|
1 |
亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,
【當】亞希多弗對押沙龍說:「讓我挑選一萬二千人,今夜啟程追趕大衛,
【新】 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今晚我要動身去追趕大衛,
【現】 亞希多弗對押沙龍說:「請准我挑選一萬兩千人;今晚我就去追趕大衛。
【呂】 亞希多弗又對押沙龍說:「請准我挑選一萬二千人 讓我今夜就起身去追趕大衛;
【欽】 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,
【文】 亞希多弗謂押沙龍曰、許我簡卒一萬二千、今夜啟行、追襲大衛、
【中】 亞希多弗又對押沙龍說:「你准我挑選一萬二千人。今夜我就起身追趕大衛。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】Ahithophel said to Absalom, "I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.
撒母耳記下 17:1
|
|
2 |
趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,
【當】趁他疲憊無力的時候襲擊他,使他驚慌失措,他的部下必逃命。我只把王一個人殺掉,
【新】 趁他疲乏手軟的時候,忽然追上他,使他驚惶失措,與他在一起的人就必逃跑;我只要單單擊殺王一人,
【現】 我要趁他疲乏沮喪的時候突擊他;他一定驚惶失措,而跟隨他的人都會逃跑。我只殺王一個人,
【呂】 趁他困倦手軟的時候﹐突然追上了他﹐使他驚惶狼狽;跟他走的眾民都會逃跑;我就單把王一人擊殺;
【欽】 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,
【文】 乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、
【中】 趁他乏倦無力,我追上他,趕逐他。跟隨他的軍隊必都逃跑。我只單殺王一人,
【漢】
【簡】
【注】趁(ㄔㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 手(ㄕㄡˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 單(ㄉㄢ) 殺(ㄕㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king
撒母耳記下 17:2
|
|
3 |
使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」
【當】把他的部下全都帶來歸順你。你尋索的人既然死了,跟隨他的人必然會歸順你。這樣,大家就平安無事了。」
【新】 使眾人都來歸你。你所尋索的那個人一死,眾人就都歸你了,眾人也可以平安無事。」
【現】 把他的部隊帶來歸你,好像新娘回到丈夫身邊一樣。你只要殺一個人,其餘的人都可以平安無事。」
【呂】 將眾民領歸於你﹐如同新娘回到丈夫那裡一樣:你只尋索一人的性命﹐眾民就都平安無事了。」
【欽】 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」
【文】 俾眾悉歸於爾、得爾所索之人、則如眾返、而民安焉、
【中】 將全軍都帶來歸你。以你追索的人的性命換得每一個人。這樣,全軍都平安無事的歸回。」
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 無(ㄨˊ) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed."
撒母耳記下 17:3
|
|
4 |
押沙龍和以色列的長老都以這話為美。
【當】押沙龍和以色列的長老都贊成這個提議。
【新】 押沙龍和以色列的眾長老都看這事為美。
【現】 押沙龍和以色列的長老們都認為這是好主意。
【呂】 押沙龍和以色列眾長老都以這話為對。
【欽】 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。
【文】 押沙龍及以色列長老、皆悅此言、
【中】 押沙龍和以色列的首領都認為這是好主意。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
撒母耳記下 17:4
|
|
5 |
押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」
【當】押沙龍說:「召亞基人戶篩進來,我們也聽聽他的意見。」
【新】 押沙龍說:「把亞基人戶篩召來,我們也聽聽他怎麼說。」
【現】 押沙龍說:「去召亞基人戶篩來,讓我們聽聽他的意見。」
【呂】 押沙龍說:「也要把亞基人戶篩召來﹐我們也要聽聽他有甚麼話說。」
【欽】 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」
【文】 押沙龍曰、召亞基人、戶篩至、俾得與聞其言、
【中】 但押沙龍說:「召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 召(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say as well."
