|
1 |
王住在自己宮中,耶和華使他安靖,不被四圍的仇敵擾亂。
【當】大衛住在王宮裡,耶和華使他安享太平,不受四圍的仇敵侵擾。
【新】 那時,王住在自己的宮中,耶和華使他安享太平,不受周圍仇敵的侵擾。
【現】 大衛王住在宮中。上主使他享太平,不受仇敵的侵擾。
【呂】 王住在宮中。永恆主使他得享平靜 沒受他四圍一切仇敵的侵擾;
【欽】 王住在自己宮中,耶和華使他安靖,不被四圍的仇敵擾亂。
【文】 王居宮室、耶和華錫以綏安、得免四周諸敵之擾、
【中】 王穩住在自己宮中,因耶和華使他安靖,不被四圍的仇敵擾亂。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 靖(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。
【NIV】After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
撒母耳記下 7:1
|
|
2 |
那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裡。」
【當】一天,王對拿單先知說:「你看!我住在香柏木造的王宮中,但上帝的約櫃還留在帳篷裡。」
【新】 王對拿單先知說:「你看!我自己住在香柏木的宮裡,耶和華的約櫃卻停在帳幕內。」
【現】 王對先知拿單說:「你看,我住在香柏木建造的宮殿裡,上帝的約櫃卻在帳棚裡!」
【呂】 王對神言人拿單說:「你看我﹐我住在香柏木的宮殿﹐而上帝的櫃反而住在幔子中間。」
【欽】 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,上帝的約櫃反在幔子裡。」
【文】 王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
【中】 王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中, 神的約櫃反在幔幕裡。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 反(ㄈㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent."
撒母耳記下 7:2
|
|
3 |
拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」
【當】拿單答道:「你只管照著自己的想法去做吧,因為耶和華與你同在。」
【新】 拿單對王說:「你可以照著你心所想的一切去作,因為耶和華與你同在。」
【現】 拿單說:「你想做甚麼就做吧!因為上主與你同在。」
【呂】 拿單對王說:「凡你心裡想要作甚麼 你只管去作甚麼好啦﹐因為永恆主與你同在。」
【欽】 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」
【文】 拿單曰、爾其從心所欲而行、蓋耶和華偕爾、
【中】 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】Nathan replied to the king, "Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the Lord is with you."
撒母耳記下 7:3
|
|
4 |
當夜,耶和華的話臨到拿單說:
【當】當晚耶和華對拿單說:
【新】 那天晚上,耶和華的話臨到拿單說:
【現】 但是,當夜上主對拿單說:
【呂】 但是那一天夜裡 永恆主的話傳與拿單說:
【欽】 當夜,耶和華的話臨到拿單說:
【文】 是夜耶和華諭拿單曰、
【中】 當夜耶和華的話臨到拿單說:
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But that night the word of the Lord came to Nathan, saying:
撒母耳記下 7:4
|
|
5 |
「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?
【當】「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你豈是為我建造殿宇的人?
【新】 「你去對我的僕人大衛說:耶和華這樣說:『你要建造一座殿宇給我居住嗎?
【現】 「去告訴我的僕人大衛,對他說:『你不是建造殿宇給我住的人。
【呂】 「你去對我僕人大衛說:『永恆主這麼說:你要建殿給我居住麼?
【欽】 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?
【文】 往告我僕大衛曰、耶和華雲、爾為我建室以居乎、
【中】 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你真要建造殿宇給我居住嗎?
