|
1 |
大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫他瑪。大衛的兒子暗嫩愛他。
【當】大衛的兒子押沙龍有一個美麗的妹妹,名叫她瑪。大衛的另一個兒子暗嫩愛上了她。
【新】 大衛的兒子押沙龍有一個美麗的妹妹,名叫他瑪;大衛的兒子暗嫩愛上了她。
【現】 大衛的兒子押沙龍有一個很漂亮的妹妹,叫塔瑪。大衛另一個兒子暗嫩愛上了她。
【呂】 此後又發生了一件事;大衛的兒子押沙龍有一個美麗的妹妹名叫他瑪;大衛的兒子暗嫩愛上了她。
【欽】 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛她。
【文】 大衛子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衛子暗嫩愛之、
【中】 那時,大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩瘋狂地愛上了她。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
撒母耳記下 13:1
|
|
2 |
暗嫩為他妹子他瑪憂急成病。他瑪還是處女,暗嫩以為難向他行事。
【當】她仍是處女,住在深宮裡,暗嫩無法接近她,相思成病。
【新】 暗嫩為了他妹妹他瑪的緣故,因愛成病。因為他瑪還是處女,所以暗嫩看來很難對她採取什麼行動。
【現】 暗嫩相思成疾;因為塔瑪是處女,他想不可能有機會親近她。
【呂】 暗嫩為了他妹妹他瑪的緣故 熱戀成病;因為他瑪還是處女;暗嫩眼看著難以向她行事。
【欽】 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。
【文】 暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
【中】 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩認為不可能有任何舉動。
【漢】
【簡】
【注】暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 憂(ㄧㄡ) 急(ㄐㄧˊ) 成(ㄔㄥˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 難(ㄋㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Amnon became so obsessed with his sister Tamar that he made himself ill. She was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
撒母耳記下 13:2
|
|
3 |
暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾;
【當】暗嫩有一個朋友名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子,生性狡猾。
【新】 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛的哥哥示米亞的兒子。約拿達是一個非常狡猾的人。
【現】 暗嫩有個朋友叫約拿達,是大衛的哥哥示米亞的兒子。這個人很狡猾;
【呂】 暗嫩有一個朋友 名叫約拿答﹐是大衛的哥哥示米亞(或譯:沙瑪)的兒子;這約拿答是個非常狡猾的人。
【欽】 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。
【文】 暗嫩有友名約拿達、乃大衛兄示米亞子、為人甚狡、
【中】 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。
【漢】
【簡】
【注】暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 示(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 狡(ㄐㄧㄠˇ) 猾(ㄏㄨㄚˊ) ;
【NIV】Now Amnon had an adviser named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.
撒母耳記下 13:3
|
|
4 |
他問暗嫩說:「王的兒子啊,為何一天比一天瘦弱呢?請你告訴我。」暗嫩回答說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子他瑪。」
【當】他問暗嫩:「王子,你為什麼一天比一天消沉?能告訴我嗎?」暗嫩答道:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹她瑪。」
【新】 他問暗嫩說:「王子啊!你為什麼一天比一天瘦弱呢?你可以告訴我嗎?」暗嫩說:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。」
【現】 他對暗嫩說:「你是王子,為甚麼你一天比一天憔悴呢?你可以告訴我嗎?」暗嫩說:「我愛上了塔瑪─我同父異母兄弟押沙龍的妹妹。」
【呂】 他問暗嫩說:「王的兒子阿﹐你為甚麼這麼瘦弱﹐一天比一天厲害呢?你不能告訴我?」暗嫩對他說:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。
【欽】 他問暗嫩說:「王的兒子啊,為何一天比一天瘦弱呢?請你告訴我。」暗嫩回答說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」
【文】 謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
【中】 他問暗嫩說:「王的兒子啊,為何每早晨都如此消沈呢?可以告訴我嗎?」暗嫩回答說:「我愛上我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 瘦(ㄕㄡˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 呢(ㄋㄜ) ?請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。」
【NIV】He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
撒母耳記下 13:4
|
|
5 |
約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子他瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從他手裡接過來吃。』」
【當】約拿達說:「你回去躺在床上裝病,你父親來探望你的時候,你就請求他叫你妹妹她瑪來,在你面前預備食物,請她親手遞給你吃。」
