|
1 |
此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
【當】後來,押沙龍為自己備了車馬,又派五十個人在他前面開道。
【新】 這事以後,押沙龍為自己預備了一輛戰車和一些馬匹,又預備了五十人在他前面奔走開路。
【現】 這事以後,押沙龍為自己預備一輛戰車和許多馬匹,又派五十個護衛為他開路。
【呂】 此後 押沙龍為自己豫備了車馬﹐又有五十人在他前面奔走。
【欽】 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
【文】 此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、
【中】 一段日子之後,押沙龍覓得車馬和五十侍衛。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 奔(ㄅㄣ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
撒母耳記下 15:1
|
|
2 |
押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是那一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
【當】他常常清早起來,站在城門的通道旁邊。每當有人來找王審理爭訟時,押沙龍便問他是從哪一座城來的,那人就會報上自己所屬的支派。
【新】 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:「你是從哪一座城來的?」他回答:「僕人是從以色列某一支派來的。」
【現】 他常常一早起來就到城門口路邊站著,遇到人有爭執的事要來求王解決,押沙龍會叫他過來,問明他是哪一個城來的。當那個人說是屬於某支族後,
【呂】 押沙龍常常清早起來﹐站在城門路旁;凡有爭訟要去求王判斷的﹐押沙龍便叫他過來﹐問他說:「你是屬於哪一城的?」回答說:「僕人是屬於以色列某一族派的。」
【欽】 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
【文】 夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
【中】 押沙龍常常清早起來,站在城門的道旁。凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 某(ㄇㄡˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel."
撒母耳記下 15:2
|
|
3 |
押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」
【當】押沙龍會對他說:「你的申訴合情合理,可惜王沒有派人來聽你申訴。」
【新】 押沙龍就對他說:「你看!你的案件有情有理,但是王並沒有委人聽你的案子。」
【現】 押沙龍會說:「你看,你是有情有理的;可惜王沒有派人來聽你的訴訟。」
【呂】 押沙龍往往對這種人說:「看哪﹐你的案件有情有理;無奈王沒有委人聽你伸訴。」
【欽】 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」
【文】 押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、
【中】 押沙龍就會對他說:「你的事有情有理。無奈王沒有代表人聽你伸訴。」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) 王(ㄨㄤˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 委(ㄨㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 伸(ㄕㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) 。」
【NIV】Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you."
撒母耳記下 15:3
|
|
4 |
押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裡來,我必秉公判斷。」
【當】他接著會說:「要是我被立為國中的審判官就好了!那樣,任何人有申訴都可以來找我,我一定會為他主持公道。」
【新】 押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,有案件或訴訟的人,都可以到我這裡來,我就給他公平的審判。」
【現】 然後他還會加上一句:「多麼希望我是個法官!人家遇到爭執或有所請求,可以到我這裡來,我一定會給他公平的審判。」
【呂】 押沙龍又說:「恨不得我在此地做審判官;凡有爭訟求判斷的人到我這裡來﹐我可秉公判斷。」
【欽】 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裡來,我必秉公判斷。」
【文】 又曰、我深願立為士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必為之公斷、
【中】 押沙龍又會說:「恨不得我作國中的士師。這麼, 凡有爭訟求審判的,可以到我這裡來,我必秉公判斷。」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「恨(ㄏㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) !凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 秉(ㄅㄧㄥˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。」
【NIV】And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that they receive justice."
