和合本
他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裡,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

當代聖經譯本
如果大衛退進一座城裡,我們以色列全軍就拿繩索把那城拉到河谷,連一塊石頭都不留。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果他退入城裡去,以色列眾人就要帶繩子到那城去,我們要把那城拉到河裡去,使那裡連一塊小石頭也找不到。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果他退入城裡,我們這邊的人就帶繩子去把那城拉下山谷。連一塊小石頭也不讓它留在山頂上。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裡,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

CNET中譯本
他若在那城重新組合,全以色列就帶繩子去,將全城拉到谷底,連一塊小石頭都不剩下。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼若入城、以色列眾必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、