撒母耳記下 17:5
|
|
6 |
戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的,我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧!」
【當】戶篩來了,押沙龍就把亞希多弗的建議告訴他,問他:「我們應該照亞希多弗的提議去做嗎?如果不可行,說說你的看法吧。」
【新】 於是戶篩來見押沙龍,押沙龍問他說:「亞希多弗說了這樣的話,我們可以照著他的話去行嗎?如果不可以,請你提議吧!」
【現】 戶篩來了,押沙龍對他說:「亞希多弗給我們出的主意是這樣這樣……我們該照他的提議做嗎?要是你不同意,你有甚麼建議呢?」
【呂】 戶篩來到押沙龍那裡﹐押沙龍對他說道:「亞希多弗是這樣這樣說的。我們實行他的話可以不可以?若不可以﹐你就說吧。」
【欽】 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的,我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧!」
【文】 戶篩既至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則爾言之、
【中】 戶篩就到了押沙龍面前。押沙龍向他說:「亞希多弗的意見是這樣,我們照做好不好?若不好,你來說說!」
【漢】
【簡】
【注】戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion."
撒母耳記下 17:6
|
|
7 |
戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」
【當】戶篩答道:「亞希多弗這次的主意不好!
【新】 戶篩回答押沙龍:「亞希多弗這次計劃的謀略不好。」
【現】 戶篩說:「亞希多弗這次的主意不好。
【呂】 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的計謀並不好。」
【欽】 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」
【文】 戶篩曰、亞希多弗此次之謀不嘉、
【中】 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次的計謀不妥。」
【漢】
【簡】
【注】戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 次(ㄘˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 不(ㄅㄨˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。」
【NIV】Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time.
撒母耳記下 17:7
|
|
8 |
戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裡惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。
【當】你知道你父親和他的部下,他們都是勇士,現在他們就像丟了熊崽的母熊一樣兇猛。況且你父親是個身經百戰的人,他一定不會跟部下睡在一處。
【新】 戶篩又說:「你知道你父親和那些跟隨他的人都是勇士;他們兇惡威猛,好像野地裡喪子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不會與眾人在一起住宿。
【現】 你知道你父親大衛和他的部屬都是能征慣戰的人;他們凶猛有如被搶走了小熊的母熊。你父親是一個經驗豐富的戰士,晚間不跟部隊一起住宿。
【呂】 戶篩又說:「你知道你父親和跟隨他的人都是勇士;現在他們心裡有苦恨﹐如同野地裡丟崽子的母熊一樣;並且你父親是個戰士﹐必不和眾民一同過夜。
【欽】 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裡惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。
【文】 又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、
【中】 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的兵士都是戰士,現在他們危險程度有如丟了小熊的母熊。而且你父親身經百戰,必不和兵士一同住宿。
【漢】
【簡】
【注】戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 崽(ㄗㄞˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 熊(ㄒㄩㄥˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
撒母耳記下 17:8
|
|
9 |
他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』
【當】他現在可能藏在山洞或某個地方。要是他襲擊我們的人馬,聽見的人會說押沙龍的軍隊慘敗了。
【新】 現在他或躺在一個坑中,或在另一個地方,如果他首先攻擊你的手下,聽見的人就必說:『跟從押沙龍的人被殺了!』
【現】 恐怕現在他正躲在山洞裡,或甚麼別的地方。他一動手攻打你的隊伍,聽見的人一定以為你的手下敗退了。
【呂】 看哪﹐現在他或者藏在坑中﹐或者在另一處;他們中間若有首先倒斃的﹐能聽見的人總會聽見﹐總會說:『在跟從押沙龍的眾民中有被擊殺的了。』
【欽】 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』
【文】 今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先僕、聞者必曰、從押沙龍者見戮、
【中】 他目前或藏在坑中或在類似的地方。若是他首先反攻,凡聽見的必說:『押沙龍的軍隊被屠殺了。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ,凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.'