撒母耳記下 15:4
|
|
5 |
若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
【當】每當有人要向他叩拜,他都伸手扶他,親吻他。
【新】 如果有人走近押沙龍要拜他,他就伸手拉住他,並且與他親嘴。
【現】 如果有人走近押沙龍,要拜他,押沙龍會伸手扶住他,親吻他。
【呂】 若有人走近前來要拜押沙龍﹐押沙龍總是伸手拉住他﹐和他親嘴。
【欽】 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
【文】 或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、
【中】 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 拜(ㄅㄞˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) ,押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
撒母耳記下 15:5
|
|
6 |
以色列人中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們。這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。
【當】押沙龍這樣對待每一個來向王申訴的以色列人,贏得了民心。
【新】 所有來到王面前請求審決的以色列人,押沙龍都是這樣對待他們。因此,押沙龍暗中迷惑了以色列人的心。
【現】 押沙龍向每一個來求王主持公道的以色列人都這樣做,因此贏得了人民的心。
【呂】 以色列人凡去見王求判斷的 押沙龍都這麼待他們;這樣 押沙龍就竊奪了以色列的人心。
【欽】 以色列人中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們。這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。
【文】 凡以色列人慾詣王以訟者、押沙龍待之若此、因而陰得以色列人之心、○
【中】 以色列人中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們。這樣,押沙龍就得了以色列人的心。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the people of Israel.
撒母耳記下 15:6
|
|
7 |
滿了四十年(有作四年的),押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
【當】過了四年,押沙龍對王說:「請讓我到希伯崙去還我向耶和華許下的願吧。
【新】 過了四年,押沙龍對王說:「求你准我到希伯侖去,好向耶和華還我所許的願。
【現】 四年後,押沙龍對大衛王說:「父王啊,請准許我到希伯崙去還我向上主許的願!
【呂】 過了四年(傳統:四十年)﹐押沙龍對王說:「請准我去 在希伯崙還我向永恆主所許的願;
【欽】 滿了四十年(有作四年的),押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
【文】 越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
【中】 四年之後,押沙龍對王說:「求你准我去,還我在希伯崙向耶和華所許的願。
【漢】
【簡】
【注】滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) (有(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ),押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 。
【NIV】At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the Lord.
撒母耳記下 15:7
|
|
8 |
因為僕人住在亞蘭的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。』」
【當】僕人住在亞蘭的基述時曾許願,如果耶和華帶領我回到耶路撒冷,我必在希伯崙敬拜祂。」
【新】 因為僕人住在亞蘭的基述的時候,曾經許了一個願說:『如果耶和華使我再回到耶路撒冷來,我就要在希伯侖事奉他。』」
【現】 我還住在敘利亞的基述時,我曾經向上主許願,如果他帶我回耶路撒冷,我要在希伯崙敬拜他。」
【呂】 因為僕人住在亞蘭的基述時候 曾許願說:『永恆主若使我再回到耶路撒冷來﹐我就要在希伯崙事奉永恆主。』」
【欽】 因為僕人住在亞蘭的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。』」
【文】 蓋爾僕居亞蘭之基述、嘗許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必崇事之、
【中】 因為僕人住在亞蘭的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉祂。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) ,曾(ㄗㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。』」
【NIV】While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the Lord takes me back to Jerusalem, I will worship the Lord in Hebron. ' "
撒母耳記下 15:8
|
|
9 |
王說:「你平平安安的去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
【當】王說:「你平安地去吧!」押沙龍就去了希伯崙。
【新】 王對他說:「你平平安安地去吧!」於是他動身,往希伯侖去了。
【現】 王說:「你安心去吧!」押沙龍就到希伯崙去了。
【呂】 王說:「你安心去吧!」押沙龍就起身﹐往希伯崙去了。
【欽】 王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
【文】 王曰、安然而去、遂起而往希伯崙、
【中】 王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,往(ㄨㄤˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron.
