和合本
這事以後,作那家主母的婦人,他兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
當代聖經譯本
後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這些事以後,那婦人,就是那個家庭的主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
過了一段時間,寡婦的兒子生病,越來越重,最後病死了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
CNET中譯本
這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了。他病得甚重,以致不能呼吸。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、