【新】 約拿達對他說:「你可以躺在床上裝病。你父親來看你的時候,你就對他說:『求你叫我的妹妹他瑪來,把食物遞給我吃;叫她在我眼前預備食物,好使我可以看見,也可以從她的手中取食。』」
【現】 約拿達對他說:「你可以假裝生病,躺在床上。你父親來看你的時候,就要求他:『請叫我妹妹塔瑪來照顧我;我要她在這裡,在我看得到的地方替我烤幾個餅,親自拿給我吃。』」
【呂】 約拿答對他說:「你躺在床上裝病;你父親來看你﹐你就對他說:『求父親叫我妹妹他瑪到我這裡來﹐將食物遞給我喫﹐在我眼前豫備食品﹐給我看﹐我好從她手裡接過來喫。」」
【欽】 約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裡接過來吃。』」
【文】 約拿達曰、可臥於床、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、
【中】 約拿達說:「你躺在床上裝病。當你父親來看你,就對他說:『請你叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物。我好從她手裡接過來吃。』」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『求(ㄑㄧㄡˊ) 父(ㄈㄨˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。』」
【NIV】"Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.' "
撒母耳記下 13:5
|
|
6 |
於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子他瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從他手裡接過來吃。」
【當】暗嫩就躺在床上裝病。王來看他的時候,他便對王說:「請你叫我妹妹她瑪來這裡,在我面前做兩個餅,請她親自遞給我吃。」
【新】 於是暗嫩躺著裝病。王來看他,暗嫩對王說:「求你叫我的妹妹他瑪來,叫她在我眼前給我做兩個餅,我可以從她的手裡拿過來吃。」
【現】 於是暗嫩假裝生病,躺在床上。大衛王去看他;暗嫩對父親說:「請叫我妹妹塔瑪到我這裡來,讓她在我看得到的地方替我烤幾個餅,拿給我吃。」
【呂】 於是暗嫩躺著裝病;王來看他;暗嫩對王說:「求父親叫我妹妹他瑪來﹐在我眼前給我作兩個心狀餅﹐我好從她手裡接過來喫。」
【欽】 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我作兩個餅,我好從她手裡接過來吃。」
【文】 暗嫩遂臥、佯為遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、
【中】 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「請叫我妹子她瑪來,在我眼前為我做一兩個餅,我好從她手裡接過來吃。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。王(ㄨㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 父(ㄈㄨˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."
撒母耳記下 13:6
|
|
7 |
大衛就打發人到宮裡,對他瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
【當】大衛便派人進宮對她瑪說:「你去你哥哥暗嫩房裡為他預備食物吧。」
【新】 大衛就派人到宮裡去對他瑪說:「你到你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
【現】 於是,大衛打發人到宮裡告訴塔瑪:「你到暗嫩的房裡去,做些東西給他吃。」
【呂】 大衛就打發人到他瑪家裡去見他瑪﹐說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去﹐給他豫備食品。」
【欽】 大衛就打發人到宮裡,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
【文】 大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、
【中】 大衛就打發人到宮裡,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
撒母耳記下 13:7
|
|
8 |
他瑪就到他哥哥暗嫩的屋裡;暗嫩正躺臥。他瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了,
【當】她瑪到了哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺在床上裝病。她拿了麵團在他面前揉麵做餅,把餅烤熟了。
【新】 他瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡去;暗嫩正躺著。他瑪取了點面,把面和好,就在暗嫩面前做餅,並且把餅烤熟了。
【現】 塔瑪就去了;暗嫩正躺在床上。塔瑪拿了些麵團,在暗嫩看得到的地方做了幾塊餅,然後拿去烤。
【呂】 他瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡;暗嫩正在躺著。他瑪把生麵和好﹐就在暗嫩眼前作心狀餅﹐將餅煮熟。
【欽】 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前作餅,且烤熟了,
【文】 他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕?摶於其前、作餅炊之、
【中】 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡,暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ;暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 正(ㄓㄥ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 熟(ㄕㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
撒母耳記下 13:8
|
|
9 |
在他面前將餅從鍋裡倒出來,他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
【當】她拿著鍋在他面前把餅倒出來,但暗嫩卻不肯吃。暗嫩命令僕人:「你們全都出去吧!」僕人就都退下了。
【新】 她拿過鍋來,在他面前把餅倒出來,暗嫩卻不肯吃,他說:「叫眾人離開我出去!」眾人就都離開他出去了。
【現】 塔瑪從烤盤裡把餅倒出來,遞給暗嫩,可是暗嫩不吃。他說:「叫人都走開!」於是大家都走開了。