撒母耳記下 15:9
|
|
10 |
押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見角聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
【當】他派密使通知以色列各支派一聽見號角的響聲,便喊:「押沙龍在希伯崙做王了!」
【新】 押沙龍派遣探子到以色列的各支派中,說:「你們一聽見號角的聲音,就說:『押沙龍在希伯侖作王了!』」
【現】 但是他派秘密使者到以色列各支族去,說:「當你們聽到號角響的時候,要喊:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
【呂】 押沙龍卻打發密使 在以色列各族派中說:「你們一聽見號角的聲音 就要說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
【欽】 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見角聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
【文】 押沙龍遣諜、?行以色列眾支派曰、一聞角聲、則當言曰、押沙龍在希伯崙為王矣、
【中】 押沙龍就打發探子走遍以色列各支派說:「你們一聽見角聲就可以假設押沙龍在希伯崙作王了!」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 探(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) !』」
【NIV】Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron.' "
撒母耳記下 15:10
|
|
11 |
押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
【當】有二百人應邀隨同押沙龍一起從耶路撒冷去希伯崙,他們對內情一無所知。
【新】 有二百人從耶路撒冷應邀與押沙龍同去。他們都是誠誠實實地去,對內情一點也不知道。
【現】 押沙龍從耶路撒冷請了兩百人,跟他一起去;他們一點也不知內情,只是單純地跟著去的。
【呂】 和押沙龍一同去的有二百人 是從耶路撒冷被請的:這些人是天真無邪去的﹐並不知道甚麼事。
【欽】 押沙龍在耶路撒冷召了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
【文】 押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
【中】 當時押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是天真地去的,並不知道押沙龍的打算。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
撒母耳記下 15:11
|
|
12 |
押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。
【當】押沙龍獻祭的時候,還派人去把大衛的謀士亞希多弗從他的故鄉基羅請來。反叛的勢力大增,擁護押沙龍的民眾越來越多。
【新】 押沙龍獻祭的時候,差派人去把大衛的參謀基羅人亞希多弗從他的本城基羅請來。於是叛亂的勢力越來越大,跟隨押沙龍的人民也越來越多。
【現】 當押沙龍獻牲祭的時候,他同時派人請基羅城的亞希多弗來;這個人是大衛王的顧問之一。於是叛逆的聲勢越來越大,附從押沙龍的人也越來越多。
【呂】 押沙龍獻祭的時候 打發人去將大衛的參謀基羅人亞希多弗從他本城基羅請了來。於是謀叛的派勢強大起來;隨從押沙龍的人民也越來越多。
【欽】 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。
【文】 大衛之謀士亞希多弗、基羅人也、押沙龍獻祭時、遣人召之、自其本邑基羅而來、叛黨勢強、民歸押沙龍者日眾、○
【中】 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的參謀,基羅人亞希多弗從他本城基羅請了來。密謀開始有了動力,隨從押沙龍的人也多了。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 、基(ㄐㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 叛(ㄆㄢˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勢(ㄕˋ) 派(ㄆㄞˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,日(ㄖˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.
撒母耳記下 15:12
|
|
13 |
有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」
【當】有人來稟告大衛:「以色列的民心都歸向押沙龍了。」
【新】 有一個報信的人來見大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」
【現】 有使者向大衛報告說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」
【呂】 有一個報信的人來見大衛說:「以色列的人心都歸向押沙龍了。」
【欽】 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」
【文】 有使者來告大衛曰、以色列人之心、咸歸押沙龍矣、
【中】 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】A messenger came and told David, "The hearts of the people of Israel are with Absalom."
撒母耳記下 15:13
|
|
14 |
大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
【當】大衛便對在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們趕快逃命吧!否則,我們都難逃押沙龍的追捕。我們要馬上離開!免得他趕到殘害我們,屠殺全城。」
【新】 大衛就對所有在耶路撒冷與他在一起的臣僕說:「我們要起來逃走,不然我們就不能逃避押沙龍的面了,要趕快離開,恐怕他迅速趕上我們,使災難臨到我們身上,用刀擊殺全城的人。」
【現】 大衛就對那些跟他在耶路撒冷的臣僕說:「我們立刻離開這裡,否則,我們來不及逃避押沙龍。趕快走吧!不然,他馬上就到,會殘害我們,殺光全城的人!」
【呂】 大衛就對所有在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走;不然就沒有躲避押沙龍的機會了;要趕快地去﹐恐怕他迅速趕上了我們﹐撞禍到我們身上來﹐用刀擊殺了城裡的人。」
【欽】 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
【文】 大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
【中】 大衛就對耶路撒冷的臣僕說:「起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了。要立刻去,恐怕他迅速來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;要(ㄧㄠ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword."
