和合本
大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。

當代聖經譯本
大衛便對以太說:「那就繼續前行吧!」於是,迦特人以太帶著他的人及所有的家眷繼續前行。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛對以太說:「你可以去,向前走吧!」迦特人以太就帶著所有屬他的人,和與他在一起的婦人孩子都向前走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛說:「好,繼續向前走吧!」於是以太,他的部隊,以及他們的眷屬都跟著上路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。

CNET中譯本
大衛對乙太說:「那就來吧!」於是,迦特人乙太帶著跟隨他的人和家眷,就一同去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛曰、往哉、其濟諸、迦特人以太與其從者、及其幼稚同濟、