和合本
就求告耶和華說:「耶和華我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與他,使他的兒子死了嗎?」

當代聖經譯本
他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利亞呼求耶和華說:「耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後以利亞大聲禱告:「上主─我的上帝啊,你為甚麼降災禍給這寡婦呢?我借宿在她家裡,你卻叫她的兒子死!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就求告耶和華說:「耶和華─我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

CNET中譯本
他就求告耶和華說:「耶和華我的 神啊!我寄居在這寡婦的家裡,你難道降禍與她,使她的兒子死嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、