撒母耳記下 15:14
|
|
15 |
王的臣僕對王說:「我主我王所定的,僕人都願遵行。」
【當】臣僕對王說:「臣等謹遵我主我王的決定。」
【新】 王的臣僕對王說:「我主我王決定的一切,僕人都必遵行。」
【現】 他們回答:「是,陛下。我們都準備好了,照你的決定做吧!」
【呂】 王的臣僕對王說:「凡我主我王所決擇的 看吧﹐僕人都要遵行。」
【欽】 王的臣僕對王說:「我主我王所定的,僕人都願遵行。」
【文】 王之僕謂王曰、我主我王所欲、僕願行之、
【中】 王的臣僕對王說:「我主我王所定的,僕人都願遵行。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 願(ㄩㄢˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】The king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses."
撒母耳記下 15:15
|
|
16 |
於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。
【當】於是王就帶著全家逃命,只留下十個妃嬪看守宮殿。
【新】 於是王出走了,他的全家都跟在他的後頭,卻留下十個妃嬪看守王宮。
【現】 於是王和全家的人以及臣僕都離開,只留下十個妃嬪看守王宮。
【呂】 於是王出走了﹐他全家的人也都跟著他:王只留下十個妃嬪來看家。
【欽】 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。
【文】 王出、眷屬隨之、留妃十人、以守宮闈、
【中】 於是,王帶著宮中的人離開,只留下十個妃嬪看守宮殿。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
撒母耳記下 15:16
|
|
17 |
王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
【當】大衛王帶著眾民離開耶路撒冷,走到最後的那座房子時,停了下來。
【新】 王出發了,眾人都跟在他的腳後;他們在伯.墨哈停下來。
【現】 王和所有隨從離開耶路撒冷,就在城郊最後一座房子那裡停下來。
【呂】 王出走﹐王的臣僕都跟著他﹐到伯墨哈(即:最後的房屋)就停住了。
【欽】 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地,就住下了。
【文】 王出、民眾相從、止於伯墨哈、
【中】 王和眾民都徒步出去,走了一段距離就停了下來。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) ,到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 墨(ㄇㄛˋ) 哈(ㄎㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the king set out, with all the people following him, and they halted at the edge of the city.
撒母耳記下 15:17
|
|
18 |
王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
【當】跟隨他的人都走到前面去了,包括基利提人、比利提人以及從迦特來跟隨他的六百人。
【新】 王所有的臣僕都從王的身邊走過去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是從迦特來跟從王的六百人,都從王面前走過去。
【現】 宮廷侍衛隊從王面前經過的時候,王的臣僕都站在他旁邊。六百個從迦特來跟隨他的人也從他面前過去。
【呂】 眾民都在他旁邊過去;所有做衛兵的基利提人比利提人以及所有的迦特人 就是從迦特來跟從王的那六百人 都在王面前走過去。
【欽】 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
【文】 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
【中】 王的臣僕都同他一起去,還有基利提人,比利提人—從迦特跟隨王來的六百人。他們都與王一同離開。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
撒母耳記下 15:18
|
|
19 |
王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為什麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧!
【當】王問迦特人以太說:「你為什麼要跟我們一起逃難呢?回去留在新王那裡吧!你是流亡到這裡的外族人。
【新】 王對迦特人以太說:「你為什麼也與我們一同走呢?回去留在新王那裡吧!因為你是個外族人,是個遠離自己家鄉逃到這裡來的人。
【現】 王問他們的領袖以太說:「你們為甚麼跟我們一起走呢?回去留在新王那裡吧!你是外國人,是遠離自己國家避難到這裡來的。
【呂】 王對迦特人以太說:「你 你是外族人﹐而且你也是從(傳統:到)你本地流亡而來的﹐為甚麼你也和我們一同來呢?你回去 和新王同住吧。
【欽】 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為什麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧!
【文】 王謂迦特人以太曰、爾與吾儕偕往何為、可返與王同居、爾為異族、出亡在外、或歸故土、
【中】 王就對迦特人乙太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去,與新王在一起吧!
