|
1 |
基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」
【當】有一位先知名叫以利亞,是基列的提斯比人。他對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
【新】 提斯比人以利亞,就是從基列的提斯比來的先知,對亞哈說:「我指著我所事奉永活的耶和華以色列的 神起誓,這幾年若是沒有我的命令,天必不降露,也不下雨。」
【現】 有一個先知叫以利亞,是基列的提斯比人。他對亞哈王說:「我指著我所尊崇的上主─以色列上帝的永生發誓:以後的幾年內,除非我祈求,天不下雨,也不降露。」
【呂】 基列的提斯比(原文:基列的寄住者之中)有一位提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著以色列的上帝 我侍立在他面前永活的永恆主來起誓;這幾年除非憑我說話﹐天必不降露或下雨。」
【欽】 基列居住的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的上帝起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」
【文】 旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、
【中】 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著(我所事奉)永生耶和華以色列的 神起誓,這幾年我若不吩咐,必不降露,不下雨。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 提(ㄊㄧˊ) 斯(ㄙ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 露(ㄌㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雨(ㄩˇ) 。」
【NIV】Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the Lord, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."
列王紀上 17:1
|
|
2 |
耶和華的話臨到以利亞說:
【當】耶和華對以利亞說:
【新】 耶和華的話臨到以利亞說:
【現】 上主對以利亞說:
【呂】 耶和華的話傳與以利亞說:
【欽】 耶和華的話臨到以利亞說:
【文】 耶和華諭以利亞曰、
【中】 耶和華對以利亞說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Elijah:
列王紀上 17:2
|
|
3 |
「你離開這裡往東去,藏在約但河東邊的基立溪旁。
【當】「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。
【新】 「你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
【現】 「你離開這裡,往東走,到約旦河東邊的基立溪附近藏起來。
【呂】 「你離開這裡﹐轉而向東﹐去藏在約但河東面的基立谿谷中。
【欽】 「你離開這裡往東去,藏在約但河東邊的基立溪旁。
【文】 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
【中】 「你離開這裡往東去;藏在靠近約旦河的基立谷。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) ,藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 溪(ㄑㄧ) 旁(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】"Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
列王紀上 17:3
|
|
4 |
你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
【當】你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
【新】 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
【現】 你可以喝溪裡的水;我已經命令烏鴉送食物到那裡給你吃。」
【呂】 你要喝那谿谷裡的水;我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
【欽】 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
【文】 可飲溪水、我命烏食爾、
【中】 喝那溪裡的水;我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) 那(ㄋㄚˇ) 溪(ㄑㄧ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 烏(ㄨ) 鴉(ㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there."
列王紀上 17:4
|
|
5 |
於是以利亞照著耶和華的話,去住在約但河東的基立溪旁。
【當】以利亞遵從耶和華的話,到約旦河東的基立溪旁住下來。
【新】 於是以利亞去了,照著耶和華的話行了;他去住在約旦河東面的基立溪旁。
【現】 以利亞聽從上主的命令去住在基立溪旁。
【呂】 以利亞就去﹐照永恆主的話而行;他去住在約但河東面的基立谿谷中。
【欽】 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約但河東的基立溪旁。
【文】 遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、
【中】 於是,以利亞照著耶和華的話,去住在靠近約旦河東的基立谷。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 溪(ㄑㄧ) 旁(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】So he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
列王紀上 17:5
|
|
6 |
烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
【當】烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。
【新】 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
【現】 他喝溪裡的水;烏鴉每天早晨和傍晚都送餅和肉來給他。
【呂】 烏鴉早晨給他叼餅和肉來﹐晚上也叼餅和肉來;他喝的就是那谿谷裡的水。
【欽】 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
【文】 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
【中】 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 鴉(ㄧㄚ) 早(ㄗㄠˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 叼(ㄉㄧㄠ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) 那(ㄋㄚˇ) 溪(ㄑㄧ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
列王紀上 17:6
|
|
7 |
過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
【當】因為天旱無雨,過了些日子,溪水乾了。
【新】 過了一些日子,那溪就干了,因為沒有雨下在地上。
【現】 過了一些時候,因為天不下雨,溪裡的水都乾了。
【呂】 過了相當的日子 谿谷乾了;因為那地方沒有下雨。
【欽】 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
【文】 日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
【中】 過了些日子,因為雨沒有下在地上,溪水就乾了。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 雨(ㄩˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
列王紀上 17:7
|
|
8 |
耶和華的話臨到他說:
【當】耶和華對他說:
【新】 耶和華的話又臨到以利亞說:
【現】 於是,上主對以利亞說:
【呂】 永恆主的話傳與他 說:
【欽】 耶和華的話臨到他說:
【文】 耶和華諭以利亞曰、
【中】 耶和華對他說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to him:
列王紀上 17:8
|
|
9 |
「你起身往西頓的撒勒法(撒勒法與路加福音四章二十六節同)去,住在那裡;我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
【當】「你去西頓的撒勒法,我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
【新】 「你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
【現】 「你到西頓附近的撒勒法去,住在那裡。我已經吩咐住在那裡的一個寡婦供養你。」
【呂】 「你起身 往西頓的撒勒法去﹐住在那裡;你就看吧﹐我吩咐了那裡一個寡婦來供養你。」
【欽】 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
【文】 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
【中】 「起身往西頓的撒勒法去,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 法(ㄈㄚˊ) (撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 法(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 路(ㄌㄨˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 四(ㄙˋ) 章(ㄓㄤ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food."