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Go and tell my servant David, 'This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
撒母耳記下 7:5
|
|
6 |
自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
【當】從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,一路上都住在帳篷裡。
【新】 因為自從我把以色列人從埃及帶上來的那天起,直到今日,我都沒有住過殿宇。我一直都住在帳棚和會幕裡,到處漂泊。
【現】 自從我救以色列人民脫離埃及直到現在,我沒有住過殿宇;我一直住在帳棚裡,到處移動。
【呂】 因為自從我領以色列人從埃及上來那一天 到今日﹐我都未曾住過殿;我乃是常在帳棚帳幕裡往來的。
【欽】 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
【文】 我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、
【中】 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過房屋,反而與他們同行,住在帳幕。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
撒母耳記下 7:6
|
|
7 |
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
【當】在我與以色列人同行的日子,我從未責問任何我委派牧養我子民的士師,你為何不為我建香柏木的殿宇呢?』
【新】 我與以色列眾人一起走過的地方,我可曾對以色列的一個支派的官長,就是我所吩咐要牧養我子民以色列的,說:你們為什麼不給我建造一座香柏木的殿宇呢?』
【現】 我與以色列人民一起漂泊的那些年日,我從來沒有問過我召來牧養我子民的任何領袖,為甚麼不替我造一座香柏木的殿宇。』
【呂】 我在以色列眾人中間往來 無論甚麼地方 我何曾向以色列士師(傳統:族派)中哪一位我所委任來牧養我人民以色列的﹐說:「你們為甚麼不給我建造香柏木的殿呢?」』
【欽】 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
【文】 凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不為我建香柏之室乎、
【中】 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任行的首領,就是我派作牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的房屋呢?』
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 一(ㄧ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?" '
撒母耳記下 7:7
|
|
8 |
「現在,你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作我民以色列的君。
【當】「現在你要告訴我的僕人大衛,萬軍之耶和華說,『你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
【新】 現在你要對我的僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華這樣說:我把你從牧場中、從照顧羊群的工作中揀選出來,使你作我子民以色列的領袖,
【現】 「因此,你要告訴大衛,我─上主,萬軍的統帥這樣說:『你在田野放羊,我把你召出來,立你作我子民以色列的王。
【呂】 現在你要對我僕人大衛這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中 從趕羊群的事上選取了來﹐讓你做人君來管理我人民以色列。
【欽】 「現在,你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作我民以色列的君。
【文】 故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華雲、我自羊牢中、羊?後、取爾為我民以色列之君、
【中】 現在你要告訴我僕人大衛說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作我民以色列的君。
【漢】
【簡】
【注】「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 。
【NIV】"Now then, tell my servant David, 'This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
撒母耳記下 7:8
|
|
9 |
你無論往那裡去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
【當】無論你去哪裡,我都與你同在,為你剷除所有仇敵。現在我要使你聲名遠播,與世上的偉人齊名。
【新】 你無論到哪裡去,我都與你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敵。我要使你得享大名,像世上那些偉人的名一樣。
【現】 你無論到甚麼地方,我都與你同在;我擊敗了你所有的仇敵。我要使你跟世界上最偉大的君王齊名。
【呂】 你無論往哪裡去﹐我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切的仇敵;我必使你得享大名﹐像地上大人物的名一樣。
【欽】 你無論往哪裡去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
【文】 爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、
【中】 你無論往哪裡去,我都與你同在,我也剪除你的一切仇敵。現在我必使你得大名,好像世上大大有名的人一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men on earth.
撒母耳記下 7:9
|
|
10 |
我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;兇惡之子也不像從前擾害他們,
【當】我必為我的以色列子民預備一個地方,栽培他們,讓他們住在自己的家園,不再受驚擾,不會像從前我設立士師治理他們的時候那樣受惡人壓迫。我必使你安定,免受仇敵的侵擾。我耶和華向你宣告,我必建立你的王室。
【新】 我要為我的子民以色列選定一個地方,不再受騷擾;惡人也不能再像以前那樣苦待他們,
【現】 我為我的子民以色列選了一個地方,把他們安頓在那裡,使他們不再受壓迫。自從他們住進這塊土地,他們不斷地被強暴的人攻擊;但這種事不會再發生了。我要使你享太平,不被任何仇敵侵擾,也要賜給你後嗣。
【呂】 我必為我人民以色列擇定一個地方﹐以栽培他們﹐使他們住自己的地方﹐不再被騷擾;橫暴之輩也不再像先前那樣苦害他們﹐
【欽】 並且我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,
【文】 我欲為我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之窘迫、有如疇昔、
【中】 我必為我民以色列設定一個地方,使他們安居,他們要住在那裹,不再遷移, 不受驚擾 。兇惡的人也不像從前擾害他們,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,栽(ㄗㄞ) 培(ㄆㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) ;兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
撒母耳記下 7:10
|
|
11 |