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 逃(ㄊㄠˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
撒母耳記下 15:19
|
|
20 |
你來的日子不多,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧!願耶和華用慈愛誠實待你。」
【當】你剛來不久,我怎麼可以叫你跟我們一同四處飄流呢?我甚至不知道往何處去。你還是和你的弟兄回去吧,願耶和華以慈愛和信實待你!」
【新】 你昨天才來,我怎可以今天就讓你與我們一同流浪呢?現在我還不知道我要到哪裡去。你回去吧!帶著你的兄弟一同回去吧!願耶和華的慈愛和信實與你同在。」
【現】 你在這裡的時間很短,我怎麼可以讓你跟我一起流浪呢?連我自己都不知道要到哪裡去。回去吧,帶著你的同胞一起走!願上主以慈愛信實待你!」
【呂】 近日你纔來呢﹐今日我怎好叫你和我們一同去流離呢?而我又是要去哪兒就去哪兒的!你回去吧;領你的弟兄們和你一同回去吧;願永恆主以堅愛和忠信待你。」
【欽】 你昨日才來,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧!願耶和華用慈愛誠實待你。」
【文】 爾來為日無幾、今我觀勢而往、安忍使爾偕我流離、可攜爾昆弟而歸、願恩寵誠實臨爾、
【中】 你好像昨天才到,今日我怎好叫你與我們一同飄流? 我要去必要去的地方,你不如帶你的人回去吧!願忠誠不二的愛保佑你。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 、沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your people with you. May the Lord show you kindness and faithfulness."
撒母耳記下 15:20
|
|
21 |
以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在那裡,僕人也必在那裡。」
【當】以太卻答道:「我憑永活的耶和華和我主我王的性命起誓,不管我王去哪裡,僕人都要誓死追隨到底!」
【新】 以太回答王說:「我指著永活的耶和華,在我主我王面前起誓,無論我主我王在什麼地方,或生或死,你僕人也必在那裡。」
【現】 以太說:「陛下啊,我指著上主的名向你發誓,無論你到甚麼地方,我都要跟隨你,是生是死,我都願意。」
【呂】 以太回答王說:「我指著永活的永恆主來起誓﹐又指著我主我王的性命來起誓﹐無論我主我王在甚麼地方﹐或死或活﹐僕人總要在那裡的。」
【欽】 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又在我主我王面前起誓:無論生死,我主我王在哪裡,僕人也必在那裡。」
【文】 以太曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、
【中】 但乙太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裡,僕人也必在那裡!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 死(ㄙˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】But Ittai replied to the king, "As surely as the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."
撒母耳記下 15:21
|
|
22 |
大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
【當】大衛便對以太說:「那就繼續前行吧!」於是,迦特人以太帶著他的人及所有的家眷繼續前行。
【新】 大衛對以太說:「你可以去,向前走吧!」迦特人以太就帶著所有屬他的人,和與他在一起的婦人孩子都向前走。
【現】 大衛說:「好,繼續向前走吧!」於是以太,他的部隊,以及他們的眷屬都跟著上路。
【呂】 大衛對以太說:「那麼你走吧﹐過去吧。」於是迦特人以太就過去﹐所有屬他的人以及跟著他的那些弱小的也都過去。
【欽】 大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
【文】 大衛曰、往哉、其濟諸、迦特人以太與其從者、及其幼稚同濟、
【中】 大衛對乙太說:「那就來吧!」於是,迦特人乙太帶著跟隨他的人和家眷,就一同去了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 河(ㄏㄜˊ) 吧(ㄅㄚ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
撒母耳記下 15:22
|
|
23 |
本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。
【當】眾人離開時,百姓都放聲大哭。王帶著所有的人過了汲淪溪,向曠野走去。
【新】 眾人向前走的時候,遍地的人都放聲大哭;王過了汲淪溪,眾人就都走上通往曠野去的路。
【現】 大衛和隨從的人離開的時候,人民都放聲大哭。王過了汲淪溪,他的隨從也跟著過去;他們一起往曠野走。
【呂】 遍地都大聲哭;眾民盡都過去;王站在(傳統:過了)汲淪溪谷;眾民都對著到曠野的路向過去。
【欽】 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。
【文】 斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、眾望曠野之路而行、
【中】 這些人離開的時候,全地都放聲大哭。王過汲淪谷的時候;眾民往曠野去了。
【漢】
【簡】
【注】本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 汲(ㄐㄧˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 溪(ㄑㄧ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the wilderness.