撒母耳記下 17:9
|
|
10 |
雖有人膽大如獅子,他的心也必消化;因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。
【當】那時候,你手下的人再膽量過人,也會膽戰心驚。因為全以色列都知道你父親是英雄,他的部下都是勇士。
【新】 那時,縱使有人像獅子一般勇敢,心裡也必驚慌,因為全以色列都知道你父親是個勇士,跟隨他的人都是英勇的人。
【現】 那時,就是勇猛如獅子的人也會嚇得半死;因為在全以色列,誰都知道你父親是大英雄,他的部屬也都是善戰的勇士。
【呂】 這時就使有英勇的人 膽大如獅心﹐也一定會溶化的;因為以色列眾人都知道你父親是個英雄﹐而跟從他的也都是英勇的人。
【欽】 雖有人膽大如獅子,他的心也必消化;因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。
【文】 則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、
【中】 這樣,雖有人膽大如獅子,他的心也必消化。因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 膽(ㄉㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 如(ㄖㄨˊ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 英(ㄧㄥ) 雄(ㄒㄩㄥˊ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.
撒母耳記下 17:10
|
|
11 |
依我之計,不如將以色列眾人從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多聚集到你這裡來,你也親自率領他們出戰。
【當】因此,我認為你應該把從但到別示巴的那多如海沙的以色列人都聚集起來,然後你親自率領他們出征。
【新】 因此,我建議把以色列眾人,從但到別是巴,都聚集到你這裡來,好像海邊的沙那樣多,然後你親自率領他們上戰場。
【現】 因此,我建議你召集所有以色列人在一起,從最北邊的但到最南邊的別是巴,多得像海灘上的沙一樣,由你親自率領上陣。
【呂】 依我的計謀﹐不如將以色列眾人 從但直到別是巴 如同海邊的沙那麼多 全都聚集到你這裡來;你就親自在他們中間行軍。
【欽】 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裡來,你也親自率領他們出戰。
【文】 我之謀議、悉集以色列眾、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、
【中】 依我之計,不如將全以色列,從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多的人,聚集到你這裡來,你親自率領他們出戰。
【漢】
【簡】
【注】依(ㄧ) 我(ㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 計(ㄐㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 但(ㄉㄢˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】"So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba-as numerous as the sand on the seashore-be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
撒母耳記下 17:11
|
|
12 |
這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裡,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。
【當】這樣不管在哪裡找到大衛,我們就像露水一樣鋪天蓋地襲擊他,讓他全軍覆沒。
【新】 無論我們在哪一個地方找到大衛,就攻擊他;我們臨到他,像露水降在地上一樣。這樣,他和跟隨他的人,就一個也不會留下。
【現】 不管大衛在那裡,我們都會找到他。然後出其不意攻擊他;這樣,就像露水滴在地上一般,他和他的部屬一個也逃不了。
【呂】 這樣 我們無論在哪一個地方發現了他﹐就突然臨到他﹐無聲無闃地襲擊他﹐如同露水下在地上一樣;連他帶跟隨的眾人 一個也不留下。
【欽】 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裡,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。
【文】 於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、
【中】 這樣,我們在何處遇見他,就洒潑下去,如同露水下地,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
撒母耳記下 17:12
|
|
13 |
他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裡,甚至連一塊小石頭都不剩下。」
【當】如果大衛退進一座城裡,我們以色列全軍就拿繩索把那城拉到河谷,連一塊石頭都不留。」
【新】 如果他退入城裡去,以色列眾人就要帶繩子到那城去,我們要把那城拉到河裡去,使那裡連一塊小石頭也找不到。」
【現】 如果他退入城裡,我們這邊的人就帶繩子去把那城拉下山谷。連一塊小石頭也不讓它留在山頂上。」
【呂】 他若收軍退到一座城裡﹐以色列眾人就要帶繩子去 到城那裡﹐將城拉到河裡﹐甚至連一塊小石頭再也找不著。」
【欽】 並且他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裡,甚至連一塊小石頭都不剩下。」
【文】 彼若入城、以色列眾必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、
【中】 他若在那城重新組合,全以色列就帶繩子去,將全城拉到谷底,連一塊小石頭都不剩下。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not so much as a pebble is left."
