈㄚˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。』耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !』
【NIV】" 'By what means?' the Lord asked. " 'I will go out and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the Lord. 'Go and do it.'
列王紀上 22:22
|
|
23 |
現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」
【當】現在,耶和華已經把謊言之靈放進這些先知口中,耶和華已決意降禍給你。」
【新】 現在,耶和華已經把說謊的靈放在你這些先知的口中,耶和華已經命定災禍臨到你。」
【現】 米該雅最後說:「這就是事情的經過。上主使你的先知對你說謊,而他已經命定你遭遇災禍。」
【呂】 現在永恆主使謊言的靈入了你這些神言人的口﹐跟且永恆主已經命定降禍跟和你。」
【欽】 現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」
【文】 今耶和華以誑言之靈、置爾眾先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、
【中】 現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口;但耶和華已經命定降禍與你。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"So now the Lord has put a deceiving spirit in the mouths of all these prophets of yours. The Lord has decreed disaster for you."
列王紀上 22:23
|
|
24 |
基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從那裡離開我與你說話呢?」
【當】基拿拿的兒子西底迦聽了米該雅的話就上前打他的臉,說:「耶和華的靈怎會離開我向你說話呢?」
【新】 基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰說:「耶和華的靈怎樣離開了我,去與你說話呢?」
【現】 於是,基拿拿的兒子西底家先知走到米該雅面前,打他一巴掌,問他:「上主的靈甚麼時候離開我,向你說話呢?」
【呂】 基拿拿的兒子西底家前來﹐打米該雅的臉﹐說:「永恆主的靈從哪裡離開我跟和你說話呢?」
【欽】 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的聖靈從哪裡離開我與你說話呢?」
【文】 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
【中】 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話?」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?" he asked.
列王紀上 22:24
|
|
25 |
米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
【當】米該雅說:「你躲進密室的那天就知道了。」
【新】 米該雅說:「你進密室躲藏的那一天,就必看見了。」
【現】 米該雅回答:「你跑到隱密的小房間躲藏起來那一天,你就會知道了。」
【呂】 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日﹐就必看見了。」
【欽】 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
【文】 米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
【中】 米該雅說:「你躲進嚴密的屋子的那日,就必看見。」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 藏(ㄗㄤˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
列王紀上 22:25
|
|
26 |
以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說
【當】以色列王下令說:「把米該雅交給亞們總督和約阿施王子,
【新】 以色列王說:「把米該雅帶回去,交給市長亞們和王的兒子約阿施,
【現】 於是,亞哈王命令一個官員:「把米該雅抓起來,送他到亞們市市長和約阿施王子那裡,
【呂】 以色列王說:「將米該雅帶回﹐交給邑宰獻亞們和王的兒子約阿施﹐說
【欽】 以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說
【文】 以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施、
【中】 以色列王說:「將米該雅帶回交給邑宰亞們和王的兒子約阿施。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 邑(ㄧˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) ,說(ㄩㄝˋ)
【NIV】The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son
列王紀上 22:26
|
|
27 |
王如此說,把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安的回來。」
【當】告訴他們,『王說,要把這人關在監牢,只給他一些餅和水,直到我平安地回來。』」
【新】 說:『王這樣吩咐:把這人囚在監裡,少給他食物和水,直到我平平安安回來。』」
【現】 吩咐他們把米該雅關在監獄裡,只給他一些餅和水維生,等到我平安回來。」
【呂】 王這樣說﹐把這個人下在監裡﹐使他受苦﹐喫不飽喝不足﹐等候我平平安安地回來。」
【欽】 王如此說,把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」
【文】 告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
【中】 說:『王如此說:把這個人下在監裡。給你一點的餅和水,等我平平安安地回來。』」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 喝(ㄏㄜ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' "
列王紀上 22:27
|
|
28 |
米該雅說:「你若能平平安安的回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
【當】米該雅說:「如果你能夠平安地回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都記住我的話。」
【新】 米該雅說:「如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。」他又說:「眾民啊,你們都要聽。」