撒母耳記下 15:23
|
|
24 |
撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民從城裡出來過去。
【當】祭司撒督、亞比亞他和抬上帝約櫃的利未人都來了,他們把約櫃放下,讓城裡出來的人先走過去。
【新】 看哪!撒督也來了,所有抬 神約櫃的利未人都與他在一起。他們把 神的約櫃放下。亞比亞他上來,直到從城裡出來的眾人都走過去了。
【現】 那時,撒督祭司也來了;抬約櫃的利未人也跟他在那裡。他們把約櫃放下,等所有人民離城後再抬起來。亞比亞他祭司也在那裡。
【呂】 跟隨他的也有撒督亞比亞他(傳統:也有撒督和所有的利末人跟著他)和利末人﹐抬著上帝的櫃(傳統:上帝的約櫃);他們將上帝的櫃放下;但是亞比亞他上來﹐等著眾民全都從城裡往前走出來。
【欽】 撒督和抬上帝約櫃的利未人也一同來了,將上帝的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民從城裡出來過去。
【文】 撒督亦至、眾利未人從之、舁上帝匱、置之於彼、亞比亞他登山、待民出邑、
【中】 撒督和抬 神約櫃的利未人也一同來了。當他們將 神的約櫃安放好。亞比亞他就獻祭,直等到眾民都離了城。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 神(ㄕㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 放(ㄈㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.
撒母耳記下 15:24
|
|
25 |
王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。
【當】王對撒督說:「你把上帝的約櫃運回城去吧。倘若耶和華恩待我,祂必使我重返家園,重見約櫃和會幕;
【新】 王對撒督說:「把 神的約櫃抬回城裡去吧!我若是在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來再看到約櫃和他安居的地方。
【現】 王對撒督說:「把約櫃抬回城裡去吧!如果上主喜歡我,有一天他會讓我回來,再看見它和安放它的地方。
【呂】 王對撒督說:「你將上帝的櫃抬回城去;我若在永恆主眼前蒙恩﹐他就會使我回來 再見那櫃和他的居所。
【欽】 王對撒督說:「你將上帝的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。
【文】 王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、
【中】 然後王對撒督說:「你將 神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見到約櫃和他的居所。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favor in the Lord's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
撒母耳記下 15:25
|
|
26 |
倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我!」
【當】但如果我使祂不悅,我也甘願聽憑祂的處置。
【新】 他若是說:『我不喜悅你。』看哪!我就在這裡,他看怎樣好,就怎樣對待我吧!」
【現】 如果他不喜歡我,那麼,讓他隨意待我吧!」
【呂】 倘若他說:『我不喜歡你』﹐那麼看哪﹐我在這裡;願他照他所看為好的來待我。」
【欽】 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我!」
【文】 如雲我不悅爾、願任其所欲而待我、
【中】 倘若他說:『我不喜悅你』,他就會照他認為合適的待我。」
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 』,看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
撒母耳記下 15:26
|
|
27 |
王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。
【當】你是個有先見之明的人,安心帶著你的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單回城吧。
【新】 王又對撒督祭司說:「你不是先見嗎?平平安安地回到城裡去吧!你的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單要與你一同回去。
【現】 王繼續對撒督說:「你不是先見嗎?你帶你的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單平安地回城裡去。
【呂】 王又對祭司撒督說:「你看明白麼?你和亞比亞他要安心回城裡去;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單 你們二人的兒子 都要和你們一同回去。
【欽】 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。
【文】 又謂祭司撒督曰、爾非先見乎、爾與爾子亞希瑪斯、及亞比亞他子約拿單、安然歸邑、
【中】 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以平安回城! 你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單,都可以與你同去。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The king also said to Zadok the priest, "Do you understand? Go back to the city with my blessing. Take your son Ahimaaz with you, and also Abiathar's son Jonathan. You and Abiathar return with your two sons.