撒母耳記下 17:13
|
|
14 |
押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好!」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,為要降禍與押沙龍。
【當】押沙龍和以色列眾人都說:「亞基人戶篩的主意比亞希多弗的好!」其實是耶和華決定破壞亞希多弗的巧計,好把災禍降在押沙龍身上。
【新】 押沙龍和以色列眾人都說:「亞基人戶篩的謀略比亞希多弗的好。」因為耶和華定意要破壞亞希多弗的好計謀,為要降災禍給押沙龍。
【現】 押沙龍和所有以色列人都說:「戶篩的建議比亞希多弗的好。」上主決意不讓亞希多弗的好主意被採納,為要降禍在押沙龍身上。
【呂】 押沙龍和以色列眾人都說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因為永恆主定要破壞亞希多弗的好計謀﹐為要降災禍於押沙龍的。
【欽】 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好!」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,為要降禍與押沙龍。
【文】 押沙龍及以色列眾曰、亞基人戶篩之謀、較亞希多弗之謀尤善、蓋耶和華預定敗亞希多弗之謀、以禍押沙龍、○
【中】 押沙龍和全以色列人說:「亞基人戶篩的計謀,比亞希多弗的計謀好!」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,為要降禍與押沙龍。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 更(ㄍㄥ) 好(ㄏㄠˇ) !」這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 謀(ㄇㄡˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 。
【NIV】Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the Lord had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
撒母耳記下 17:14
|
|
15 |
戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。
【當】戶篩把亞希多弗和自己為押沙龍及以色列長老所提的建議告訴祭司撒督和亞比亞他,
【新】 於是戶篩對撒督祭司和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的眾長老所策定的謀略是這樣這樣的,我所策定的謀略又是這樣這樣的。
【現】 戶篩把他向押沙龍和以色列的長老們所提的建議告訴撒督和亞比亞他祭司,同時也告訴他們,亞希多弗的建議是甚麼。
【呂】 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列長老所定的計謀是這樣這樣;我所定的計謀是這樣這樣。
【欽】 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。
【文】 戶篩謂祭司撒督亞比亞他曰、亞希多弗為押沙龍、及以色列長老、所謀如此、我所謀如此、
【中】 之後,戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的首領所定的計謀是如此如此;我所定的計謀是如此如此。
【漢】
【簡】
【注】戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
撒母耳記下 17:15
|
|
16 |
現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」
【當】並說:「你們現在快派人去通知大衛,告訴他今晚不可在曠野的渡口過夜,務必要渡過約旦河,免得他和部下全軍覆沒。」
【新】 現在你們要趕快派人去告訴大衛:『今天晚上你不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和跟隨他的眾人都被吞滅。』」
【現】 戶篩又說:「趕快派使者去告訴大衛,今晚不要在曠野的渡口過夜,要馬上過約旦河;這樣,他和部屬才不至於被消滅。」
【呂】 現在你們要趕快打發人去告訴大衛說:「今兒晚上不可在曠野的渡口過夜;總要過河﹐免得王和跟隨的人都被吞滅。」
【欽】 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原,速速過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」
【文】 宜急遣人告大衛曰、今夜勿宿曠野之津、必濟河、免王與侍從、俱見吞噬、
【中】 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河。免得王和他的人被吞滅。』」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。』」
【NIV】Now send a message at once and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the wilderness; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.' "
撒母耳記下 17:16
|
|
17 |
那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
【當】當時,約拿單和亞希瑪斯躲在隱·羅結,不敢進城,怕被人看見。有一個婢女從城中出來給他們報信,他們便去通知大衛王。
【新】 那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱.羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
【現】 那時,亞比亞他的兒子約拿單和撒督的兒子亞希瑪斯在耶路撒冷外圍的隱點羅結泉旁等著,因為他們不敢進城,恐怕被發現。有一個婢女經常來告訴他們所發生的事,他們就轉告大衛王。
【呂】 那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡呆著;有一個婢女經常出來﹐將話告訴他們﹐他們就去告訴大衛王:他們不敢進城﹐恐怕給人看見。
【欽】 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
【文】 時、約拿單亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、
【中】 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱—羅結那裡等候; 若有使女出來報信,他們就去通知大衛王; 他們不能在城中被人見到。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
撒母耳記下 17:17
|
|