並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我耶和華應許你,必為你建立家室。
【當】
【新】 像我立了士師治理我的子民以色列的那天以來那樣。我要使你安享太平,不受你所有的仇敵侵擾。耶和華向你宣告,耶和華要親自為你建立一個朝代。
【現】
【呂】 像從我委任士師管理我人民以色列的日子以來一樣。我必使你得享安靜 免受你一切仇敵的侵擾;我必使你偉大;我(傳統:永恆主告訴你﹐永恆主)必為你建立王室。
【欽】 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。
【文】 及我命士師治我民以色列時、我必使爾安居、得免諸敵之擾、且耶和華告爾、耶和華必為爾建立家室、
【中】 也不像我命士師治理我民以色列的時候。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂。並且我耶和華應許你,必為你建立王朝。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 靖(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 。
【NIV】and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. " 'The Lord declares to you that the Lord himself will establish a house for you:
撒母耳記下 7:11
|
|
12 |
你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。
【當】你壽終正寢、與祖先同眠之後,我必立你的後裔接替你的王位,使他江山穩固。
【新】 到了你的壽數滿足,你與你的列祖一起長眠的時候,我必興起你親生的後裔接替你,並且我要堅固他的國。
【現】 你死後跟祖先葬在一起時,我會立你的一個兒子作王,使他的國強盛。
【呂】 你在世的年日滿足 跟你列祖一同長眠了之後﹐我必立你以後由你親腹出的苖裔;我必堅立他的國。
【欽】 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。
【文】 迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
【中】 你壽數滿足,與你列祖同睡的時候,我必興起你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 、與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】When your days are over and you rest with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, your own flesh and blood, and I will establish his kingdom.
撒母耳記下 7:12
|
|
13 |
他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。
【當】他必為我的名建造聖殿,我必使他的王位堅立,直到永遠。
【新】 他必為我的名建造一座殿宇,我要永遠堅固他的國位。
【現】 他才是為我建造聖殿的人;我要使他的朝代繼續到永遠。
【呂】 是他要為我的名建殿﹐我必堅立他的國位 到永遠。
【欽】 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。
【文】 彼將為我名建室、我必固其國位、歷久弗替、
【中】 他將為我的名建造殿宇,我也要永遠堅定他的王朝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
撒母耳記下 7:13
|
|
14 |
我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。
【當】我要做他的父親,他要做我的兒子。如果他犯了罪,我必用人的杖、世人的鞭子來懲治他,
【新】 我要作他的父親,他要作我的兒子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子糾正他。
【現】 我要作他的父親;他要作我的兒子。他若做錯了事,我會處罰他,好像父親處罰自己的兒子。
【呂】 是我要做他的父。是他要做我的兒子;他若有了罪孽﹐我必用人的刑杖用人類的鞭責打他。
【欽】 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。
【文】 我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、
【中】 我要作他的父,他要作我的子。他若犯了罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鞭(ㄅㄧㄢ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with a rod wielded by men, with floggings inflicted by human hands.
撒母耳記下 7:14
|
|
15 |
但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
【當】但我的慈愛卻不會像離開從你面前被廢的掃羅那樣離開他。
【新】 但我的慈愛必不離開他,像離開在你面前的掃羅一樣。
【現】 但是,我不會收回我對他的愛,像我收回了對掃羅的愛那樣;我把他廢了,立你作王。
【呂】 但我仍不使我堅固的愛離開他(傳統:但我的堅愛仍不離開他) 像我使我的堅愛離開掃羅一樣:掃羅是我使他離開你面前的那位。
【欽】 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
【文】 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
【中】 但我的慈愛不會離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
撒母耳記下 7:15
|
|
16 |
你的家和你的國必在我(原文作你)面前永遠堅立。你的國位也必堅定,直到永遠。』」
【當】你的家和你的國必在我面前永遠堅立,你的王位必永遠穩固。』」
【新】 你的家和你的王國,也必在我的面前永遠堅定,你的王位也必永遠堅立。』」
【現】 你永遠會有後代;你的國將永遠堅立;你的王朝永遠存續。』」
【呂】 你的家你的國在我(傳統:你)面前必堅固牢靠到永遠;你的王位必堅立到永遠。』」
【欽】 你的家和你的國必在你面前永遠堅立。你的國位也必堅定,直到永遠。』」
【文】 爾家爾國必堅立、爾位必堅定、至於永遠、
【中】 你的家和你的國,必在我面前永遠堅立。你的王朝也必堅定,直到永遠。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) )面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。』」
【NIV】Your house and your kingdom will endure forever before me ; your throne will be established forever.' "
撒母耳記下 7:16
|
|
17 |
拿單就按這一切話,照這默示,告訴大衛。
【當】拿單就把所聽到的啟示全部告訴大衛。
【新】 拿單按著這一切話,又照著全部的默示,都對大衛說了。
【現】 拿單把上帝向他啟示的每一件事都告訴大衛。
【呂】 拿單按這一切話 照這全部異象 就這樣告訴了大衛。
【欽】 拿單就按這一切話,照這默示,告訴大衛。
【文】 拿單循此諸言、依此啟示、告大衛、○
【中】 拿單就照這默示,將一切話告訴了大衛。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
撒母耳記下 7:17
|
|
18 |
於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算什麼?你竟使我到這地步呢?