撒母耳記下 15:27
|
|
28 |
我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
【當】我會在曠野渡口那裡等你們的消息。」
【新】 我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。」
【現】 我在曠野的渡口那邊等你的消息。」
【呂】 至於我呢﹐看吧﹐我在曠野的幾個渡口呆著﹐等有話從你們那裡來告訴我就是。」
【欽】 我在曠野的平原那裡等你們報信給我。」
【文】 我將留於曠野之津、待爾有言告我、
【中】 我在曠野的渡口那裡等,直到你報信給我。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me."
撒母耳記下 15:28
|
|
29 |
於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裡。
【當】於是,撒督和亞比亞他便把上帝的約櫃抬回耶路撒冷,留了下來。
【新】 於是撒督和亞比亞他把 神的約櫃抬回耶路撒冷去,並且住在那裡。
【現】 於是撒督和亞比亞他把約櫃抬回耶路撒冷,並且留在那裡。
【呂】 於是撒督和亞比亞他將上帝的櫃抬回耶路撒冷;他們就住在(有古卷:它就停)那裡。
【欽】 於是撒督和亞比亞他將上帝的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裡。
【文】 撒督與亞比亞他、遂舁上帝之匱、歸耶路撒冷居焉、○
【中】 於是,撒督和亞比亞他將 神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就留在那裡。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
撒母耳記下 15:29
|
|
30 |
大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;
【當】大衛蒙著頭,赤著腳登上橄欖山,邊走邊哭,他的隨從也蒙著頭,哭著走上山。
【新】 大衛走上橄欖山;他蒙著頭,赤著腳,一邊上,一邊哭,所有與他在一起的人民也都蒙著頭,一邊上,一邊哭。
【現】 大衛哭著上橄欖山;他光著腳,悲傷地蒙著頭。所有跟隨他的人也都蒙著頭,邊走邊哭。
【呂】 大衛由橄欖山的上坡上去:一面上去﹐一面哭;蒙著頭﹐赤著腳;跟從他的眾民也都蒙著頭上去:一面上去﹐一面哭。
【欽】 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;
【文】 大衛蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之眾、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、
【中】 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 赤(ㄔˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 哭(ㄎㄨ) 。跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 蒙(ㄇㄥˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 哭(ㄎㄨ) 著(ㄓㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
撒母耳記下 15:30
|
|
31 |
有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙!」
【當】有人告訴大衛,亞希多弗也叛變,投奔了押沙龍,大衛就禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的謀算都變得愚不可及。」
【新】 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在押沙龍的叛黨之中。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」
【現】 有人報告大衛,說亞希多弗參加了押沙龍的叛變。大衛就禱告說:「上主啊,求你使亞希多弗的計謀都落空!」
【呂】 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在反叛的人中間 同押沙龍在一起呢。」大衛就說:「永恆主阿﹐求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」
【欽】 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙!」
【文】 或告大衛曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中、大衛曰、耶和華歟、求爾使亞希多弗之謀、變為愚昧、
【中】 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在隨從押沙龍的叛黨之中。」大衛於是禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 叛(ㄆㄢˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) !」
【NIV】Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "Lord, turn Ahithophel's counsel into foolishness."
撒母耳記下 15:31
|
|
32 |
大衛到了山頂、敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。
【當】大衛來到山頂敬拜上帝的地方,看見亞基人戶篩撕破了衣服,頭蒙灰塵前來迎接他。
【新】 大衛到了山頂,就是人敬拜 神的地方。看哪!有亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵,在那裡迎接他。
【現】 大衛到山頂那敬拜上帝的地方,他忠實的朋友亞基人戶篩撕裂了衣服,頭蒙灰塵,出來迎接他。
【呂】 大衛來到山頂上敬拜上帝的地方;有亞基人戶篩 內褂撕裂 頭上放土 來迎接他。
【欽】 大衛到了山頂,就是他敬拜上帝的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。
【文】 大衛既至山巔、崇拜上帝之所、有亞基人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首來迎、
【中】 大衛到了山頂他從前敬拜 神的地方,亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 、敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) ,衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
撒母耳記下 15:32
|
|
33 |
大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
【當】大衛對他說:「你跟我一同逃命,只會給我帶來不便。
【新】 大衛對他說:「你若是與我同去;必成為我的累贅。
【現】 大衛對他說:「你跟著我,對我一點好處也沒有。
【呂】 大衛對他說:「你若和我一同去﹐反而做我的累贅。
【欽】 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
【文】 大衛謂之曰、爾偕我往、適以累我、
【中】 大衛對他說:「你若與我同去必累贅我。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 累(ㄌㄟˊ) 贅(ㄓㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;
【NIV】David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me.
