和合本
現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

當代聖經譯本
並說:「你們現在快派人去通知大衛,告訴他今晚不可在曠野的渡口過夜,務必要渡過約旦河,免得他和部下全軍覆沒。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在你們要趕快派人去告訴大衛:『今天晚上你不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和跟隨他的眾人都被吞滅。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
戶篩又說:「趕快派使者去告訴大衛,今晚不要在曠野的渡口過夜,要馬上過約旦河;這樣,他和部屬才不至於被消滅。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原,速速過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

CNET中譯本
現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河。免得王和他的人被吞滅。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
宜急遣人告大衛曰、今夜勿宿曠野之津、必濟河、免王與侍從、俱見吞噬、