【現】 米該雅說:「要是你平安回來,這就證明上主沒有藉著我說話!」他又說:「諸位,請記住我剛才所說的話!」
【呂】 米該雅說:「你若能平平安安地回來﹐那就是永恆主沒有由我說這話了」;又說:「眾民哪﹐你們都要聽!」
【欽】 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
【文】 米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
【中】 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」又說:「你們這些人,記住了!」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 」;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) !」
【NIV】Micaiah declared, "If you ever return safely, the Lord has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
列王紀上 22:28
|
|
29 |
以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
【當】以色列王和猶大王約沙法出兵攻打基列的拉末。
【新】 於是,以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
【現】 以色列王亞哈和猶大王約沙法到基列去攻打拉末城。
【呂】 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
【欽】 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
【文】 以色列王與猶大王約沙法、往基列拉末、
【中】 以色列王和猶大王約沙法攻打基列拉末去了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
列王紀上 22:29
|
|
30 |
以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
【當】以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
【新】 以色列王對約沙法說:「我要改裝上戰場去了;你可以仍穿自己的朝服。」於是以色列王改裝到戰場去了。
【現】 亞哈對約沙法說:「我們上戰場的時候,讓我化裝,而你仍然穿著你的王袍。」於是以色列王化裝上陣。
【呂】 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣﹐你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
【欽】 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
【文】 以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝入陳、
【中】 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,但你可仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 改(ㄍㄞˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 服(ㄈㄨˊ) 。」以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 改(ㄍㄞˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
列王紀上 22:30
|
|
31 |
先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
【當】亞蘭王已經吩咐他的三十二名戰車長不要跟對方的大小軍兵交鋒,只攻擊以色列王。
【新】 亞蘭王曾經囑咐他的三十二個戰車長說:「無論大小將兵,你們都不要與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
【現】 敘利亞王命令三十二個戰車指揮官專打以色列王一人。
【呂】 先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將﹐無論大小﹐你們都不可跟和他們爭戰﹐只要跟和以色列王爭戰。」
【欽】 先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
【文】 亞蘭王曾命車長三十二人曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、
【中】 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「不可與普通士兵或軍官打仗;只要與以色列王爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
列王紀上 22:31
|
|
32 |
車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王!」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。
【當】戰車長看見約沙法,以為他一定是以色列王,便轉過來攻擊他。約沙法高聲喊叫,
【新】 戰車長們看見約沙法的時候,就說:「這人必是以色列王。」他們就轉過去與他爭戰,約沙法便喊叫起來。
【現】 所以當他們看見約沙法王的時候,以為他就是以色列王,都去攻打他。但約沙法一喊叫,
【呂】 車兵長看見約沙法﹐便說:「這必是以色列王!」就轉過去跟和他爭戰﹐約沙法便呼喊。
【欽】 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王!」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。
【文】 車長見約沙法、則曰、此必以色列王也、遂轉戰之、約沙法號呼、
【中】 車兵長們看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。
【漢】
【簡】
【注】車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 。
【NIV】When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
列王紀上 22:32
|
|
33 |
車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
【當】戰車長見他不是以色列王,便不再追殺他。
【新】 戰車長們一見他不是以色列王,就轉回來,不追趕他了。
【現】 他們認出他不是以色列王,就不再攻打他。
【呂】 車兵長見不是以色列王﹐就轉去不追他了。
【欽】 車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
【文】 車長見非以色列王、則返而不追、
【中】 車兵長們見不是以色列王,就轉去不追他了。
【漢】
【簡】
【注】車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.