【呂】 又在暗嫩面前拿盤子倒出來;暗嫩竟不肯喫﹐便說:「叫各人離開我出去。」各人就都離開他出去。
【欽】 在他面前將餅從鍋裡倒出來,他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
【文】 以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、
【中】 但當她將餅從鍋裡倒出來給他,他卻不肯吃。他說:「眾人都出去!」眾人就都離開了。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 裡(ㄌㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
撒母耳記下 13:9
|
|
10 |
暗嫩對他瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裡接過來吃。」他瑪就把所做的餅拿進臥房,到他哥哥暗嫩那裡,
【當】暗嫩對她瑪說:「你把食物拿到我的臥房來,親手遞給我吃。」她瑪便拿著餅進了她哥哥暗嫩的臥房裡,
【新】 暗嫩對他瑪說:「把食物帶到臥房來,我好從你的手裡拿過來吃。」他瑪拿著她做好的餅,進了臥房,到她哥哥暗嫩那裡去。
【現】 暗嫩對塔瑪說:「把餅帶到我床邊,親自餵我。」塔瑪就把餅帶過去給他。
【呂】 暗嫩對他瑪說:「你把食品拿進臥房﹐我好從你手裡接過來喫」;他瑪就把所作的餅拿進臥房 到她哥哥暗嫩身旁。
【欽】 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裡接過來吃。」她瑪就把所作的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裡,
【文】 暗嫩謂他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩、
【中】 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裡接過來吃。」她瑪就把所做的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩。
【漢】
【簡】
【注】暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 房(ㄈㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 房(ㄈㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
撒母耳記下 13:10
|
|
11 |
拿著餅上前給他吃,他便拉住他瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
【當】服侍他吃餅,暗嫩卻抓住她,說:「妹妹,與我同寢吧!」
【新】 他瑪上到他面前,給他吃的時候,暗嫩卻拉住她,對她說:「妹妹,來與我同寢吧!」
【現】 當塔瑪餵他的時候,他抓住塔瑪,說:「妹妹,跟我睡覺吧!」
【呂】 她湊前去要給他喫﹐暗嫩拉住他瑪﹐對她說:「妹妹阿﹐來和我同寢吧。」
【欽】 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
【文】 進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
【中】 當她拿著餅上前給他吃,他便抓住她瑪說:「我妹妹,你來與我同寢!」
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 。」
【NIV】But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."
撒母耳記下 13:11
|
|
12 |
他瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
【當】她瑪說:「哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不應當發生這種事,不要做這種惡事。
【新】 他瑪對他說:「不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
【現】 「不要!」塔瑪說:「哥哥,不要逼我做這種醜事。在以色列不許有這種事!
【呂】 他瑪說:「哥哥阿﹐不可!不可玷辱我!以色列中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
【欽】 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要作這醜事;
【文】 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
【中】 她瑪說:「我哥哥,不要污辱我!以色列人中沒有這種事!你不要做這醜事!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 醜(ㄔㄡˇ) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】"No, my brother!" she said to him. "Don't force me! Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.
撒母耳記下 13:12
|
|
13 |
你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」
【當】你這樣叫我怎麼見人呢?你在以色列也必遭人唾棄。你可以請求王,他會同意把我許配給你。」
【新】 至於我,我到哪裡除去我的恥辱呢?至於你,你在以色列中也會成了一個愚妄的人。現在請你去對王說,他必不會禁止我歸你的。」
【現】 我在人面前還抬得起頭來嗎?至於你,你也會在以色列人面前丟盡面子的。請去向王說,他一定會把我給你的。」
【呂】 我 我要將我的恥辱帶哪兒去呢?你 你在以色列中也必成個癡醜的人呀!現在呢 你要向王提起;他必不會阻止我不歸你的。」
【欽】 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」
【文】 我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、
【中】 我何以除去我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人!你只要求王,他必不禁止我歸你。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 以(ㄧˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 我(ㄨㄛˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."