撒母耳記下 15:33
|
|
34 |
你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
【當】你還是回到城中,告訴押沙龍你願意做他的臣僕,就像以前做我的臣僕一樣,這樣你就可以幫我破壞亞希多弗的計謀。
【新】 如果你回到城裡去,對押沙龍說:『王啊!我願作你的僕人,以前我作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
【現】 你要是回城裡去,告訴押沙龍,你願意忠心地服侍他,像你從前服侍他父親一樣,並且盡你所能地阻擋亞希多弗的計謀,你就是幫助我了。
【呂】 你若回城裡去﹐對押沙龍說:『王阿﹐我願做你的僕人;以前我做你父親的僕人﹐現在我也做你的僕人』:這樣 你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
【欽】 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
【文】 若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲為爾僕、昔為爾父之僕、今亦如是為爾僕、則必為我敗亞希多弗之謀、
【中】 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我從前作你父親的僕人,現在我要作你的僕人。』這樣,你就可以為我對抗亞希多弗的計謀。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 。
【NIV】But if you return to the city and say to Absalom, 'Your Majesty, I will be your servant; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
撒母耳記下 15:34
|
|
35 |
祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裡嗎?你在王宮裡聽見什麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
【當】祭司撒督和亞比亞他都在那裡,你在宮內聽到什麼消息就告訴他們。
【新】 撒督祭司和亞比亞他不是都在那裡與你在一起嗎?你在王宮裡聽見的話,都要告訴撒督祭司和亞比亞他。
【現】 祭司撒督和亞比亞他都在那裡;你可以把你在王宮裡聽到的每一件事告訴他們。
【呂】 祭司撒督和亞比亞他豈不是都要和你在那裡麼?你從王宮裡聽見甚麼﹐就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
【欽】 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裡嗎?你在王宮裡聽見什麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
【文】 祭司撒督及亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、
【中】 祭司撒督和亞比亞他,都在那裡?你在王宮裡聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace.
撒母耳記下 15:35
|
|
36 |
撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裡。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」
【當】撒督的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單也在那裡,你聽到什麼消息,可以派他們傳信給我。」
【新】 看哪!還有他們的兩個兒子在那裡,就是撒督的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單。你們聽見的一切,可以托他們來告訴我。」
【現】 他們的兒子亞希瑪斯和約拿單跟他們在一起,你就讓他們把你搜集到的情報帶來給我。」
【呂】 看哪﹐他們二人的兒子 撒督的兒子亞希瑪斯 亞比亞他的兒子約拿單 也都和他們在那裡;你們聽見甚麼﹐可以由他們經手來傳達給我。」
【欽】 撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裡。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」
【文】 撒督子亞希瑪斯、亞比亞他子約拿單、二子亦與之偕、凡有所聞、遣之告我、
【中】 而且撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裡。凡你所聽見的,必要託這二人來報告我。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) ,亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear."
撒母耳記下 15:36
|
|
37 |
於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。
【當】於是,大衛的朋友戶篩便回到城裡。那時,押沙龍也進了耶路撒冷。
【新】 於是大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。
【現】 於是,大衛的朋友戶篩回耶路撒冷去;剛好押沙龍也在那時候到達。
【呂】 於是大衛的心腹戶篩就進城;押沙龍也進了耶路撒冷。
【欽】 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。
【文】 大衛之友戶篩遂入城、押沙龍亦至耶路撒冷、
【中】 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也同時進了耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ;押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】So Hushai, David's confidant, arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
撒母耳記下 15:37
|