列王紀上 17:9
|
|
10 |
以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫他說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
【當】他來到撒勒法的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」
【新】 於是以利亞起來,往撒勒法去了;他來到城門口的時候,就看見一個寡婦在那裡撿柴;以利亞呼叫她,說:「請你用器皿取點水來給我!」
【現】 以利亞就到撒勒法去了。來到城門口的時候,他看見一個寡婦在撿柴。他對她說:「請給我一點水喝。」
【呂】 以利亞就起身 往撒勒法去;到了城門﹐見有一個寡婦在撿柴。以利亞呼叫她 說:「求你用器皿取點兒水來給我喝好不好?」
【欽】 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
【文】 遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
【中】 以利亞就起身往撒勒法去。他進了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴。以利亞呼叫她說:「求你拿一杯水來給我喝。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 法(ㄈㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 撿(ㄐㄧㄢˇ) 柴(ㄔㄞˊ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 取(ㄑㄩˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 。」
【NIV】So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"
列王紀上 17:10
|
|
11 |
他去取水的時候,以利亞又呼叫他說:「也求你拿點餅來給我!」
【當】那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」
【新】 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:「請你也給我拿點餅來!」
【現】 寡婦要去拿水的時候,以利亞喊著說:「也請帶些餅給我!」
【呂】 她去取的時候﹐以利亞又呼叫她 說:「求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?」
【欽】 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
【文】 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
【中】 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 取(ㄑㄩˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 又(ㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「也(ㄧㄝˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."
列王紀上 17:11
|
|
12 |
他說:「我指著永生耶和華你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裡只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子做餅;我們吃了,死就死吧!」
【當】她說:「我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,我沒有餅,我罈裡只有一把麵,瓶裡只有一點油。我來撿柴就是要回去做餅,與兒子吃完後,就只能等死了。」
【新】 她說:「我指著永活的耶和華你的 神起誓,我沒有餅,缸裡只有一把麵粉,瓶裡只有一點油。你看我正在撿兩根柴,然後回去,為自己和兒子做餅,我們吃完了,就等死。」
【現】 寡婦說:「我對永生上主─你的上帝發誓,我沒有餅,只有罐裡的一把麵粉和瓶裡的一點橄欖油。我到這裡來撿柴,要帶回家去預備僅有的一點食物,給我們母子吃;那是我們最後的一頓飯了,以後只有等著餓死。」
【呂】 她說:「我指著永恆主你的永活上帝來起誓:我沒有餅﹐只有罈內一把麵粉﹐罐裡一點兒油;你看﹐我正在撿撿兩根柴﹐去為自己和兒子作餅;喫了來死﹐算了。」
【欽】 她說:「我指著永生耶和華─你的上帝起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裡只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子作餅;我們吃了,死就死吧!」
【文】 曰、我指爾之上帝、維生之耶和華以誓、我無餅、惟餘一握之?於罌、少許之油於瓶、今採薪二、歸而為我及子備之、食之而死、
【中】 她說:「我指著永生耶和華你的 神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裡只有一點油。我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子生火做餅。我們吃了,死就死吧!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,罈(ㄊㄢˊ) 內(ㄋㄟˋ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) ,瓶(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 油(ㄧㄡˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 找(ㄓㄠˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 根(ㄍㄣ) 柴(ㄔㄞˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,死(ㄙˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】"As surely as the Lord your God lives," she replied, "I don't have any bread-only a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it-and die."