列王紀上 22:33
|
|
34 |
有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」
【當】有人隨手放了一箭,射進了以色列王的鎧甲縫中。王對駕車的說:「調轉車頭拉我離開戰場吧,我受了重傷。」
【新】 有一個人隨便射了一箭,竟射中了以色列王鐵甲與護胸甲之間的地方。王對駕車的說:「你把車轉過來,載我離開戰場吧!我受了重傷。」
【現】 可是,有一個敘利亞兵隨便開弓,恰巧射中了亞哈王甲衣的接縫處。亞哈對趕車的喊說:「我受重傷了,轉回去,退出陣地!」
【呂】 有一人隨便開弓﹐恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷﹐你轉過車來﹐拉我出陣吧!」
【欽】 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」
【文】 有人偶爾挽弓、射中以色列王甲縫、王謂御者曰、我重傷矣、旋車載我出軍、
【中】 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 弓(ㄍㄨㄥ) ,恰(ㄑㄧㄚˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 射(ㄧㄝˋ) 入(ㄖㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 縫(ㄈㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 傷(ㄕㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 來(ㄌㄞˊ) ,拉(ㄌㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 陣(ㄓㄣˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
列王紀上 22:34
|
|
35 |
那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋亞蘭人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。
【當】那天的戰事非常激烈,亞哈王被人扶著站在車上,迎戰亞蘭人。到了黃昏,王就死了,車上流滿了血。
【新】 那一天戰爭不斷升級,有人扶著王站在車上抵擋亞蘭人。到了黃昏,王就死了;血從傷口流到戰車的底下去。
【現】 當天戰事越來越猛烈,亞哈王在戰車裡支撐著,面向著敘利亞人,血從傷口流出來,車裡流滿了血,在傍晚時候死了。
【呂】 那日﹐陣勢越戰越猛﹐有人扶王站在車上﹐抵擋亞蘭人。到晚上﹐王就死了﹐血從傷處流在車中。
【欽】 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋亞蘭人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。
【文】 是日戰勢劇烈、王被扶立於車、以禦亞蘭人、創劇血流、至於車底、迨夕而死、
【中】 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流到車底下。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,陣(ㄓㄣˋ) 勢(ㄕˋ) 越(ㄩㄝˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 越(ㄩㄝˋ) 猛(ㄇㄥˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 扶(ㄈㄨˊ) 王(ㄨㄤˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) ,抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,血(ㄒㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 傷(ㄕㄤ) 處(ㄔㄨˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.
列王紀上 22:35
|
|
36 |
約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
【當】太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。
【新】 約在日落的時候,有命令傳遍軍中說:「各歸各城,各歸各地吧。」
【現】 太陽下山時,有命令傳遍以色列軍營:「大家都回自己的家,回自己的故鄉去吧!」
【呂】 約在日落的時候﹐有號令傳遍軍中﹐說:「各歸本城﹐各歸本地吧!」
【欽】 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
【文】 日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、
【中】 約在日落的時候,有號令傳遍軍中說:「各歸本城,各歸本地吧!」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 號(ㄏㄠˊ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town. Every man to his land!"
列王紀上 22:36
|
|
37 |
王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裡;
【當】王死後,他們把王的屍體運回撒瑪利亞安葬,
【新】 王死了以後,人們把他送回撒瑪利亞,埋葬在那裡。
【現】 亞哈王就這樣死了。有人把他的屍體搬到撒馬利亞,葬在那裡;
【呂】 王既死了﹐眾人將他送到撒馬利亞﹐就葬在那裡;
【欽】 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裡;
【文】 王薨、舁至撒瑪利亞、而葬於彼、
【中】 王就死了,眾人將他送到撒馬利亞,就葬在那裡。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 既(ㄐㄧˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.