撒母耳記下 13:13
|
|
14 |
但暗嫩不肯聽他的話,因比他力大,就玷辱他,與他同寢。
【當】暗嫩卻充耳不聞,因為他力氣比她瑪大,就把她強姦了。
【新】 但暗嫩不肯聽她的話,他又比他瑪有力,就污辱了她,與她同寢。
【現】 可是暗嫩不聽,他力氣比塔瑪大,就用暴力污辱了她。
【呂】 但是暗嫩不肯聽她的話;只因力量強過她﹐就玷辱了她 和她同寢。
【欽】 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
【文】 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
【中】 但暗嫩不肯聽她的話。他強力制服她,就污辱了她,與她同寢。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 。
【NIV】But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
撒母耳記下 13:14
|
|
15 |
隨後,暗嫩極其恨他,那恨他的心比先前愛他的心更甚,對他說:「你起來,去吧!」
【當】事後暗嫩非常憎恨她瑪,對她的恨比以前對她的愛還強烈。他對她瑪說:「你起來走吧!」
【新】 事後,暗嫩非常恨她;他對他瑪的恨比以前對她的愛更大,所以暗嫩對她說:「你起來!走吧!」
【現】 事後,暗嫩非常厭惡塔瑪,厭惡的程度比以前愛她的程度更甚。他對塔瑪說:「你滾出去!」
【呂】 事後 暗嫩大大恨她﹐大非常恨她:那恨她的恨比先前愛她的愛更大;就對她說:「你起來 去吧。」
【欽】 隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧!」
【文】 厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
【中】 隨後,暗嫩極其藐視她。那藐視她的心,比先前愛她的心更甚。對她說:「起來,去吧!」
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) ,暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"
撒母耳記下 13:15
|
|
16 |
他瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽他的話,
【當】她瑪哀求道:「不要這樣對我!你這樣做是錯上加錯。」暗嫩卻不聽,
【新】 他瑪卻對他說:「我的哥哥啊,不!你趕我出去的這罪比你剛才與我所行的罪更大了。」但是暗嫩不肯聽她的話,
【現】 「不!」塔瑪說:「你趕我走,所犯的錯比你先前犯的更大了!」可是暗嫩不聽;
【呂】 他瑪說:「我哥哥阿 不可!因為這一來﹐你趕遂我這壞事就比你剛同我行的那一件更壞了」;但是暗嫩卻不肯聽她。
【欽】 她瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
【文】 他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
【中】 但她瑪說:「我不走!現在趕我走,比你剛才所做的更不好。」但暗嫩不肯聽她的話。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) !你(ㄋㄧˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 才(ㄘㄞˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) !」但(ㄉㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】"No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
撒母耳記下 13:16
|
|
17 |
就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!他一出去,你就關門,上閂。」
【當】他吩咐隨從:「把這女人趕出去,關上門不要讓她進來。」
【新】 就叫了侍候他的僕人來,說:「把這女人從我面前趕到外面去,然後把門鎖上。」
【現】 他叫侍候自己的僕人進來,對他說:「我不要看見這個女人,把她趕出去,鎖上門!」
【呂】 便叫伺候的僮僕來﹐說:「把這女人從我面前趕出去﹐然後關門上閂。」
【欽】 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門,上閂。」
【文】 呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
【中】 他就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門上閂。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) !他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 門(ㄇㄣˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 閂(ㄕㄨㄢ) 。」
【NIV】He called his personal servant and said, "Get this woman out of my sight and bolt the door after her."
撒母耳記下 13:17
|
|
18 |
那時他瑪穿著彩衣,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把他趕出去,關門上閂。
【當】他的隨從就把她瑪趕出去,隨後鎖上了門。那時,她瑪穿著彩色的長衣,沒有出嫁的公主都穿這種衣服。
【新】 那時他瑪身上穿著長袖綵衣,因為未嫁的公主都是這樣穿的。那侍候暗嫩的僕人把她趕到外面去,隨後把門鎖上。
【現】 那僕人就把塔瑪趕出去,鎖上了門。塔瑪穿著當時未婚公主常穿的長袖袍子。
【呂】 那時他瑪穿著長袖長褂;因為沒有出嫁的公主總(傳統:袍子〔複數〕)是這樣穿的。暗嫩的僕人就把她趕出去﹐關門上閂。
【欽】 那時她瑪穿著彩衣,因為處女的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。
【文】 時、他瑪衣綵衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、
【中】 那時她瑪穿著及地的長袍,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 彩(ㄘㄞˇ) 衣(ㄧ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 主(ㄓㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 。暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,關(ㄍㄨㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 閂(ㄕㄨㄢ) 。
【NIV】So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing an ornate robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
撒母耳記下 13:18
|
|
19 |
他瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
【當】她瑪把灰塵撒在頭上,撕破身上的彩衣,雙手抱著頭,一面走一面哭。
【新】 他瑪把塵土撒在自己的頭上,撕裂身上的長袖綵衣,又把一隻手放在頭上,一邊行走一邊哭叫。
【現】 她撒灰在頭上,撕裂衣袍,雙手蒙著臉,一面走一面哭。
【呂】 他瑪把爐灰撒在頭上﹐將身上的長袖長褂撕裂﹐以手抱頭﹐一面走﹐一面哭喊。
【欽】 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
【文】 他瑪裂其綵衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、
【中】 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的長袍,以手抱頭。一面行走一面哭喊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 把(ㄅㄚˇ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 彩(ㄘㄞˇ) 衣(ㄧ) ,以(ㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 哭(ㄎㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 。
【NIV】Tamar put ashes on her head and tore the ornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went.
