和合本
那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

當代聖經譯本
當時,約拿單和亞希瑪斯躲在隱·羅結,不敢進城,怕被人看見。有一個婢女從城中出來給他們報信,他們便去通知大衛王。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱.羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那時,亞比亞他的兒子約拿單和撒督的兒子亞希瑪斯在耶路撒冷外圍的隱點羅結泉旁等著,因為他們不敢進城,恐怕被發現。有一個婢女經常來告訴他們所發生的事,他們就轉告大衛王。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

CNET中譯本
那時,約拿單和亞希瑪斯在隱—羅結那裡等候; 若有使女出來報信,他們就去通知大衛王; 他們不能在城中被人見到。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
時、約拿單亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、