列王紀上 22:37
|
|
38 |
又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁(妓女在那裡洗澡),狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。
【當】並在撒瑪利亞妓女洗浴的池邊洗他的戰車,有狗來舔他的血,正如耶和華所言。
【新】 他們在撒瑪利亞的池旁,妓女洗澡的地方清洗戰車,有狗來舔亞哈的血,正如耶和華說過的話一樣。
【現】 他們在撒馬利亞的池裡,妓女洗澡的地方,把他的戰車洗乾淨;狗來舔他的血,正如上主曾經說過的。
【呂】 又有人把他的車洗在撒馬利亞的池旁〔妓女在那裡洗澡〕﹐狗來舔他的血﹐正如永恆主所說的話。
【欽】 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的軍裝,狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。
【文】 有人在撒瑪利亞池、洗濯其車、犬舐其血、如耶和華所言、此池、娼妓素浴其中、
【中】 他們在撒馬利亞的池旁洗他的車(妓女在那裡洗澡),狗來餂他的血,正如耶和華所說的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 洗(ㄒㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 池(ㄔˊ) 旁(ㄅㄤˋ) (妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) ),狗(ㄍㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the Lord had declared.
列王紀上 22:38
|
|
39 |
亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,都寫在以色列諸王記上。
【當】亞哈其他的事,他的一切所作所為和他建造的象牙宮及各城邑,都記在以色列的列王史上。
【新】 亞哈其餘的事跡,他所作的一切,他建造的象牙宮和他重建的一切城鎮,不是都記在以色列諸王的年代志上嗎?
【現】 亞哈王其他事蹟,包括他造象牙王宮和建造許多城市的經過,一一記載在以色列列王史上。
【呂】 亞哈其餘的事﹐凡他所行的和他所修造的象牙宮﹐跟所建築的一切城邑﹐都寫在以色列諸王記上。
【欽】 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,都寫在以色列諸王記上。
【文】 亞哈其餘事蹟、凡其所為、與建象牙之宮、暨築諸邑、俱載於以色列列王紀、
【中】 亞哈其餘的事蹟,包括他的成就和他修造奢華的象牙宮,和其他的城邑,都寫在以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and adorned with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
列王紀上 22:39
|
|
40 |
亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。
【當】亞哈與祖先同眠後,他兒子亞哈謝繼位。
【新】 亞哈與他的列祖同睡,他的兒子亞哈謝接續他作王。
【現】 他死後,他的兒子亞哈謝繼承他作王。
【呂】 亞哈跟和他列祖一同長眠。他兒子亞哈謝接替他作王。
【欽】 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。
【文】 亞哈與列祖偕眠、子亞哈謝嗣位、○
【中】 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Ahab rested with his ancestors. And Ahaziah his son succeeded him as king.
列王紀上 22:40
|
|
41 |
以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。
【當】亞哈做以色列王第四年,亞撒的兒子約沙法登基做猶大王。
【新】 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作猶大王。
【現】 以色列王亞哈在位的第四年,亞撒的兒子約沙法作猶大王。
【呂】 以色列王亞哈第四年﹐亞撒的兒子約沙法登極來管理作了猶大王。
【欽】 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。
【文】 以色列王亞哈四年、亞撒子約沙法即位、為猶大王、
【中】 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
列王紀上 22:41
|
|
42 |
約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。
【當】約沙法三十五歲登基,在耶路撒冷執政二十五年。他母親叫阿蘇巴,是示利希的女兒。
【新】 約沙法登基的時候是三十五歲;他在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,是示利希的女兒。
【現】 他作王的時候,年三十五歲。他在耶路撒冷統治了二十五年。他的母親是示利希的女兒阿蘇巴。
【呂】 約沙法登極來管理的時候年三十五歲﹐在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴﹐乃示利希的女兒。
【欽】 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。
【文】 時、年三十有五、在耶路撒冷為王、歷二十五年、其母阿蘇巴、示利希女也、
【中】 約沙法登基的時候,年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,是示利希的女兒。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 阿(ㄚ) 蘇(ㄙㄨ) 巴(ㄅㄚ) ,乃(ㄋㄞˇ) 示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 希(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