撒母耳記下 13:19
|
|
20 |
他胞兄押沙龍問他說:「莫非你哥哥暗嫩與你親近了嗎?我妹妹,暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要將這事放在心上。」他瑪就孤孤單單地住在他胞兄押沙龍家裡。
【當】她的哥哥押沙龍問她:「是不是你哥哥暗嫩污辱了你?妹妹,不要聲張,他是你哥哥,不要把這件事放在心上。」於是她瑪就憂憂鬱鬱地住在押沙龍家裡。
【新】 她哥哥押沙龍問她:「是不是你哥哥暗嫩與你親近了?我妹妹啊,你現在不要作聲,他是你的哥哥,你不要把這事放在心上。」於是他瑪孤單淒涼地住在她哥哥押沙龍的家裡。
【現】 她胞兄押沙龍看見了,就問她:「是暗嫩欺負了你嗎?妹妹,你不要難過。暗嫩是你的同父異母哥哥,你不要對任何人提起這件事。」塔瑪就傷心寂寞地住在哥哥押沙龍家裡。
【呂】 她的胞兄押沙龍問她說:「莫非你哥哥暗嫩和你在一起了麼?我妹妹阿﹐現在你且不要作聲;他是你哥哥;你別將這事放在心上。」他瑪就淒涼地住在她胞兄押沙龍家裡。
【欽】 她胞兄押沙龍問她說:「莫非你哥哥暗嫩與你親近了嗎?我妹妹,暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裡。
【文】 其兄押沙龍謂之曰、爾兄暗嫩與爾偕乎、我妹今且緘默、彼乃爾兄、勿以為意、於是他瑪在兄押沙龍家獨處、
【中】 她胞兄押沙龍問她說:「莫非你哥哥暗嫩親近了你嗎?我妹妹,暫且不要作聲。他是你的哥哥,不要將這事放在心上!」崩潰了的她瑪就住在她胞兄押沙龍家裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 胞(ㄅㄠ) 兄(ㄒㄩㄥ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「莫(ㄇㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) ,暫(ㄓㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 。」他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 孤(ㄍㄨ) 孤(ㄍㄨ) 單(ㄉㄢ) 單(ㄉㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 胞(ㄅㄠ) 兄(ㄒㄩㄥ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet for now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
撒母耳記下 13:20
|
|
21 |
大衛王聽見這事,就甚發怒。
【當】大衛王聽見了這件事以後,非常生氣。
【新】 大衛王聽見了這一切事,就非常生氣。
【現】 大衛王聽見這事,非常生氣。
【呂】 大衛王聽見這一切事﹐就非常惱怒﹐卻沒有使他兒子暗嫩的心(原文:靈)傷痛﹐因為他愛他是自己的長子。
【欽】 大衛王聽見這事,就甚發怒。
【文】 大衛王聞之、怒甚、
【中】 大衛王聽見這事,就甚發怒。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】When King David heard all this, he was furious.
撒母耳記下 13:21
|
|
22 |
押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹他瑪,所以押沙龍恨惡他。
【當】押沙龍沒有對暗嫩說一句話,只是心裡暗暗地恨他,因為他玷污了妹妹她瑪。
【新】 押沙龍什麼話都沒有對暗嫩說。押沙龍恨暗嫩,因為暗嫩污辱了他的妹妹他瑪。
【現】 押沙龍因暗嫩污辱了他妹妹塔瑪,對暗嫩懷恨極深,不再跟他講話。
【呂】 押沙龍呢 也沒有同暗嫩說好說歹;因為押沙龍恨惡暗嫩把他妹妹他瑪玷辱了。
【欽】 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。
【文】 押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
【中】 但押沙龍並對暗嫩好的壞的都不說; 因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨極暗嫩。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) 好(ㄏㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) 歹(ㄉㄞˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
撒母耳記下 13:22
|
|
23 |
過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。
【當】兩年後,押沙龍的工人在以法蓮附近的巴力·夏瑣剪羊毛,押沙龍邀請王的眾子去那裡。
【新】 兩年以後,在以法蓮邊界的巴力.夏瑣,押沙龍雇了人為他剪羊毛,押沙龍邀請王所有的兒子到那裡去。
【現】 兩年後,押沙龍在靠近以法蓮的巴力點夏瑣僱人剪羊毛過節;他邀請所有的王子都到那裡去。
【呂】 過了兩年工夫 在靠近以法蓮的巴力夏瑣有剪羊毛人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子都到那裡。
【欽】 過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。
【文】 越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、
【中】 過了二年,為押沙龍剪羊毛的人,在靠近以法蓮的巴力—夏瑣。押沙龍召請了王的眾子。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ;押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
撒母耳記下 13:23
|
|
24 |
押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
【當】他去見王,說:「我的工人正在剪羊毛,請王和眾臣僕跟我一起去吧。」
【新】 押沙龍去見王說:「看哪!現在你的僕人雇了人剪羊毛;請王和王的臣僕與我一同去。」
【現】 押沙龍去見大衛王,說:「父王啊,我把剪羊毛的人都請來了,請你和你的臣僕光臨。」
【呂】 押沙龍來見王說:「看哪﹐現在有剪羊毛的人為僕人剪羊毛;請王和王的臣僕跟僕人一同去。」
【欽】 押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
【文】 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
【中】 然後押沙龍來見王說:「我剪羊毛的人都到了,請王和王的臣僕與我同去。」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?"
