和合本
撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民從城裡出來過去。
當代聖經譯本
祭司撒督、亞比亞他和抬上帝約櫃的利未人都來了,他們把約櫃放下,讓城裡出來的人先走過去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
看哪!撒督也來了,所有抬 神約櫃的利未人都與他在一起。他們把 神的約櫃放下。亞比亞他上來,直到從城裡出來的眾人都走過去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那時,撒督祭司也來了;抬約櫃的利未人也跟他在那裡。他們把約櫃放下,等所有人民離城後再抬起來。亞比亞他祭司也在那裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
撒督和抬上帝約櫃的利未人也一同來了,將上帝的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民從城裡出來過去。
CNET中譯本
撒督和抬 神約櫃的利未人也一同來了。當他們將 神的約櫃安放好。亞比亞他就獻祭,直等到眾民都離了城。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
撒督亦至、眾利未人從之、舁上帝匱、置之於彼、亞比亞他登山、待民出邑、