列王紀上 22:42
|
|
43 |
約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
【當】約沙法事事效法他父親亞撒,不偏不離,做耶和華視為正的事。但他沒有拆毀邱壇,百姓仍然在那裡獻祭燒香。
【新】 約沙法遵行他父親亞撒所行的一切,總不偏離,行耶和華看為正的事。只是邱壇還沒有廢去,人民仍在邱壇上獻祭燒香(「只是邱壇......獻祭燒香。」《馬索拉抄本》為22:44)。
【現】 約沙法像他父親亞撒一樣,總不偏離,做上主認為對的事。可是,他並沒有廢除丘上的神廟;人民仍然在那裡獻祭燒香。
【呂】 約沙法行他父親親亞撒所行的道﹐不偏離左右﹐行永恆主所看為對的事;只是邱祭壇還沒有廢去﹐人民仍在那裡獻祭燻祭。
【欽】 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
【文】 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
【中】 約沙法跟隨他父親亞撒的腳蹤,謹慎遵行耶和華所准許的,(22:44) 只是高地還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】In everything he followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
列王紀上 22:43
|
|
44 |
約沙法與以色列王和好。
【當】約沙法與以色列王修好。
【新】 約沙法王與以色列王和平相處。(本節在《馬索拉抄本》為22:45)
【現】 約沙法也跟以色列王和平相處。
【呂】 約沙法跟和以色列王和好。
【欽】 約沙法與以色列王和好。
【文】 約沙法與以色列王修好、
【中】 (22:45) 約沙法也和以色列王相安無事。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
列王紀上 22:44
|
|
45 |
約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,都寫在猶大列王記上。
【當】約沙法其他的事,包括他的功業和戰績,都記在猶大的列王史上。
【新】 約沙法其餘的事跡,他作過的英勇的事和他怎樣爭戰的事,不是都寫在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 約沙法其他的事蹟,他的英勇和武功,一一記載在猶大列王史上。
【呂】 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力﹐跟他怎樣爭戰﹐都寫在猶大列王記上。
【欽】 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,都寫在猶大列王記上。
【文】 約沙法其餘事蹟、及所著之勇力、與其戰績、俱載於猶大列王紀、
【中】 約沙法其餘的事蹟,包括他的功動戰績,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀上 22:45
|
|
46 |
約沙法將他父親亞撒在世所剩下的孌童都從國中除去了。
【當】約沙法除掉了他父親亞撒時代遺留的男廟妓。
【新】 約沙法把父親亞撒在世時遺留下來的廟妓都從國中除滅。
【現】 他掃除了他父親亞撒時代遺留下來所有在神廟活動的男娼。
【呂】 約沙法將他父親親亞撒活著所剩下的孌童都從國中除去了。
【欽】 約沙法將他父親亞撒在世所剩下的雞姦者都從國中除去了。
【文】 其父亞撒時所遺孌童、約沙法盡除之於國中、
【中】 約沙法將他父親亞撒在世所剩下的男廟妓都從國中除去了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孌(ㄌㄩㄢˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa.
列王紀上 22:46
|
|
47 |
那時以東沒有王,有總督治理。
【當】那時以東沒有王,由總督治理。
【新】 那時,以東沒有王,由總督統治。
【現】 當時以東地沒有王,猶大王指派一個總督在那裡治理。
【呂】 那時以東沒有王﹐有總督治理。
【欽】 那時以東沒有王,有總督治理。
【文】 當時以東無王、方伯主治、
【中】 那時,以東沒有王,有總督治理。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】There was then no king in Edom; a provincial governor ruled.
列王紀上 22:47
|
|
48 |
約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬迦別破壞了。
【當】約沙法又建造了一批他施船,要到俄斐去運載黃金,可是沒有成行,因為船隻在以旬·迦別失事了。
【新】 約沙法建造了他施船隻,要到俄斐去運金子,可是不能開船,因為船隻在以旬.迦別壞了。
【現】 約沙法造了航海的船隻,往俄斐運載金子;但船在以旬點迦別失事,沒有去成。
【呂】 約沙法製造他施船隻﹐要往俄斐去﹐將金子運來;只是沒有去﹐因為船在以旬迦別破壞了。
【欽】 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬迦別破壞了。
【文】 約沙法造他施舟、欲往俄斐取金、因在以旬迦別舟破、不果、
【中】 約沙法製造一隊大船,往俄斐去,要將金子運來;只是去不成,因為船在以旬迦別壞了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) ,要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 運(ㄩㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 旬(ㄒㄩㄣˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail-they were wrecked at Ezion Geber.