18 |
然而有一個童子看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裡;那人院中有一口井,他們就下到井裡。
【當】不料,有一個少年發現了他們,就去告訴押沙龍。他們二人急忙逃走,來到巴戶琳的一戶人家,藏到那家院子裡的一口井內,
【新】 但有一個僕人看見他們,就去告訴押沙龍。因此,他們兩人急忙離開那裡,來到巴戶琳某人的家裡;那人的院子裡有一口井,他們就下到井裡。
【現】 可是有一個少年人看見他們,就去告訴押沙龍。兩人連忙跑去藏在巴戶琳某人家裡。那家院子裡有一口井,他們就下到井裡去。
【呂】 但是有一個青年人看見他們﹐就去告訴押沙龍;二人趕快走﹐來到巴戶琳一個人家裡;那人院中有一口井﹐他們就下到井裡。
【欽】 然而有一個童子看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裡;那人院中有一口井,他們就下到井裡。
【文】 有孺子見之、以告押沙龍、二人遂急去、至巴戶琳人家、其院有井、二人下焉、
【中】 然而有一個少年看見他們,就去告訴押沙龍。他們就急忙離開, 到了巴戶琳某人的家裡。那人院中有一口井,他們就下到井裡。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 戶(ㄏㄨˋ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 某(ㄇㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left at once and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
撒母耳記下 17:18
|
|
19 |
那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
【當】那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
【新】 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
【現】 那人的妻子用蓋子把井口蓋好,又在上面撒了好些麥子,避免人的注意。
【呂】 那家婦人把簾布鋪在井面﹐又在上頭撒些碎穀﹐事就無人知道。
【欽】 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
【文】 婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
【中】 他的妻子用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥; 沒有人知道她做了甚麼。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 蓋(ㄍㄞˋ) 蓋(ㄍㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 口(ㄎㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 鋪(ㄆㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 麥(ㄇㄞˋ) ,事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 洩(ㄒㄧㄝˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
撒母耳記下 17:19
|
|
20 |
押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在那裡?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。
【當】押沙龍的部下來到婦人家查問約拿單和亞希瑪斯的下落,婦人說他們已經過河了。押沙龍的部下就去搜索,結果一無所獲,就返回耶路撒冷。
【新】 押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」那婦人回答他們說:「他們已經過了河了。」於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷去了。
【現】 押沙龍的官員到這家來,問那女人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」她說:「他們過河去了。」這些人找來找去找不到他們,就回耶路撒冷去了。
【呂】 押沙龍的僕人來到那家 見那婦人﹐問她說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人說:「他們過了有水的溪河了。」僕人尋找尋找;找不著﹐就回耶路撒冷去了。
【欽】 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。
【文】 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、
【中】 當押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人說:「他們過了溪了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) ,問(ㄨㄣˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
撒母耳記下 17:20
|
|
21 |
他們走後,二人從井裡上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」
【當】押沙龍的部下離開後,約拿單和亞希瑪斯便從井裡爬出來,去向大衛王報信,把亞希多弗的計謀告訴他,請他趕快渡過約旦河。
【新】 他們走了以後,兩人從井裡上來,去告訴大衛王,對大衛說:「你們要起來,趕快過河,因為亞希多弗已經定了這樣這樣的謀略攻擊你們。」
【現】 追捕的人走後,亞希瑪斯和約拿單從井裡上來,趕快去向大衛王報告亞希多弗籌謀追擊王的事,並說:「趕快渡河!」
【呂】 他們走了之後﹐二人從井裡上來﹐去告訴大衛王﹐對大衛說:「你們要起來﹐趕快蹚過水﹐因為亞希多弗這樣這樣地設計謀要害你們。」
【欽】 他們走後,二人從井裡上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」
【文】 去後、二人自井出、往告大衛王曰、亞希多弗設謀害爾、宜起、速濟河、
【中】 他們走後,二人從井裡上來。他們就去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計捉拿你。你們要起來,快快過河。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 計(ㄐㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。」
【NIV】After they had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you."