列王紀上 17:12
|
|
13 |
以利亞對他說:「不要懼怕!可以照你所說的去做吧!只要先為我做一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子做餅。
【當】以利亞說:「不要害怕,你可以照你所說的去做餅,只是你要先做一小塊餅給我,然後再做給你和你兒子。
【新】 以利亞對她說:「不要懼怕,照著你所說的去作吧,不過要先為我做一個小餅,拿出來給我,然後才為你自己和兒子做餅。
【現】 以利亞對她說:「別擔心,去做你的飯吧!可是要先做一塊小餅拿來給我,然後用剩下的做餅給你和你的兒子,
【呂】 以利亞對她說:「不要怕;你只管去﹐照你所說的去作;只要先為我作個小烙餅﹐拿出來給我﹐然後去為你和你兒子作。
【欽】 以利亞對她說:「不要懼怕!可以照你所說的去作吧!只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。
【文】 以利亞曰、勿懼、其往、如爾所言而行、先為我作小餅、攜之至、後為爾及子作餅、
【中】 以利亞對她說:「不要懼怕,照你的計劃去做吧。但要先為我做一個小餅,拿來給我;然後為你和你的兒子做餅。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 吧(ㄅㄚ) !只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 先(ㄒㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small loaf of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
列王紀上 17:13
|
|
14 |
因為耶和華以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」
【當】因為以色列的上帝耶和華說,『在耶和華降雨之前,你罈裡的麵和瓶裡的油必不會空。』」
【新】 因為耶和華以色列的 神這樣說:『缸裡的麵粉必不會用完,瓶裡的油決不會短缺,直等到耶和華降雨在地面上的日子。』」
【現】 因為上主─以色列的上帝這樣說:『一直到我─上主降雨的那一天,罐裡的麵粉用不完,瓶裡的油也用不盡。』」
【呂】 因為永恆主以色列的上帝這麼說:『罈內的麵粉決不至於用完﹐罐裡的油決不至於短缺﹐直到永恆主降雨在地面上那日子。』」
【欽】 因為耶和華─以色列的上帝如此說:罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」
【文】 蓋以色列之上帝耶和華曰、罌內之?不減、瓶中之油不罄、迨耶和華降雨於地、
【中】 因為耶和華以色列的 神如此說:『罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :罈(ㄊㄢˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,瓶(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 短(ㄉㄨㄢˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 雨(ㄩˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】For this is what the Lord, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the Lord sends rain on the land.' "
列王紀上 17:14
|
|
15 |
婦人就照以利亞的話去行。他和他家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
【當】那婦人就依照以利?亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天,
【新】 她就去照著以利亞所說的作了。她和以利亞,以及她的家人,吃了許多日子。
【現】 寡婦就去,照著以利亞吩咐的做了。他們大家都有足夠的食物吃,並且吃了好些日子。
【呂】 婦人就去﹐照以利亞所說的去行;她跟以利亞 和她家裡的人 喫了許多日子。
【欽】 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
【文】 婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
【中】 婦人就照以利亞的話去行,她和她家中的人並以利亞,吃了許多日子。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
列王紀上 17:15
|
|
16 |
罈內的麵果不減少,瓶裡的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
【當】罈裡的麵沒有用完,瓶裡的油也沒有用光,應驗了耶和華藉以利亞說的話。
【新】 缸裡的麵粉果然沒有用完,瓶裡的油也沒有短缺,正像耶和華藉著以利亞所說的話一樣。
【現】 正如上主藉以利亞所許諾的,罐裡的麵粉沒有用完,瓶裡的油也沒有用盡。
【呂】 罈內的麵粉果然沒有用完﹐罐裡的油也沒有短缺﹐正如永恆主的話 由以利亞經手所說過的。
【欽】 罈內的麵果不減少,瓶裡的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
【文】 罌內之?不減、瓶中之油不罄、如耶和華藉以利亞所言、
【中】 罈內的麵果不減少,瓶裡的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的應許。
【漢】
【簡】
【注】罈(ㄊㄢˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,瓶(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 短(ㄉㄨㄢˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the Lord spoken by Elijah.