列王紀上 22:48
|
|
49 |
亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。
【當】後來,亞哈的兒子亞哈謝請求約沙法讓他的人跟約沙法的人一起出海,但約沙法拒絕了。
【新】 那時亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「讓我的僕人與你的僕人一同坐船去吧!」但是約沙法不肯。
【現】 後來以色列的亞哈謝王提議,讓他的人跟約沙法的人一起去;可是約沙法拒絕了。
【呂】 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「讓我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。
【欽】 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。
【文】 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我僕與爾僕、同舟偕往、約沙法不許、
【中】 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的水手和你的水連為一船隊吧!」約沙法卻不肯。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 。
【NIV】At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with yours," but Jehoshaphat refused.
列王紀上 22:49
|
|
50 |
約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接續他作王。
【當】約沙法與祖先同眠後葬在大衛城他的祖墳裡。他兒子約蘭繼位。
【新】 約沙法與他的列祖同睡,與他的列祖一同埋葬在他先祖大衛的城裡;他的兒子約蘭接續他作王。
【現】 約沙法死後葬在大衛城的王室墳墓裡,他的兒子約蘭繼承他作王。
【呂】 約沙法跟和列祖一同長眠。葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接替他作王。
【欽】 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接續他作王。
【文】 約沙法與列祖偕眠、同葬於大衛城、子約蘭嗣位、○
【中】 約沙法與列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then Jehoshaphat rested with his ancestors and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him as king.
列王紀上 22:50
|
|
51 |
猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。
【當】猶大王約沙法執政第十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基做以色列王,執政兩年。
【新】 猶大王約沙法第十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基作以色列王。他作以色列王兩年。
【現】 猶大王約沙法在位的第十七年,亞哈的兒子亞哈謝作以色列王。他在撒馬利亞統治了兩年。
【呂】 猶大王約沙法十七年﹐亞哈的兒子亞哈謝在撒馬利亞登極來管理﹐作以色列王共二年。
【欽】 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。
【文】 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝即位、在撒瑪利亞、為以色列王、凡歷二年、
【中】 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒馬利亞登基,作以色列王共二年。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.
列王紀上 22:51
|
|
52 |
他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的事。
【當】他做耶和華視為惡的事,步他父母的後塵,效法使以色列人陷入罪中的尼八之子耶羅波安。
【新】 他行耶和華看為惡的事,行他父親的道和他母親的道,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪中的道。
【現】 他做了上主看為邪惡的事,學他父親亞哈,他母親耶洗碧,和耶羅波安的壞榜樣,使以色列人陷在罪中。
【呂】 行永恆主所看為壞的事﹐走父親的路 母親的路﹐又走那使以色列人犯罪的﹐尼八的兒子耶羅波安的路。
【欽】 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的事。
【文】 行耶和華所惡、循其父母之道、與尼八子耶羅波安使以色列族陷罪之道、
【中】 他行耶和華眼中看為惡的事,跟隨他父母的腳蹤;像尼八的兒子耶羅波安他鼓勵以色列人犯罪。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, because he followed the ways of his father and mother and of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.
列王紀上 22:52
|
|
53 |
他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。
【當】他像他父親一樣供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和華發怒。
【新】 他事奉巴力,敬拜巴力,照著他父親所行的一切惹耶和華以色列的 神發怒。
【現】 他像他父親一樣服事膜拜巴力,激怒了上主─以色列的上帝。
【呂】 他照他父親一切所行的﹐事奉敬拜巴力﹐惹永恆主以色列上帝的怒氣。
【欽】 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列上帝的怒氣。
【文】 奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、
【中】 事奉敬拜巴力;像他父親一樣惹耶和華以色列 神的怒氣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
列王紀上 22:53
|