撒母耳記下 17:21
|
|
22 |
於是大衛和跟隨他的人都起來,過約但河。到了天亮,無一人不過約但河的。
【當】大衛王和部下就動身過約旦河,在黎明之前,所有的人都過去了。
【新】 於是大衛和跟隨他的眾人都起來,渡過約旦河;到了天亮,沒有一人還沒有渡過約旦河的。
【現】 於是大衛和他的隨從都動身渡約旦河。天亮的時候,他們全部都過去了。
【呂】 於是大衛和跟隨的眾人都起來 過約但河;到了天亮﹐連一個人也沒有邋下而不過約但河的。
【欽】 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約但河。到了天亮,無一人不過約但河的。
【文】 大衛與僕從遂起、濟約但、及黎明、民眾悉濟、不遺一人、
【中】 於是,大衛和跟隨他的人都起來過約旦河。到了天亮,無一人留下沒有過約旦河。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.
撒母耳記下 17:22
|
|
23 |
亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裡。
【當】亞希多弗見自己的提議不被接納,便備上驢,啟程回鄉,安頓好家事以後,就自縊身亡了。他被安葬在他父親的墓穴裡。
【新】 亞希多弗見自己的謀略不被採納,就預備了驢子,起程往本城自己的家去。他安排好了家裡的事,就上吊死了,埋葬在他父親的墳墓裡。
【現】 亞希多弗見自己的建議不被採納就騎上驢,回家鄉去。他把自己的後事料理清楚後上吊自殺。人把他埋在他家族的墳墓裡。
【呂】 亞希多弗見自己的計謀不蒙採納施行﹐就豫備了驢﹐在本城自己家去;立了遺囑理家事﹐便上吊死了;被埋葬在他父親的墳墓裡。
【欽】 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裡。
【文】 亞希多弗見其所謀不從、即備驢反故邑、歸私第、處置家事、自縊而死、葬於父墓、○
【中】 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢歸回家鄉。到了家,處理了後事,便弔死了,葬在他父親的墳墓裡。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 備(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 遺(ㄧˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 吊(ㄉㄧㄠˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb.
撒母耳記下 17:23
|
|
24 |
大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約但河。
【當】大衛來到瑪哈念,押沙龍也率領以色列全軍渡過了約旦河。
【新】 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列眾人也都過了約旦河。
【現】 押沙龍和他的部隊渡過約旦河的時候,大衛已經到了瑪哈念。(
【呂】 大衛到了瑪哈念﹐押沙龍和隨從的以色列眾人也都過了約但河。
【欽】 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約但河。
【文】 大衛至瑪哈念、押沙龍及以色列眾濟約但、
【中】 當時,大衛到了瑪哈念,而押沙龍和他的以色列人也都過了約旦河。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
撒母耳記下 17:24
|
|
25 |
押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人(又作以色列人)以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
【當】押沙龍任命亞瑪撒為元帥,代替約押的位置。亞瑪撒是以實瑪利人以特拉的兒子,母親是拿轄的女兒亞比該。亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
【新】 押沙龍派亞瑪撒統率軍隊,作軍隊的元帥,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人以特拉的兒子。以特拉曾經與拿轄的女兒亞比該親近過;亞比該和約押的母親洗魯雅是姊妹。
【現】 押沙龍指派亞瑪撒作軍隊的元帥,代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人益帖的兒子。他母親愛比該是拿轄的女兒,跟約押的母親洗璐雅是姊妹。)
【呂】 押沙龍立了亞瑪撒統領軍隊﹐去代替約押。亞瑪撒是一個人名叫以實瑪利人(傳統:以色列人)以特拉的兒子;以特拉曾經和拿轄的女兒亞比該同床;這亞比該和約押的母親洗魯雅是姐妹。
【欽】 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
【文】 押沙龍立亞瑪撒為軍長、以代約押、其人乃以實瑪利人以特拉、與拿轄女亞比該同室而生者、亞比該與約押母洗魯雅為姊妹、
【中】 押沙龍立亞瑪撒作元帥代替約押。(亞瑪撒是以色列人。以特拉的兒子。以特拉娶了拿轄的女兒亞比該;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姐妹。)
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 。亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) (又(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) )以(ㄧˇ) 特(ㄊㄜˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。以(ㄧˇ) 特(ㄊㄜˋ) 拉(ㄌㄚ) 曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 。
【NIV】Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of Jether, an Ishmaelite who had married Abigail17:25Hebrew Abigal, a variant of Abigail , the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
撒母耳記下 17:25
|
|
26 |
押沙龍和以色列人都安營在基列地。
【當】押沙龍和以色列人在基列地區安營。
【新】 以色列人和押沙龍都在基列地安營。
【現】 押沙龍和以色列人在基列一帶紮營。
【呂】 以色列人和押沙龍都紮營在基列地。
【欽】 押沙龍和以色列人都安營在基列地。
【文】 押沙龍與以色列眾、建營於基列地、○
【中】 押沙龍和以色列全軍都安營在基列地。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.