【當】於是,大衛王走進會幕,在耶和華面前坐下,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算什麼?你竟如此厚待我。
【新】 於是,大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊!我是誰,我的家又算什麼,你竟帶領我到這地步?
【現】 大衛王進了聖幕,到上主面前,坐下禱告說:「至高的上主啊,你為我所做的一切,我真不配得,我的家族也不配。
【呂】 於是大衛王進去﹐恭坐在永恆主面前﹐說:「我主永恆主阿﹐我是誰﹐我的家算甚麼﹐你竟帶領了我到這地步?
【欽】 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算什麼?你竟使我到這地步呢?
【文】 大衛王入坐於耶和華前、曰、主耶和華歟、我何人斯、我家若何、爾乃導我至此乎、
【中】 於是大衛王進去,坐在耶和華面前說:「主耶和華啊!我是誰?我的家算甚麼,你竟領我到這地步呢?
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then King David went in and sat before the Lord, and he said: "Who am I, Sovereign Lord, and what is my family, that you have brought me this far?
撒母耳記下 7:18
|
|
19 |
主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?
【當】主耶和華啊,你覺得這還不夠,你還要施恩賜福給你僕人的後代。主耶和華啊,這樣的福分豈是常人可以得到的?
【新】 主耶和華啊,這在你眼中還看為小事,你也說到你僕人的家未來的事。主耶和華啊,這豈是人常遇到的事嗎?
【現】 可是,至高的上主啊,你賜給我更多,甚至應許在未來的歲月要恩待我的子孫。至高的上主啊,難道這是人所常見的事嗎?
【呂】 然而主永恆主阿 這在你雖還看為小事﹐你仍說到你僕人家的事至於久遠:我主永恆主阿﹐這是人所常遇的事麼?
【欽】 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?
【文】 主耶和華歟、此於爾目、猶以為小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、主耶和華歟、此豈世人所常有乎、或作此亦為世人之例乎
【中】 主耶和華啊!你沒有停止,還應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊!這豈是你給常人的待遇?
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 還(ㄏㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 常(ㄔㄤˊ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】And as if this were not enough in your sight, Sovereign Lord, you have also spoken about the future of the house of your servant-and this decree, Sovereign Lord, is for a mere human!
撒母耳記下 7:19
|
|
20 |
主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。
【當】主耶和華啊,我還能對你說什麼呢?你深知你的僕人。
【新】 主耶和華啊,你認識你的僕人,大衛還有什麼話可以對你說呢?
【現】 我還有甚麼話好說呢?你知道你的僕人。
【呂】 大衛還有甚麼話可對你說呢?我主永恆主阿﹐你是知道你僕人的。
【欽】 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。
【文】 主耶和華歟、大衛更有何辭、蓋爾洞悉爾僕、
【中】 主耶和華啊!大衛還有何言可以對你說呢?因為特殊准許你的僕人。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 言(ㄧㄢˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"What more can David say to you? For you know your servant, Sovereign Lord.