撒母耳記下 13:24
|
|
25 |
王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
【當】王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」押沙龍再三邀請,王還是推辭了,但他為押沙龍祝福。
【新】 王對押沙龍說:「不!我兒,我們不必都去,免得我們成為你的重擔。」押沙龍再三勉強王去,王還是不肯去,只是為他祝福。
【現】 王回答:「不,我兒,如果我們都去,恐怕太麻煩你了。」押沙龍再三懇求王還是不答應,但是為他祝福。
【呂】 王對押沙龍說:「不﹐我兒;我們不必都去;你花費會太重。」押沙龍迫切地請王﹐王還是不情願去﹐只是給他祝福。
【欽】 王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
【文】 王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、
【中】 但王對押沙龍說:「我兒,我們不能都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 耗(ㄏㄠˋ) 費(ㄈㄟˋ) 太(ㄊㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。」押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,只(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】"No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go but gave him his blessing.
撒母耳記下 13:25
|
|
26 |
押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」
【當】押沙龍說:「倘若王不去,求你叫我兄弟暗嫩去吧。」大衛說:「何必要他同去呢?」
【新】 押沙龍說:「王若是不去,求王讓我的哥哥暗嫩與我一同去。」王問他:「為什麼要他與你一同去呢?」
【現】 押沙龍說:「那麼,至少請讓我哥哥暗嫩跟我去吧。」王說:「何必要他去呢?」
【呂】 押沙龍說:「不 求王許我哥哥暗嫩和我們一同去吧。」王對他說:「為甚麼要暗嫩和你一同去呢?」
【欽】 押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」
【文】 押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
【中】 押沙龍就說:「王若不去,就讓哥哥暗嫩和我同去。」王說:「為什麼要他去呢?」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
撒母耳記下 13:26
|
|
27 |
押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。
【當】但押沙龍再三懇求,王就讓暗嫩和其他王子一同去了。
【新】 押沙龍再三求王,王就派暗嫩和王所有的兒子與他一同去。
【現】 但押沙龍再三懇求,大衛只好讓暗嫩和王其他的兒子跟押沙龍一起去。押沙龍預備了非常豐富的筵席,
【呂】 押沙龍迫切地求王﹐王就打發暗嫩和王的眾子跟他一同去。
【欽】 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。
【文】 押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、
【中】 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 許(ㄏㄨˇ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.
撒母耳記下 13:27
|
|
28 |
押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇!」
【當】押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們殺他,你們就要動手。不要畏縮,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
【新】 押沙龍吩咐他的僕人說:「你們注意!暗嫩酒酣耳熱的時候,我對你們說:『擊殺暗嫩!』你們就把他殺死。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作勇敢的人。」
【現】 吩咐隨從說:「你們注意,看暗嫩酒喝醉了,我給你們命令,你們就下手殺掉他。不要怕,一切後果由我負。你們只管大膽下手,不要猶豫!」
【呂】 押沙龍擺設了筵席 如同王的筵席;他吩咐僮僕說:「你們看暗嫩喝酒心裡高興的時候﹐我對你們說:『擊殺暗嫩』﹐你們便殺死他﹐不要懼怕;這不是我吩咐你們的麼?你們只管壯膽奮勇。」
【欽】 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇!」
【文】 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
【中】 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,當暗嫩喝醉的時候,我對你們說:『殺暗嫩』,你們便殺他。不要懼怕!這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇!」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 注(ㄓㄨˋ) 意(ㄧˋ) ,看(ㄎㄢ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 暢(ㄔㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 殺(ㄕㄚ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 奮(ㄈㄣˋ) 勇(ㄩㄥˇ) !」
【NIV】Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Haven't I given you this order? Be strong and brave."