撒母耳記下 17:26
|
|
27 |
大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
【當】大衛來到瑪哈念,受到亞捫族拉巴人拿轄的兒子朔比、羅·底巴人亞米利的兒子瑪吉和基列的羅基琳人巴西萊的熱情招待。
【新】 大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
【現】 大衛抵達瑪哈念的時候有三個人出來迎接他。他們是亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅點底巴人亞米利的兒子瑪吉,和基列的羅基琳人巴西萊。
【呂】 大衛到了瑪哈念﹐亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比 羅底巴人亞米利的兒子瑪吉 基列的羅基琳人巴西萊
【欽】 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
【文】 大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人拿轄子朔比、與羅底巴人亞米利子瑪吉、暨基列之羅基琳人巴西萊咸至、
【中】 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅—底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 比(ㄅㄧˇ) ,羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) ,基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
撒母耳記下 17:27
|
|
28 |
帶著被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、
【當】他們帶來被褥、碗盆、瓦器、小麥、大麥、麵粉、炒麥、豆子、扁豆、
【新】 帶來寢具、碗盤、瓦器、小麥、大麥、麵粉、炒麥、豆子、紅豆、炒豆、
【現】 他們帶著鍋,碗,被褥,和食物來給大衛和跟從他的人。吃的有小麥,大麥,麥片,烤熟的麥穗,四季豆,豌豆,蜂蜜,乳酪,奶油,和綿羊。他們知道大衛和跟從他的人在曠野一定是又飢渴又疲勞。
【呂】 帶著床鋪 被單碗盆 瓦器 小麥 大麥 麵粉 焙穀 豆子 紅豆
【欽】 帶著床、盤、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、
【文】 攜床盆瓦器、小麥、麰麥、細?、烘穀、大豆、小豆、烘豆、
【中】 帶著被,褥,盆,碗,瓦器,小麥,大麥,麥麵,炒穀,豆子,紅豆,炒豆,
【漢】
【簡】
【注】帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 、褥(ㄖㄨˋ) 、盆(ㄆㄣˊ) 、碗(ㄨㄢˇ) 、瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 、小(ㄒㄧㄠˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 、麥(ㄇㄞˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 、炒(ㄔㄠˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、豆(ㄉㄡˋ) 子(ㄗ˙) 、紅(ㄍㄨㄥ) 豆(ㄉㄡˋ) 、炒(ㄔㄠˇ) 豆(ㄉㄡˋ) 、
【NIV】brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,
撒母耳記下 17:28
|
|
29 |
蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
【當】蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪,送給大衛和跟隨他的人,因為他們想:「眾人在曠野跋涉,一定饑渴疲乏了。」
【新】 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪送給大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:「這些人在曠野一定又飢餓,又疲倦,又口渴了。」
【現】
【呂】 蜜 奶酪 綿羊 牛的乾酪﹐給大衛和跟隨的人喫;因為他們說:「眾民在曠野一定飢渴困倦的。」
【欽】 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
【文】 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衛、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、
【中】 蜂蜜,乳酪,綿羊,奶餅供給大衛和跟隨他的人吃。他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
【漢】
【簡】
【注】蜂(ㄈㄥ) 蜜(ㄇㄧˋ) 、奶(ㄋㄞˇ) 油(ㄧㄡˊ) 、綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、奶(ㄋㄞˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 飢(ㄐㄧ) 渴(ㄎㄜˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become exhausted and hungry and thirsty in the wilderness."
撒母耳記下 17:29
|