列王紀上 17:16
|
|
17 |
這事以後,作那家主母的婦人,他兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
【當】後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
【新】 這些事以後,那婦人,就是那個家庭的主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
【現】 過了一段時間,寡婦的兒子生病,越來越重,最後病死了。
【呂】 這些事以後 那家主母的婦人她兒子病了﹐病得很厲害﹐以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
【欽】 這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
【文】 厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
【中】 這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了。他病得甚重,以致不能呼吸。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;病(ㄅㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 無(ㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
列王紀上 17:17
|
|
18 |
婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裡來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
【當】婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」
【新】 於是婦人對以利亞說:「神人哪,我跟你有什麼關係呢?你竟到我這裡來,使耶和華想起我的罪孽,殺死我的兒子。」
【現】 寡婦對以利亞說:「神的人哪,你為甚麼這樣待我?你到這裡來是要使上帝記起我的罪,使我的兒子死嗎?」
【呂】 婦人對以利亞說:「神人哪﹐我與你之間有甚麼相干?你竟到我這裡來﹐重翻起我罪孽的舊案﹐而使我兒子死阿!」
【欽】 婦人對以利亞說:「上帝的人哪,我與你何干?你竟到我這裡來,使上帝想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
【文】 婦謂以利亞曰、上帝僕歟、我與爾何與、爾來此、使憶我罪、而殺我子耶、
【中】 婦人對以利亞說:「先知哪,你為何到我這裡來,要我面對我的罪,使我的兒子死呢?」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 干(ㄍㄢ) ?你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 神(ㄕㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"
列王紀上 17:18
|
|
19 |
以利亞對他說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
【當】以利亞對婦人說:「把你兒子交給我。」隨後,他從婦人懷中接過孩子,抱到樓上自己的房間,放在床上。
【新】 以利亞對她說:「把你的兒子交給我吧!」以利亞就從她的懷中把孩子接過來,抱他上到自己所住的樓上去,放在自己的床上。
【現】 以利亞說:「把孩子交給我。」他從寡婦懷裡把孩子抱過來,帶到樓上他住的房間,放在床上。
【呂】 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來﹐抱上去到自己所住的房頂屋裡﹐讓孩子躺在以利亞自己的床上。
【欽】 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
【文】 曰、以子付我、遂取諸母懷、抱至所居之樓、置於己床、
【中】 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓上,放在自己的床上。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,抱(ㄅㄠˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樓(ㄌㄡˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】"Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
列王紀上 17:19
|
|
20 |
就求告耶和華說:「耶和華我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與他,使他的兒子死了嗎?」
【當】他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」
【新】 以利亞呼求耶和華說:「耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?」
【現】 然後以利亞大聲禱告:「上主─我的上帝啊,你為甚麼降災禍給這寡婦呢?我借宿在她家裡,你卻叫她的兒子死!」
【呂】 他就向永恆主哀呼說:「永恆主我的上帝阿﹐我寄居在這寡婦家裡﹐難道你竟降禍於她﹐使她的兒子死了麼?」
【欽】 就求告耶和華說:「耶和華─我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」
【文】 籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
【中】 他就求告耶和華說:「耶和華我的 神啊!我寄居在這寡婦的家裡,你難道降禍與她,使她的兒子死嗎?」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then he cried out to the Lord, "Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?"
列王紀上 17:20
|
|
21 |
以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」
【當】他三次伏在孩子身上,求告耶和華說:「我的上帝耶和華啊,求你讓這孩子活過來吧。」
【新】 然後,以利亞三次伏在孩子的身上,向耶和華呼求說:「耶和華我的 神,求你恢復這孩子的生命吧。」
【現】 以利亞三次伏在孩子身上,祈求說:「上主─我的上帝啊,求你使這孩子還魂吧!」
【呂】 以利亞身對身地伏在孩子身上三次﹐向永恆主哀呼說:「永恆主我的上帝阿﹐叫這孩子魂回身上吧!」
【欽】 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華─我的上帝啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」
【文】 乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、
【中】 以利亞三次伏在孩子的身上求告耶和華說:「耶和華我的 神啊,求你使這孩子的呼吸回復!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) !」
【NIV】Then he stretched himself out on the boy three times and cried out to the Lord, "Lord my God, let this boy's life return to him!"
列王紀上 17:21
|
|
22 |
耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。
【當】耶和華聽了以利亞的祈求,孩子就活過來了。
【新】 耶和華垂聽了以利亞的話,孩子的生命果然恢復,活過來了。
【現】 上主垂聽了以利亞的禱告,使孩子還魂,活了過來。
【呂】 永恆主聽了以利亞的聲音;孩子魂回﹐他就活了。
【欽】 耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。
【文】 耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、
【中】 耶和華應允以利亞,孩子的呼吸回復,他就活了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived.
列王紀上 17:22
|
|
23 |
以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」
【當】以利亞將孩子從樓上抱下來,交給他母親,說:「看,你兒子活過來了!」
【新】 以利亞把孩子抱起來,從樓上下到屋子裡去,把孩子交給他的母親;以利亞說:「看,你的兒子活了!」
【現】 以利亞把孩子抱回樓下,交給他母親,對她說:「看哪,你的孩子活了!」
【呂】 以利亞將孩子抱起來﹐從房頂屋子抱下來到屋子裡﹐交給他母親﹐說:「看哪﹐你兒子活了。」
【欽】 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」
【文】 以利亞攜之下樓、入室、付於其母、曰、汝子復生矣、
【中】 以利亞將孩子從樓上抱下來,交給他母親說:「看哪!你的兒子活了!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"
列王紀上 17:23
|
|
24 |
婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
【當】婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」
【新】 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉著你的口所說的話是真實的。」
【現】 寡婦說:「現在我確實知道你是神的人;上主藉著你說的話都是真實的!」
【呂】 婦人對以利亞說:「現在我纔知道你真是個神人﹐而永恆主的話又真地由你口中說出。」
【欽】 婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
【文】 婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、真實無妄、
【中】 婦人對以利亞說:「現在我知道你是先知,耶和華的確藉你的口說話。」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth."
列王紀上 17:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here