撒母耳記下 7:20
|
|
21 |
你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
【當】你讓僕人知道你憑自己的應許、按自己的旨意行了這大事。
【新】 你因自己應許的緣故,又按照自己的心意,行了這大事,為要使你僕人明白。
【現】 你這樣做是出於你的旨意;你做了這一切大事,為要教導我。
【呂】 你行了這全部大事 使你僕人知道 是為了你應許的話的緣故﹐又是按你心意行的。
【欽】 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
【文】 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
【中】 你行這些大事啟示了僕人知道,是為了你的應許,也是按照你的心意。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
撒母耳記下 7:21
|
|
22 |
主耶和華啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。
【當】主耶和華啊,你真偉大!我們從未聽過有誰能與你相比,你是獨一無二的上帝。
【新】 主耶和華啊,因此,你是偉大的!按照我們耳朵所聽見的,沒有像你的,除了你以外,再沒有別的 神。
【現】 至高的上主啊,你多麼偉大!沒有能跟你相比的。我們一向知道,除了你,沒有其他的上帝。
【呂】 所以我主永恆主阿﹐你乃是至大;沒有誰能比得上你的;除了你以外 再沒有上帝;這是照我們耳中所聽見的。
【欽】 主耶和華啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無上帝。
【文】 耶和華上帝歟、惟爾為大、依我所聞、無可比擬、爾外無他上帝、
【中】 主耶和華啊!你真偉大。沒有可與比你相比的,除你以外再無 神。我們聽到的是真確的。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;除(ㄔㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 再(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"How great you are, Sovereign Lord! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
撒母耳記下 7:22
|
|
23 |
世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
【當】世上哪個民族比得上你的以色列子民呢?你從埃及救出他們,讓他們做你的子民,又彰顯你的大名,行神蹟奇事,把列國及其神明從你的以色列子民面前趕走。
【新】 世上有哪一個國家像你的子民以色列呢? 神曾親自救贖他們,使他們作自己的子民,又為他自己立名,為他們作了大事,為你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你從埃及救贖出來歸你自己的子民面前,趕出了列國的人和他們的神。
【現】 世上也沒有一個國家像以色列;你救以色列人民脫離奴役,使他們作你自己的子民。你為他們做了偉大奇異的事,使你的名聲遠播全世界。你從埃及釋放出來的子民,無論到甚麼地方,你都把異族和他們的神明趕走。
【呂】 地上有哪一國能比得上你人民以色列呢?有哪一國有神去贖救它 作為自己的子民﹐而為自己立名﹐為他們(傳統:你們)行大而可畏懼的事﹐又從他(傳統:你)人民(傳統加:就是你從埃及為自己贖救出來的)面前趕逐(傳統:為了你的轄地)外國人和他們的神呢?
【欽】 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。
【文】 地上何民、如爾民以色列、上帝親往贖之、以為己民、而顯己名、且為爾國、行大而可畏之事、驅逐列邦、及其諸神、於爾自埃及所贖之民前、
【中】 世上有何民能像你的民以色列呢?他們的 神從埃及救贖他們作自己的子民。又在你從埃及王國及其偶像中贖出來的民面前,為你的地業行了大而可畏的事。
【漢】
【簡】
【注】世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】And who is like your people Israel-the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
撒母耳記下 7:23
|
|
24 |
你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你耶和華也作了他們的神。
【當】你讓以色列人永遠做你的子民,你耶和華做他們的上帝。
【新】 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。
【現】 你使以色列永遠作你自己的子民,而你─上主啊,你作他們的上帝。
【呂】 而你卻為自己堅立了你人民以色列做你自己的子民到永遠;而且你 永恆主阿 你又作了他們的上帝。
【欽】 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的上帝。
【文】 爾立以色列民、永為爾民、爾耶和華為其上帝、
【中】 你使以色列作你的子民,直到永遠。你耶和華也作了他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】You have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
撒母耳記下 7:24
|
|
25 |
「耶和華神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。
【當】「耶和華上帝啊,求你永遠信守你對僕人和僕人家的應許。
【新】 耶和華 神啊!你所應許關於你僕人和他的家的話,現在求你永遠堅守,並且照著你所說的去行吧;
【現】 「主上帝啊,求你實現你有關我和我後代的應許;求你永遠按照你所說的話行。
【呂】 如今永恆主上帝阿﹐你所應許關於你僕人和他家的話 現在就求你堅立它直到永遠﹐照你所說的而行哦;
【欽】 「耶和華上帝啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。
【文】 耶和華上帝歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、
【中】 耶和華 神啊!你所應許僕人和僕人家的,願你使之為永遠的現實。照你的應許實行。使你的名聲存到永遠,
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】"And now, Lord God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
撒母耳記下 7:25
|
|
26 |
願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
【當】這樣,你的名必永遠被尊崇,人們必說,『萬軍之耶和華是治理以色列的上帝。』願你僕人大衛的家在你面前堅立。
【新】 這樣,你的名必永遠為大,以致人要說:『萬軍之耶和華是以色列的 神。』你僕人大衛的家也必在你面前得堅立。
【現】 願你的名永遠被尊崇;願人民永遠稱頌:『上主─萬軍的統帥是以色列的上帝!』你要世世代代鞏固我的王朝。
【呂】 那你的名就成為至大﹐以致人都說:『萬軍之永恆主真是管理以色列的上帝』;這樣 大衛你僕人的家就必在你面前得堅立了。
【欽】 願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的上帝。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
【文】 願人永尊爾名為大、曰、萬軍之耶和華、乃治以色列之上帝、爾僕大衛之家、必堅立於爾前、
【中】 正如人說:『萬軍之耶和華是治理以色列的 神』。這樣,你僕人大衛的江山必在你面前堅立。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】so that your name will be great forever. Then people will say, 'The Lord Almighty is God over Israel!' And the house of your servant David will be established in your sight.
