和合本
基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」
當代聖經譯本
有一位先知名叫以利亞,是基列的提斯比人。他對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
提斯比人以利亞,就是從基列的提斯比來的先知,對亞哈說:「我指著我所事奉永活的耶和華以色列的 神起誓,這幾年若是沒有我的命令,天必不降露,也不下雨。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有一個先知叫以利亞,是基列的提斯比人。他對亞哈王說:「我指著我所尊崇的上主─以色列上帝的永生發誓:以後的幾年內,除非我祈求,天不下雨,也不降露。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
基列居住的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的上帝起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」
CNET中譯本
基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著(我所事奉)永生耶和華以色列的 神起誓,這幾年我若不吩咐,必不降露,不下雨。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、