撒母耳記下 13:28
|
|
29 |
押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。
【當】押沙龍的僕人就照命令把暗嫩殺了。王的眾子都起來騎上騾子逃走了。
【新】 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的兒子就起來,各人騎上自己的騾子逃跑了。
【現】 隨從就照押沙龍的指示殺了暗嫩。大衛其餘的兒子都騎上騾子逃跑。
【呂】 押沙龍的僮僕就照押沙龍所吩咐的向暗嫩行了。王的眾子都起來﹐各人騎著自己的騾子逃跑了。
【欽】 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。
【文】 僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
【中】 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。之後, 王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) ,逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.
撒母耳記下 13:29
|
|
30 |
他們還在路上,有風聲傳到大衛那裡,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」
【當】他們還在路上的時候,有人稟告大衛說:「押沙龍把王子都殺了,無一倖免!」
【新】 他們還在路上的時候,有消息傳到大衛那裡,說:「押沙龍殺了王所有的兒子,沒有剩下一個。」
【現】 當他們還在路上的時候,有人飛報大衛說:「押沙龍殺了你所有的兒子,一個也沒有留下!」
【呂】 他們還在路上的時候﹐有風聲傳到大衛那裡﹐說:「押沙龍將王的眾子都擊殺掉了﹐沒有留下一個。」
【欽】 他們還在路上,有風聲傳到大衛那裡,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」
【文】 尚在途間、有音耗傳於大衛曰、王子盡為押沙龍所殺、靡有孑遺、
【中】 他們還在路上,就有消息傳到大衛那裡說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。」
【NIV】While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."
撒母耳記下 13:30
|
|
31 |
王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
【當】王便站起來撕裂衣服,躺在地上。他的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
【新】 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣僕,也都撕裂衣服。
【現】 王站起來,哀傷地撕裂了自己的衣服,躺在地上;跟王在一起的臣僕也都撕裂了衣服。
【呂】 王就起來﹐撕裂衣服﹐躺在地上;所有站在王旁邊的臣僕也都撕裂衣服(傳統:王的眾臣僕都站在旁邊﹐衣服撕裂)。
【欽】 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
【文】 王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
【中】 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his attendants stood by with their clothes torn.
撒母耳記下 13:31
|
|
32 |
大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子他瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。
【當】大衛的長兄示米亞的兒子約拿達說:「我主不要以為所有的王子都被殺了,其實只有暗嫩一人死了。自從暗嫩姦污押沙龍的妹妹她瑪以來,押沙龍便決定要報仇了。
【新】 大衛的哥哥示米亞的兒子約拿達說:「我主不要以為所有的年輕人、王的兒子都被殺死了。其實死的只有暗嫩一人;自從暗嫩污辱了押沙龍的妹妹他瑪那一天起,押沙龍就定意要殺死他了。
【現】 但大衛的哥哥示米亞的兒子約拿達說:「陛下,你的兒子們並沒有都死,只有暗嫩一人被殺。自從暗嫩污辱了押沙龍的妹妹塔瑪,押沙龍就決定殺他,你從押沙龍臉上看得出來。
【呂】 大衛的哥哥示米亞的兒子約拿達應聲地說:「我主上不要心裡說他們把所有的青年人 王的兒子們 都殺死了;其實只有暗嫩一個人死了;因為自從暗嫩玷辱了押沙龍妹妹他瑪那一天﹐照押沙龍嘴裡所說的 這事就已決定好了。
【欽】 大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子─少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。
【文】 大衛兄示米亞子約拿達曰、我主、毋以為少者王子悉見殺、死者惟暗嫩一人耳、自彼強玷其妹之日、此事押沙龍已定之、
【中】 大衛的長兄示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就說過要殺暗嫩了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,示(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's express intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
撒母耳記下 13:32
|
|
33 |
現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」
【當】所以,我主我王啊,不要相信這消息,不是所有的王子都死了,只有暗嫩一人死了。」
【新】 現在我主我王不要把這事放在心上,以為王所有的兒子都死了。其實死的只有暗嫩一人。」
【現】 請陛下不要相信那不確實的消息,說你的兒子都死了;其實,只有暗嫩一個人被殺。」
【呂】 現在我主我王不要把這事放在心上﹐而自己說王的眾子都死了;不是的﹐只有暗嫩一個人死了。」
【欽】 現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」
【文】 我主我王毋懷憂、以為王子皆死、死者惟暗嫩一人耳、
【中】 現在我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."