撒母耳記下 7:26
|
|
27 |
萬軍之耶和華以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華啊,因為你曾啟示僕人,說你要使我家世代為王,僕人才有勇氣這樣向你禱告。
【新】 萬軍之耶和華以色列的 神啊!因為你曾啟示你的僕人說:『我要為你建立家室。』所以你的僕人才敢來向你作這樣的禱告。
【現】 上主─萬軍的統帥,以色列的上帝啊,我大膽在你面前這樣禱告;因為你把這一切向我─你的僕人啟示出來,告訴我,你要立我的後代作王。
【呂】 萬軍之永恆主以色列的上帝阿﹐因為是你開啟了你僕人的心耳說:『我必為你建立王室』﹐故此僕人纔覺得有膽量來向你獻這祈禱。
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、既啟示爾僕曰、我必為爾建立家室、故爾僕敢以此而求、
【中】 萬軍之耶和華以色列的 神啊!因你告訴你的僕人說:『我必為你建立王朝』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 』,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】"Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to pray this prayer to you.
撒母耳記下 7:27
|
|
28 |
「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
【當】主耶和華啊,只有你是上帝,你的話真實可靠,你給了僕人美好的應許。
【新】 主耶和華啊!你是 神;你的話是真實可信的。你向你僕人應許了這美好的福分。
【現】 「至高的上主啊,惟有你是上帝。你永遠信守你的諾言;你對我作了這樣奇妙的應許。
【呂】 哦 我主永恆主阿﹐惟有你是上帝;你的話可信可靠;你曾向你僕人講這福;
【欽】 「主耶和華啊,惟有你是上帝。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
【文】 主耶和華歟、爾乃上帝、所言真實、以此福許爾僕、
【中】 現在,主耶和華啊!惟有你是真 神。願你的話成真實! 你也應許將這福氣賜給僕人!
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
撒母耳記下 7:28
|
|
29 |
現在求你賜福與僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與僕人的家!」
【當】現在求你賜福給僕人家,讓僕人家在你面前永續不斷。主耶和華啊,這些都是你的應許,願你永遠賜福給僕人家。」
【新】 現在求你樂意賜福給你僕人的家,使它在你面前可以永遠存在。主耶和華啊!因為你曾經這樣應許,願你僕人的家因你的賜福永遠蒙福。」
【現】 現在求你樂意賜福給我的後代,使他們繼續享受你的恩惠。至高的上主啊,你已經應許了;願你永遠恩待我的後代。」
【呂】 現在就請你給你僕人的家祝福﹐使他永遠在你面前;因為我主永恆主阿﹐既是你應許過了。那麼你僕人的家就永遠從你的祝福而蒙祝福了。」
【欽】 現在求你賜福與僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與僕人的家!」
【文】 今願錫嘏於爾僕家、俾永存於爾前、主耶和華歟、爾既言之、願爾僕家永享爾福、
【中】 現在求你賜福與僕人的王朝,可以永存在你面前。主耶和華啊!你已經說過,願你永遠賜福與僕人的家。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) !」
【NIV】Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Sovereign Lord, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever."
撒母耳記下 7:29
|