撒母耳記下 13:33
|
|
34 |
押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。
【當】此時,押沙龍已經逃走了。守衛的人舉目瞭望,見有一大群人從山坡上跑來。
【新】 押沙龍逃走了。守望的年輕人舉目觀看,看見許多人從後面山坡旁邊的路而來。
【現】 當時,押沙龍已經逃跑了。就在這時候,守衛的哨兵看見一群人從何羅念山坡上的路下來,就把所看到的向王報告。
【呂】 然而押沙龍是逃走了。守望的青年人舉目觀看﹐只見有許多兵眾從山邊兩伯和崙的路上來。守望兵就來告訴王說:「我看見人從兩伯和崙的路上下來呢。」
【欽】 押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。
【文】 押沙龍遁、守望之少者舉目以觀、見後有多人、由山麓之途而至、
【中】 當時押沙龍逃跑了。守望的人舉目觀看,見有許多人從西面山旁的路而來。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 坡(ㄆㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."
撒母耳記下 13:34
|
|
35 |
約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」
【當】約拿達對大衛王說:「請看,王子們都回來了!正如僕人所言。」
【新】 約拿達對王說:「看哪!王的兒子都回來了。正如你僕人所說的,事情果然是這樣。」
【現】 約拿達對大衛說:「看,你的兒子們來了,就像我剛才說的。」
【呂】 約拿達對王說:「看哪﹐王的兒子都來了:你僕人怎樣說﹐就真地怎樣了。」
【欽】 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」
【文】 約拿達謂王曰、王子至矣、如僕所言、
【中】 約拿達對王說:「看哪!王的眾子都來了!正如我所說的。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) 。」
【NIV】Jonadab said to the king, "See, the king's sons have come; it has happened just as your servant said."
撒母耳記下 13:35
|
|
36 |
話才說完,王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。
【當】話剛說完,眾王子已經來到他們跟前放聲大哭,王和臣僕也哀痛不已。
【新】 他剛說完了,王的眾子就都來到了,他們都放聲大哭;王和他所有的臣僕也都號咷痛哭。
【現】 他的話才說完,大衛的兒子們都進來了。他們放聲大哭;大衛跟他的臣僕也都悲傷哭泣。
【呂】 話纔說完﹐王的兒子就都來到了;他們都放聲而哭;王和眾臣僕也都哭了﹐大哭一場﹐非常哀慟。
【欽】 話才說完,王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。
【文】 言甫畢、王子至、發聲而哭、王與臣僕亦哭、慟甚、○
【中】 話才說完,王的眾子都到了,又哭又喊。王和臣僕,也都哭得甚慟。
【漢】
【簡】
【注】話(ㄏㄨㄚˋ) 才(ㄘㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) ;王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 哭(ㄎㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) 。
【NIV】As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his attendants wept very bitterly.
撒母耳記下 13:36
|
|
37 |
押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裡去了。大衛天天為他兒子悲哀。
【當】押沙龍逃到了亞米忽的兒子基述王達買那裡,在那裡住了三年。大衛王天天為他的兒子暗嫩悲傷,
【新】 押沙龍逃亡,走到基述王亞米忽的兒子達買那裡去了。大衛天天為他的兒子哀傷。
【現】 押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裡去,在那裡住了三年。大衛為他的兒子暗嫩哀傷很久;
【呂】 押沙龍逃走﹐到基述王亞米忽的兒子達買那裡去了。大衛天天為他兒子悲傷。
【欽】 押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裡去了。大衛天天為他兒子悲哀。
【文】 押沙龍遁於基述王亞米忽子達買所、大衛日為其子悲哀、
【中】 但押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裡去了。大衛天天為他兒子悲哀。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 忽(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 達(ㄉㄚˊ) 買(ㄇㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned many days for his son.
撒母耳記下 13:37
|
|
38 |
押沙龍逃到基述,在那裡住了三年。
【當】
【新】 押沙龍逃亡,逃到基述那裡去,在那裡住了三年。
【現】
【呂】 押沙龍逃走﹐到基述去﹐在那裡三年。
【欽】 押沙龍逃到基述,在那裡住了三年。
【文】 押沙龍遁於基述、居彼三年、
【中】 押沙龍逃到基述,在那裡住了三年。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.
撒母耳記下 13:38
|
|
39 |
暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裡切切想念押沙龍。
【當】後來心情恢復平靜,開始想念押沙龍。
【新】 大衛的心不再懷恨押沙龍,對暗嫩的死也不再那麼難過了。
【現】 但他悲哀過了,就很想念押沙龍。
【呂】 暗嫩死了﹐王對暗嫩既滿了喪服﹐王的心(原文:大衛王)就渴想著要出去找押沙龍。
【欽】 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裡切切想念押沙龍。
【文】 大衛王見暗嫩既死、乃得慰藉、而想念押沙龍殊切、
【中】 暗嫩死了,大衛王得了安慰以後,心裡切切想念押沙龍。
【漢】
【簡】
【注】暗(ㄢˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 。
【NIV】And King David longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.
撒母耳記下 13:39
|